Форум » » ! Помогите опознать перевод ! » Ответить

! Помогите опознать перевод !

doctorandrew: Доберман (Dobermann) Лицензионная кассета от Видеосервис ( http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=18249 ) Образец голоса здесь: http://roscomstandart.ru/temp/dobermann_cut.mp3

Ответов - 808, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 All

nadoelo.ru: Юрий Сербин

Пётр Трофимов: точно, это он...

doctorandrew: Большое спасибо. А есть по этому переводчику какая-либо информация?


xxxcity: я бы хотел вывесить на опознание несколько голосов которые весьма колоритны... как сделать?:) и кто может подскажет заодно Один Дома 1-2 с Дохаловым где нарыть?

Пётр Трофимов: его вроде еще и Володарский переводил...?!

nadoelo.ru: угу - переводил

El Capitain: Вот вешаю кучу голосов на всеобщее опознание. Очистить не успел - слишком много дорог. Если кого-то опознаете - буду благодарен. Все кассеты - многолетние, так что Карповский, Bellman и прочие сюда мало подходят.. http://slil.ru/22437167 - Класс 1999 http://slil.ru/22437169 - Смертельные Гонки 2000 http://slil.ru/22437170 - Крепкий Орешек http://slil.ru/22437171 - Крепкий Орешек 2 http://slil.ru/22437172 - Детоксикация (со Сталлоне) http://slil.ru/22437173 - Греческая Смоковница http://slil.ru/22437174 - Парк Юрского Периода 2 http://slil.ru/22437175 - Последний Девственник Америки http://slil.ru/22437177 - Трудный Ребенок 1 - ОСОБЕННО ИНТЕРЕСНО http://slil.ru/22437180 - Сонная Лощина http://slil.ru/22437181 - Глаза Змеи http://slil.ru/22437182 - Специалист (со Сталлоне) http://slil.ru/22437183 - Скала http://slil.ru/22437184 - Совершенно Секретно! http://slil.ru/22437185 - ЭксТро - 1

splinter: Это шутка такая ? :)

El Capitain: splinter, не понял? Какие тут шутки, тут помощь требуется...

nadoelo.ru: El Capitain пишет: цитата Крепкий Орешек - ХЗ Крепкий Орешек 2 - ХЗ Детоксикация (со Сталлоне) - Рудой Греческая Смоковница - Иванов Парк Юрского Периода 2 - ХЗ Последний Девственник Америки - Николаев Совершенно Секретно! - ХЗ остальные не открываются

ВоВа: Смертельные Гонки 2000 - Кузнецов

Пётр Трофимов: голос Юрия Сербина...

zeta: Не успел очистить, поэтому извиняйте. Сам ещё не очень хорошо ориентируюсь в голосах переводчиков. Вот список: Американский пул Астерикс и Клеопатра (мульт) Бетховен 3 Коммандо Миссис Даутфайр Помогите пожалуйста!

nadoelo.ru: Че они как оцифрованы криво !!!??? - жутко растянуты голоса, почти не узнаваемы, но вроде так: Американский пул - Дольский Астерикс и Клеопатра (мульт) - Визгунов Бетховен 3 - ХЗ Коммандо - Горчаков Миссис Даутфайр - Гаврилов

zeta: Спасибо! Перецифрую, обязательно!

Repulsor: Американский пул - Дольский Астерикс и Клеопатра - Визгунов Бетховен 3 - не знаю Коммандо - Горчаков Миссис Даутфайр - Гаврилов Зачем тебе этот форум, раз ты таких элементарных вещей не знаешь? Или я на шутку купился?

Repulsor: Тьфу! Опередил!

zeta: Repulsor пишет: цитатаЗачем тебе этот форум, раз ты таких элементарных вещей не знаешь? Недавно увлёкся я этим! Уважаю всё это! Но много ещё не знаю, пытаюсь просвящатся...

nadoelo.ru: Repulsor пишет: цитатаЗачем тебе этот форум, раз ты таких элементарных вещей не знаешь? Или я на шутку купился? ну и ты сам когда-то много чего не знал, мистер Крутой Знаток

Савелий: А чего-то я ни одного кусочка прослушать не могу…

El Capitain: http://slil.ru/22467772 - вот никак не узнаю, кто это такой. Человек, давший мне этот диск, говорил, что это - Михалев. Но точно не он.. А кто же это? И переводил ли Михалев вообще вышеуказанный фильм ("Волосы" М. Формана)?

ArniFan: Ждем не дождемся когда же XXXCITY вывесит список своих видео кассет....

dim.ka.: Раз пошла такая пьянка ... Кто переводил первого "Терминатора" для ВидеоСервиса ? У меня тут VideoCD сохранился ... могу вырезать кусочек для образца.

ArniFan: dim.ka. пишет: цитатаУ меня тут VideoCD сохранился ... могу вырезать кусочек для образца. Вырежи ради интереса.

xxxcity: б

xxxcity: а я до сих пор путаю михалева с володарским и многоголоску с одноголоской:)

Савелий: Терминатор, кажется был с Сербиным (ну а кто ещё на Видеосервисе?) Точно помню кассету с Арнольдом, но что за фильм ? Могу ошибиться! Но по-моему всё-таки Терминатор

dim.ka.: Точно ! Сербин ! Савелию - приз в СТУДИЮ !!!

dim.ka.: Кстати говоря - не самый плохой перевод Терминатора. Может кто возьмёться почистить ? С VideoCD всяко проще это сделать сем с VHS.

Yanmax: Давно хотел уточнить, но всё руки не доходили. webfile.ru/664163 - Убить Зои Позор... Очень знакомый голос, но никак не могу определить. webfile.ru/664182 - Тренировочный день С двухсторонника, очень приятный голос, точность отличная. Кто такой? Откуда взялся? webfile.ru/664187 - Ночь на Земле А вот тут особенный момент. Голос этот слышал на дубляже (Фермер в "Джиперс Криперс 2"), на многоголосках от лицензии ("Призраки Марса") и от пиратов ("Падение черного ястреба"). В игре "Postal 2" отменно дублировал главного героя. В одиночку перевел еще "Натянутую тетиву" на лицензии. Больше всего интересует. P.S. Есть информация, что "Убить Зои" великолепно перевел Володарский. Нет надежды на появление дорожки на DVD?

zeta: Yanmax пишет: цитатаwebfile.ru/664187 - Ночь на Земле А вот тут особенный момент. Голос этот слышал на дубляже (Фермер в "Джиперс Криперс 2"), на многоголосках от лицензии ("Призраки Марса") и от пиратов ("Падение черного ястреба"). В игре "Postal 2" отменно дублировал главного героя. В одиночку перевел еще "Натянутую тетиву" на лицензии. Больше всего интересует. Похоже на Гланца... Неужто он?

Yanmax: Гланц???? Да ну... Этому переводчику лет 40 как минимум, серьезно

Repulsor: webfile.ru/664163 - Убить Зои - Кхрусталиофф Остальных не знаю, Training Day - очень неприятный, явно актеришка.

Yanmax: Точно Хрусталёв. Странно... Специально прослушал все примеры переводов на несколько раз, а не узнал. Насчёт "Дня"... да ничего по-моему. Уж лучше Королёва, имхо. По крайней мере говорит поставленным голосом и без ляпов перевода.

Yanmax: И вот еще несколько примеров, тоже давно интересуют: webfile.ru\666036 - Пришелец Совершенно непонятный переводчик. С двухсторонника. Перевел неплохо. webfile.ru\666039 - Таймкод Переводчик, встречающийся на дисках artvideo. Но не Кузнецов, как на их "Видеодроме". webfile.ru\666044 - Эд Вуд Диск, купленный на Горбушке. Странный переводчик, не особо успевает. webfile.ru\666030 - Без сна Вероятно Штейн, но я так и не смог его идентифицировать, потому что примеров самого Штейна нигде нет. Он? Может кто знает этих бойцов?

nadoelo.ru: webfile.ru\666044 - Эд Вуд - Огородников (Лектор) - переговорщик webfile.ru\666039 - Таймкод - Чемто похож на Алексеева, но не уверен - давно его не слышал webfile.ru\666030 - Без сна - точно не Штейн

splinter: webfile.ru\666039 - Таймкод Антон Алексеев тот самый и есть - приятный тембр, хорошие переводы - только не в любом жанре. Вроде и неизменился :)

nadoelo.ru: splinter пишет: цитатаwebfile.ru\666039 - Таймкод Антон Алексеев - приятный тембр, хорошие переводы - только не в любом жанре. ооооо - значит узнал ! хотя я его уже лет 6-7 не слышал со времен Вистовских кассет ... сильно голос изменился пропускал он много и тянул - мне его переводы всегда казались немного тормознутыми и схохмить никогда не мог, когда нужно было - юмор плосковат был

splinter: nadoelo.ru пишет: цитатакассет ... сильно голос изменился Ты меня убиваш :) С 1993 года никакой особой разницы неслышу.Небольше разница чем Володарский в Лазере и потом в Висте через три года.

Алекс: nadoelo.ru пишет: цитатахотя я его уже лет 6-7 не слышал со времен Вистовских кассет Кстати, Антон иногда на форум заходит и посмеивается :)

nadoelo.ru: Алекс пишет: цитатаКстати, Антон иногда на форум заходит и посмеивается :) над чем посмеивается то ???

Nick: ... и ехидно хихикает, да ? ... Лучше бы к обсуждениям присоединялся.

Антон: Спасибо за интерес... но к чему присоединяться? Обсуждать профессинализм коллег считаю не совсем корректным

splinter: Nick пишет: цитатаЛучше бы к обсуждениям присоединялся Каким обсуждениям ? Про то - когда он может хохмить - когда неможет? Для Nadoelo главное - лишь бы хохмили :) Чего вот скажи в Ежике - Сонике хохмить - там все так трагично. А серьезно если - Гринуэй в Алексееве в 100000 раз лучше чем во всяких Рябовых смотрится.

Nick: Ну почемуже ? Критика, в разумных пределах, никому ещё не мешала. Главное, за рамки приличия не вылезать ...

splinter: Nick пишет: цитатаКритика, в разумных пределах, никому ещё не мешала. Чето Гоблин сразу вспомнился, прости господи.

Nick: Забудь быстро.

Nick: цитатаГлавное, за рамки приличия не вылезать ... Это не про Гоблина.

nadoelo.ru: splinter пишет: цитатаДля Nadoelo главное - лишь бы хохмили :) да - люблю веселых людей

nadoelo.ru: Антон пишет: цитатаСпасибо за интерес... но к чему присоединяться? ну и вам, соответственно, спасибо что заглянули

Антон:

Савелий: Всем, всем, всем!!! Помогите опознать перевод : http://www.sendspace.com/file/ljxzpa Может этого хоть удастся идентифицировать

Repulsor: Савелий пишет: цитатаhttp://www.sendspace.com/file/ljxzpa Снова Антон Васильевич Алексеев. Диск с этим переводом, небось, по аналогу скопирован?

Савелий: Repulsor пишет: цитатаСнова Антон Васильевич Алексеев. Не, чего , правда чтоль??? Чего-то я торможу... Repulsor пишет: цитатаДиск с этим переводом, небось, по аналогу скопирован? Не знаю по какому аналогу... но исходник был такой

Repulsor: Савелий пишет: цитатаНе знаю по какому аналогу... но исходник был такой Я в том слысле, сделали ли диск dvd-рекодером, забив на качество и тупо скопировав видео+звук, смикшированный с переводом, по аналогу. От заказчиков Алексеева только этого и можно ждать. А обложка, как я вижу, с критерионовского издания.

Савелий: Repulsor пишет: цитатаА обложка, как я вижу, с критерионовского издания. Точно так! Заявляю со стопроцентной уверенностью! Диск был собран с The Criterion Collection двух дисковое издание... Только собирал не я. а чьи-то кривые руки Мне просто дали переписать, а когда я попытался это сделать, то ничего у меня не вышло... Проги сообщали об инвалидной двд-структуре... Выбора языка вообще не было... Ну и, короче, я его пересобрал... Плюс переделал русскую дорогу из стерео в Долби-сурраунд... И естественно со своим фирменым меню

Савелий: Савелий пишет: цитатаНу и, короче, я его пересобрал... Днём ранее, тоже самое произошло с "Die Blechtrommel" (Жестяной Барабан) Волькера Шлёндорфа

Савелий: "Тараканчики усруться и подохнут..." (А.Алексеев) Если кому интересно, моё фирменное шаблонное меню выглядит так : http://www.sendspace.com/file/8kr2sc

El Capitain: И снова в бой... Сделал пока один VHS-RIP и задался вопросом: Какой веселый "итальянец" мог переводить фильм "Операция Чистые Руки: 2000 лет и полгода назад" (1994)? голос выложу попозже, если так никто не в курсе.. Очень хочется знать, кто этот Неизвестный Боец. Из в-общем-то скучной комедии сделал более-менее удобоваримое зрелище.

Пётр Трофимов: А какой железкой делал RIP, recorder или Pinacle?

nadoelo.ru: El Capitain пишет: цитатаКакой веселый "итальянец" мог переводить фильм "Операция Чистые Руки: 2000 лет и полгода назад" (1994)? голос выложу попозже, если так никто не в курсе.. лучше сразу выкладывай - так никто, ничего не скажет ...

El Capitain: Выкладываю ранее испрошенного "итальянца": http://slil.ru/22495176 - очень надо опознать!! HELP!!

nadoelo.ru: это Козлов

El Capitain: nadoelo.ru пишет: цитатаэто Козлов Спасибо. Уже внес в каталог. Первый диск с Козловым у меня в списке.

xxxcity: вот образец голоса.... http://slil.ru/22497098 на мой взгляд преводчик просто супер по многим параметрам..... мне с ним встречалось не очень много фильмов...но "Водительские Права" и "Моя мачеха инопланетянка" запали в душу.... кто опознает и скажет что он еще переводил? в инетных образцах голосов его не встречал... и еще есть ли чистые голоса с ним? и выходил ли на dvd "Водительские Права"? файл 1,5 мб. прога режущая куски глючит:(

xxxcity: ну хоть скажите что не знаете кто....почему все молчат??может есть версии?:))))0

nadoelo.ru: nadoelo.ru пишет: цитатану хоть скажите что не знаете кто....почему все молчат??может есть версии?:))))0 моя версия - Пупкин Зигизмунд Иванович !!! У кого еще есть какие версии ????

xxxcity: неее не Пупкин:)) стыдно товарисч Пупкина путать :))) стыдно:)))!!!

Савелий: На мгновение мне показалось... что такой голос я всё-таки слышал на Morbid-овском Голосе За Кадром... но могу ошибаться...

xxxcity: вот еще один кадр Вуди Алена переводил может кто опознает ..до боли знаком.. http://slil.ru/22501108

EditBox: Несколько переводов для опознания Evil Dead - 2 послушать Name Of The Rose послушать Silent Movie послушать Afrer The Fox послушать Ladykillers послушать Invaders послушать

xxxcity: invaders это сербин

nadoelo.ru: Invaders - Сербин Evil Dead - 2 - фамилия неизвестно, но много переводил в 80-ых, потом пропал. Silent Movie - тоже неизвестен, переводил в начале 90-ых и кстати довольно удачно, "Naked Gun" - по мне его перевод был лучшим из всех, K9 тоже самое - помоему лучший перевод из всех ... Silent Movie - это праобраз помоему, тот что "Кажется меня изнасиловал лось" остальные какие-то залетные

xxxcity: nadoelo.ru пишет: цитата K9 тоже самое - помоему лучший перевод из всех ... вот это странно...гаврилов в этом фильме многими канонизирован просто.... говорить что лучше него кто то перевел по меньшей мере странно....

nadoelo.ru: xxxcity пишет: цитатаговорить что лучше него кто то перевел по меньшей мере странно.... это от скудности - когда сравнить не с чем

Zargo: http://www.sendspace.com/file/xxofj3 - Перевёл название фильма как "Король Дэвид". Никому не знаком?

xxxcity: nadoelo.ru пишет: цитатаэто от скудности - когда сравнить не с чем на вскуд и бред товарища нет:))))

Yanmax: Загадочная история с супербитом. На "Земле мертвых" указан Королёв. Но это точно не Королёв. Нарезал кусочек: webfile.ru/769566 Похож на Гранкина и Малашевича. Шепелявит, дикция не очень. Перевод неплохой, хотя местами и туповатый, имхо. В дубляж "Мертвецкий патруль", у него "Расплата с мертвяками" :) Подскажите, кто знает

nadoelo.ru: Юрий Немахов там

Алекс: Yanmax пишет: цитатаwebfile.ru/769566 Это Немахов. И на полиграфии указан Королёв?

Алекс: Zargo пишет: цитатаhttp://www.sendspace.com/file/xxofj3 - Перевёл название фильма как "Король Дэвид". Никому не знаком? Это же молодой Первомайский, он же Кашкин. Часто поверх польского войсовера ложили. Первый перевел монтажку "Специалиста", которая вышла за неск.месяцев раньше чем в кино у них.

Yanmax: Алекс, указан да. И все, кто обсуждают на форумах и вида не подают, что не Королёв То ли не секут в переводчиках совсем, то ли не включали. То ли просто пофиг всем и вся. Но я открыл им глаза на истину

Yanmax: Маэстро СРИшных дисков ggella заявляет, что перевод покупал как Королёва. Нажарили видать

Zargo: Алекс, спасибо!

splinter: Yanmax пишет: цитатавида не подают, что не Королёв Попробуй его идентифицируй. На диктора похож - включаешь - вроде голос поставленный и актерствует - выключаешь и в памяти остается - озвучено дублерами.

Yanmax: Это факт. Но именно поэтому и отличается. Немахов шепелявит, скороговорками сыплет, темп речи у него скачет постоянно. Поэтому мне лично больше понравился

Zargo: Найдена "Иллюзия убийства" (Брайан Браун, Брайан Деннехи) на кассете. Переводчик мне неизвестен. Помогите опознать - http://www.sendspace.com/file/xf2zjo

Zargo: И ещё... Вот этот - http://www.sendspace.com/file/y40joa перевод фильма Ghost (П.Суэйзи, Д.Мур) мне нравится даже больше Михалёвского. Это случайно не Готлиб? Перевёл название как "Привидение", (вариант перевода Алексея Михалёва - "Призрак")

zeta: Zargo пишет: цитатаЭто случайно не Готлиб? По-моему - он...

grand: 2Nadoelo: Если не секрет почему в "Информации о переводчиках" нет Сербина ? Это умышленная дискриминация или досадное упущение ? Или может он не переводчик (переговорщик) ?

Алекс: Zargo пишет: цитатаИ ещё... Вот этот - http://www.sendspace.com/file/y40joa перевод фильма Ghost (П.Суэйзи, Д.Мур) мне нравится даже больше Михалёвского. Это случайно не Готлиб? Перевёл название как "Привидение", (вариант перевода Алексея Михалёва - "Призрак") Однозначно не Готтлиб! Мне тоже нравился именно этот его перевод ("Привидение"). Запомнилось его фразочка "через двери - чик-прык и всё". Тоже хотелось бы знать, кто это.

Yanmax: Сербин, Немахов... Могу предоставить примеры голосов, сделанные лично с DVD носителей. Алексеева можно поменять

nadoelo.ru: grand пишет: цитата2Nadoelo: Если не секрет почему в "Информации о переводчиках" нет Сербина ? "информация" на 90% сделана году в 99-2000 ... в то время я такого переводчика не знал по фамилии а сейчас обновлять ее не вижу смысла - кому надо и так всех опознаных "знают", а остальным на них пофиг .... тем более что сейчас таких "баз" - пруд пруди добавляю если появляется более полная информация - такая как фотографии и тд ... ... но с другой стороны, если руки дойдут - вывешу всех ...

EditBox: nadoelo.ru пишет: цитатано с другой стороны, если руки дойдут - вывешу всех ... Вот так звучало бы прикольнее: "...но с другой стороны, если руки дойдут - повешу всех"

nadoelo.ru: EditBox пишет: цитатаВот так звучало бы прикольнее: "...но с другой стороны, если руки дойдут - повешу всех" нееет - лучше "...но с другой стороны, если руки дойдут - расстреляю выборочно"

grand: nadoelo.ru пишет: цитата"информация" на 90% сделана году в 99-2000 ... в то время я такого переводчика не знал по фамилии Как раз в то время он и переводил для ВидеоСервиса. Вообще Сербин, как переводчик, имхо весьма не плох. Лично мне сильно нравиться его "Терминатор" всё для того же ВидеоСервиса.

Vladimir: Сербин для ВидеоСервиса перводил еще в то время когда они пиратку выпускали. Кстати есть в журнале фотографии Дохалова. Если надо отсканирую.

nadoelo.ru: grand пишет: цитатаКак раз в то время он и переводил для ВидеоСервиса. Вообще Сербин, как переводчик, имхо весьма не плох. Лично мне сильно нравиться его "Терминатор" всё для того же ВидеоСервиса. переводил конечно - но фамилии я его в то время не знал !!! Vladimir пишет: цитатаКстати есть в журнале фотографии Дохалова. Если надо отсканирую. конечно хочу !!! пришли на мыло - otdel9@mail.ru

Алекс: Vladimir пишет: цитатаСербин для ВидеоСервиса перводил еще в то время когда они пиратку выпускали. Помню, как Сербин замельтешил на ТВ в рекламах фильмов "Мортал Комбат", "Стенка на стенку", "В пасти безумия", но переводить я думаю начал задолго до этого. Какую пиратку выпускал Видеосервис?

Nick: цитатаКстати есть в журнале фотографии Дохалова. Если надо отсканирую. Не откажи в любезности.

Vladimir: Алекс пишет: цитатаКакую пиратку выпускал Видеосервис? У мня были Кэндимен, Кладбище домашних животных 1 и 2 с переводом Сербина nadoelo.ru пишет: цитатапришли Послал

Yanmax: Сербин, имхо, имеет в своем активе несколько однозначных шедевров. Его перевод этих фильмов лично для меня не сравнится ни с одним другим. "Шоссе в никуда" (просто шедеврально, каждая реплика с неподдельным вдохновением, гениалено), "Пи" (просто великолепно, каждая фраза, каждый оттенок), "Карты, деньги, два ствола" (вот тут он делает Володарского, это его фильм однозначно), "Доберман" (аналогично. Сербину вообще подходят фильмы про безумных французов), "Lexx" (опять же старался, играл голосом. Замечательно сделал). Также не могу определиться с переводами "Тупой и еще тупее" и "Лангольеры". Первого он определенно перевел смешнее, чем Гаврилов, но у Гаврилова есть в своём арсенале такие моменты, что о чьем-то превосходстве нельзя говорить. Ну а "Лангольеры" - Володарский жжет. Сам по себе и тут уж никак его подвинуть нельзя

nadoelo.ru: Vladimir пишет: цитатаПослал письмо пришло - а фотки в нем нет !!! повтори плиз !!!

Савелий: Yanmax пишет: цитатаСербин, имхо, имеет в своем активе несколько однозначных шедевров. Его перевод этих фильмов лично для меня не сравнится ни с одним другим. "Шоссе в никуда" (просто шедеврально, каждая реплика с неподдельным вдохновением, гениалено), "Пи" (просто великолепно, каждая фраза, каждый оттенок), "Карты, деньги, два ствола" (вот тут он делает Володарского, это его фильм однозначно), "Доберман" (аналогично. Сербину вообще подходят фильмы про безумных французов), "Lexx" (опять же старался, играл голосом. Замечательно сделал). Также не могу определиться с переводами "Тупой и еще тупее" и "Лангольеры". Первого он определенно перевел смешнее, чем Гаврилов, но у Гаврилова есть в своём арсенале такие моменты, что о чьем-то превосходстве нельзя говорить. Ну а "Лангольеры" - Володарский жжет. Сам по себе и тут уж никак его подвинуть нельзя Бляха муха, Янмакс, да Вы просто перечислили всё то, что знакомо и дорого сердцу... Даже добавить нечего... только утвердить... Тупой, Лангольеры, Шоссе... всё в точку!!! Присоединяюсь. И Сербин и Володарский... Ух...

El Capitain: Есть фото Юрия Немахова - прислать?

nadoelo.ru: El Capitain пишет: цитатаЕсть фото Юрия Немахова - прислать? конечно прислать - пусть будет !!

xxxcity: А Для меня Сербин наался с фильма "Блеск"...по моему очень хорошо перевел:))..он же переводил "Дорз" ..от многих слышала мнение что наврилов хуже отработал...Чем то манера сербина напоминает мне Карцева:)

Yanmax: Наверняка хуже. У Гаврилова есть пропуски и неверно переведенные места. Если подходить с точки зрения получения удовольствия от просмотра, то Гаврилов отличный. Но Сербин наверняка тоже в самый раз и без косяков. Вот еще кстати Остин Пауэрс первый. Тоже Сербин вне конкуренции. С Карцевым его роднит точность и то, что после него ни один переводчик не тянет. Ну, в определенных случаях. Сербин во свяком случае вызывает уважение. Поэтому очень рад, что Карусель выпустила с ним два фильма. Надеюсь еще порадуют в будущем его творчеством

splinter: Yanmax пишет: цитатаВот еще кстати Остин Пауэрс первый. Тоже Сербин вне конкуренции. Он в чистом виде?

Yanmax: Нет, у меня-то его нет. К сожалению. Слышал на DVD-5 обе части на одном диске. Вторая часть с Санаевым Приделать бы дорожку к нормальному видео...

Yanmax: There's a new game, We like to play you see, A game with added reality То есть возвращаясь к теме: webfile.ru/778749 webfile.ru/778750 Дело в том, что эти переводчики не на одном фильме встречались. Надо прояснить

Repulsor: Yanmax пишет: цитатаwebfile.ru/778750 Это не переводчик, а актер.

Yanmax: Ну а имя то его известно? Потому что он и на пиратках спокойно пребывает, причём жжет не хуже Горчакова местами

splinter: Первый - похоже на самодеятелных перевочиков с интернета. Второй - обычный актер - его скорее на рускино узнают.

Yanmax: Первый считай на всех моих ужастиках, купленных на Горбушке Авось кто и в курсе. Кто-нибудь может предоставить пример Штейна?

Yanmax: Splinter, последовал примеру Подождём

splinter: Не Штейн - точно.А первого я слышал голос в файлах слитых с какогото сайта - поэтому и подумал что самодеятельное - платные голоса сейчас никто невыкладывает.

El Capitain: Yanmax пишет: цитатаНет, у меня-то его нет. К сожалению. Слышал на DVD-5 обе части на одном диске. Вторая часть с Санаевым Приделать бы дорожку к нормальному видео... Мой первый релиз... как давно это было... На самомо деле я просто на тот момент не нашел нормальные диски под каждую серию. Сейчас бы может и переделал, но дел и так хватает...

Zargo: "Я - американец" (1982) Это кто? - http://www.sendspace.com/file/6txtur Голос вроде знакомый, но что-то затрудняюсь опознать...

Nick: Бубнит сильно, но помоему это Пронин.

splinter: Nick пишет: цитатано помоему это Пронин. Готлиб.100%.

Nick: Хм. Сейчас ещё раз послушаю ...

splinter: Nick пишет: цитатаХм. Сейчас ещё раз послушаю ... Тональность понизь - сразу услышишь.Слегка ускорили. Качество ужасное конечно - через микрофон чтоли звук брали :)

Zargo: splinter пишет: цитатаКачество ужасное конечно - через микрофон чтоли звук брали :) Кассета очень древняя... и не первая копия...

EditBox: Подскажите кто это? 1. послушать 2. послушать 3. послушать

Nick: 1 Кузнецов 2 Х.з 3. знакомый голос, но не признаю ... Х.З.

Repulsor: Nick пишет: цитата2 Х.з 3. знакомый голос, но не признаю ... Х.З. Чего это вы все Алексеева упорно не хотите узнавать? Его уж раз 5 выкладывали на опознание. А второй номер - это Казаков.

El Capitain: Repulsor пишет: цитатаЧего это вы все Алексеева упорно не хотите узнавать? Пройдет еще некоторое время, и его будут узнавать так, как сейчас Михалева. А вообще все зависит от качества записи, отстройки микрофона... Я сам так Иванова не узнал один раз.

xxxcity: все зависит в первую очередь от признания и распространенности:))..хотя бывают исключения.....Мало пока фильмов с Алексеевым вот и не признают...хотя голос спутать с кем то сложно...

Антон Алексеев: xxxcity пишет: цитатаМало пока фильмов с Алексеевым Фильмов много - блокбастеров мало

Савелий: Антон Алексеев пишет: цитатаФильмов много - блокбастеров мало Не..., ну меня так и подмывает проболтаться.... Грядёт новый блокбастер "Семейка Озборнов Сезон Первый"... Вот это будет блокбастер!!! С большой буквы ...для меня , по крайней мере

El Capitain: Савелий, а чего тут пробалтываться? Блокбастер - он и в африке блокбастер.... Только интересно: Антон будет голоса пытаться изображать или переведет "как есть"?

Xaoc: Помогите и мне опознать голос: http://www.video.elcom.ru/Files/Indiana2.mp3

Zargo: Так это же Толбин!

nadoelo.ru: Zargo пишет: цитатаТак это же Толбин! да, да - именно с ним всю жизнь 2-ую индиану и смотрел ... а первая - Володарский тхе бест ...

nadoelo.ru: Кстати - а ни у кого "Karate Kid" c Толбиным не осталось ??!! своего как всегда стер когда диск купил ... Горчаков его тоже конечно хорошо перевел, но в памяти только Толбин с этим фильмом ассоциируется !!

Xaoc: Кстати, существует ли чистый голос Михалева на 2-ую индиану?

Xaoc: Ну, и заодно - кто это? http://www.video.elcom.ru/Files/Scor.mp3

Zargo: Марченко?... Или ошибаюсь?...

nadoelo.ru: Zargo пишет: цитатаНу, и заодно - кто это? http://www.video.elcom.ru/Files/Scor.mp3 Маханько это.

Алекс: nadoelo.ru пишет: цитатаМаханько это. Не он ли порнуху стишками переводил? :)

nadoelo.ru: Алекс пишет: цитатаНе он ли порнуху стишками переводил? :) да - много он ее перевел стишки у него помоему были в "Красной шапочке" и еще где-то

zeta: nadoelo.ru пишет: цитатада - много он ее перевел Знаток....

Repulsor: nadoelo.ru пишет: цитатаМаханько это. Антон Алексеев утверждает, что его фамилия МахОнько, зовут Виктор.

Алекс: nadoelo.ru пишет: цитатада - много он ее перевел стишки у него помоему были в "Красной шапочке" и еще где-то блин вспомнил эти его стишки в "Красной Шапке" :)))))))))))

Repulsor: Алекс пишет: цитатаблин вспомнил эти его стишки в "Красной Шапке" :))))))))))) На немецких порномультфильмах, эпизод про Дракулу: "член поднялся, час настал, я по бабам побежал" - это он?

Алекс: Repulsor пишет: цитатаНа немецких порномультфильмах, эпизод про Дракулу: "член поднялся, час настал, я по бабам побежал" - это он? А эти я не видел - только "Шапку" и "Дикие забавы Екатерины Великой", на последней в дописи был мульт для взрослых (невызывающий) в Горчакове.

Xaoc: nadoelo.ru пишет: цитатаМаханько это. Уверен? Вроде не очень похож...

nadoelo.ru: Repulsor пишет: цитата На немецких порномультфильмах, эпизод про Дракулу: "член поднялся, час настал, я по бабам побежал" - это он? это не знаю - такой дибилизм смотреть, это выше моих сил

nadoelo.ru: Xaoc пишет: цитатаУверен? Вроде не очень похож... на что похож ???

EditBox: nadoelo.ru пишет: цитатаэто не знаю - такой дибилизм смотреть, это выше моих сил А "Пиратов" трехдисковых посмотрел? Ну и как?

nadoelo.ru: EditBox пишет: цитатаА "Пиратов" трехдисковых посмотрел? Ну и как? ну че там может быть нового дорогая порнушка + немного компутерных спецэфектов ... в принципе прикольно, ну и девки все холенные и селиконовые

EditBox: Нда....нового в этом направлении ничего не придумают

GreGG: Народ, подскажите что это за переводчик, наверняка известный, очень часто этот голос встречается. link

EditBox: GreGG пишет: цитатаНарод, подскажите что это за переводчик, наверняка известный, очень часто этот голос встречается. link Гаврилов

Антон Алексеев: El Capitain пишет: quote:Антон будет голоса пытаться изображать или переведет "как есть"? перевожу в своем обычном стиле, только мата побольше. Песни Оззи по-русски решил не перепевать)))

Zargo: Помогите опознать! http://www.sendspace.com/file/hr922a - Class of 1999

Repulsor: Zargo пишет: quote:Помогите опознать! http://www.sendspace.com/file/hr922a - Class of 1999 Кажись, Готлиб, Сплитнер точно скажет.

Zargo: Мне вот тоже кажется, что Готтлиб... Вечно я его путаю с кем нибудь...

splinter: Zargo пишет: quote:Кажись, Готлиб, Сплитнер точно скажет. Даже неслушая скажу что он - этот фильм сложно было найти с другим переводом. Правда вчера выяснилось что еще и Иванов был на него - если гражданин не путает. Zargo пишет: quote:Мне вот тоже кажется, что Готтлиб... Вечно я его путаю с кем нибудь... Блин, ну зачем в 11килогерц делать - ничегоже непонятно.

Zargo: Нацифровал ещё кусочки... Уже не в 11 килогерц...)) Позже выложу на опознание...

splinter: 22 :) ?

Zargo: 44 :)

splinter: Ставка принята :)

GreGG: EditBox пишет: quote:Гаврилов Точно, блин. А я два раза по всем образцам прошелся и ни хрена не узнал. А никто не знает, что за фильм переводил Михалев?? У меня откуда-то взялся в папке с приколами кусок его перевода, где он на протяжении минуты через каждое слово вставляет "бля".

Nick: Самолётом, поездом, автомобилем.

GreGG: О, благодарю за быстрый ответ.

EditBox: Nick пишет: quote:Самолётом, поездом, автомобилем. Эпизод с "бля" это вообще супер. Я до слез смеялся когда первый раз смотрел.

Nick: Да ! Тонко и смешно, и без трёх-этажного мата ...

Chimera01: У меня есть пара фильмов, что за переводчик все не как не пойму... 1. Армагеддон 2. Спеши любить (Walk to Remember) {такой тихий, "умирающий" голос}

EditBox: Chimera01 пишет: quote:{такой тихий, "умирающий" голос} Либергал может быть?

Пётр Трофимов: а звук есть?

Nick: Ну, Либергала я никак умирающим назвать не смогу. Где-то монотонным - может быть, соглашусь. Но никак не умирающим ...

Пётр Трофимов: солидарен с Nick-ом

Zargo: Помогите опознать! Чайна О*Брайн 2 - http://www.sendspace.com/file/b0w7m6 Проклятье хрустального глаза - http://www.sendspace.com/file/3naj2u Пополам (50 на 50) - http://www.sendspace.com/file/q0krdg Адская месть - http://www.sendspace.com/file/56ywi1 Река смерти - http://www.sendspace.com/file/o1zo0m

splinter: Проклятье хрустального глаза - Дольский - несмотря на 11 килогерц.Тоже мог неслушая сказать - неслышал чтоб ктото еще его переводил. Адская месть - Вартан

splinter: EditBox Пётр Трофимов пишет: quote:солидарен с Nick-ом Я вот с Editbox - ом солидарен :)

xxxcity: ну вот пересолидарились все друг сдругом...!!!:))..не увлекайтесь:)))

GreGG: А вот этот умирающий голос не подскажете? Второй раз его встречаю на корейском фильме: ссылка

Алекс: Zargo пишет: quote:44 :) Class Of 1999 - 100%-ный Готтлиб. "мЕгатЕк". "Брэдли Крег". Японские титры. Кассета чудом сохранилась. В 1995 году для лицензии ЕА его еще переводил Санаев.

EditBox: Кто нибудь может опознать? click here

EditBox: А этого кто может опознать? click here

Chimera01: Здрасте... долго не мог попасть, чтоб пополнить вопрос, что задал 14.02.2006 23:35 Ссылка на голос здесь http://www.sendspace.com/file/d554l0 На Либергала мало похоже...

nadoelo.ru: Chimera01 пишет: quote:Здрасте... долго не мог попасть, чтоб пополнить вопрос, что задал 14.02.2006 23:35 Ссылка на голос здесь http://www.sendspace.com/file/d554l0 На Либергала мало похоже... кто-то из неизвестных ...

Пётр Трофимов: видимо широко известный в узких кругах.

Chimera01: В каких таких кругах???

Chimera01: Так... файл под названием 22222.mp3, {ссылка от EditBox 17.02.06} - это вроде Рябов!!! Ну а 11111111111111.mp3 - это Санаев...

EditBox: Chimera01 пишет: quote:Ну а 11111111111111.mp3 - это Санаев... Да какой же это Санаев!!!!!!

EditBox: Chimera01 пишет: quote:Так... файл под названием 22222.mp3, {ссылка от EditBox 17.02.06} - это вроде Рябов!!! Кассета была куплена в начале 90-х. Рябов в то время переводил??????

Nick: Ну то, что не Санаев, точно ! У меня с этим голосом на кассете "Горячие жевательные резинки" есть. Всмысле "Горячая жевательная резинка" и "Рядовой Попсикл" Интересно кто это ?

Enot: Помогите опознать переводчика к Liar Liar http://www.sendspace.com/file/1wp2xj

Пётр Трофимов: впервые слышу- может кто другой узнал.

zeta: Кто это?

Алекс: zeta пишет: Кто это? Это же и есть Александр Кашкин, он же Первомайский.

zeta: Алекс пишет: Это же и есть Александр Кашкин, он же Первомайский. Значит - берем чистый!

Алекс: zeta пишет: Значит - берем чистый! Baseketball?

zeta: Алекс пишет: Baseketball? Оно... Заходи в чат, что ли...

Yanmax: У меня, собственно, противоположная просьба. Кто-нибудь может предоставить примеры звучания следующих переводчиков (или хотя бы ссылку дать, где можно отслушать). Штейн Рудой Шиндяпин Николаев Для идентификации при необходимости

zeta: Кто это?

nadoelo.ru: zeta пишет: Кто это? Дольский

zeta: nadoelo.ru пишет: Дольский Любит он переводить со спутника... Уже на два фильма натыкаюсь...

Yanmax: Трудно что ли елки палки примеры выложить или ссылку дать?

Vladimir: Yanmax пишет: Кто-нибудь может предоставить примеры звучания следующих переводчиков (или хотя бы ссылку дать, где можно отслушать). Штейн "Николаев" Рудой

zeta: Здесь посмотри

nadoelo.ru: zeta пишет: Здесь посмотри там много неправильно ...

Yanmax: nadoelo, а что именно неправильно? Всем спасибо!

grand: На известном сайте лежит перевод Big Lebowski. Указано, что переводчик неизвестен. Может быть, кто-нибудь из местных специалистов сможет определить ? Вот сэмпл.

EditBox: grand пишет: На известном сайте лежит перевод Big Lebowski. Указано, что переводчик неизвестен. Кто это не знаю. Я собрал с этим переводом по просьбе знакомого потому как он был у него на кассете и он прется от этого перевода.

grand: EditBox пишет: потому как он был у него на кассете Выходит не "самодеятельность" ? А на сайте у Пикулева, чей перевод лежит не знаешь ? Живов ?

EditBox: grand пишет: А на сайте у Пикулева, чей перевод лежит не знаешь ? Живов ? Скорее всего.

El Capitain: grand пишет: На известном сайте лежит перевод Big Lebowski. Указано, что переводчик неизвестен. Может Кузнецов? Тот, что Александр.. А насчет "переводчик не указан" - там таких куча, скачиваешь - а там либо Живов, либо Самарский чел.

grand: El Capitain пишет: Может Кузнецов? Тот, что Александр.. Похож. Я правда слышал то его всего один раз (на "Beverly Hills Cop").

zeta: Вот помогите опознать...

EditBox: zeta пишет: Вот помогите опознать... Карповский

zeta: EditBox пишет: Карповский Отжог он в этом фильме по-полной... Как обычно...

EditBox: Кто это такой? послушать

mblaster: А вот это случаем не Дохалов ?

nadoelo.ru: mblaster пишет: А вот это случаем не Дохалов ? он самый

S-A-S-A: Прошу прощения...может не сюды пишу...просто не могу найти... А можно где нить услышать голос Кашкина...а то надо послухать...как он звучит...

nadoelo.ru: S-A-S-A пишет: А можно где нить услышать голос Кашкина...а то надо послухать...как он звучит... тут - http://nadoelo.ru/trinfo.php последний в списке

EditBox: Кашкин звучит прикольно

zeta: EditBox пишет: Кашкин звучит прикольно Только голос педиковатый...

zeta: А сэмпл Толстоброва может кто-нибудь кинуть? Интересно очень, просто на Сел*кте из-за "Крутых виражей" в его переводе такую историю завернули...

Chimera01: Это чей перевод? 1) Последняя Фантазия 7 http://www.sendspace.com/file/n4g2sl 2) Индиана Джонс 2 http://www.sendspace.com/file/37v04j 3) Индиана Джонс 3 http://www.sendspace.com/file/zuufe3

Repulsor: 1- на знаю. 2 - искаженный Михалев. 3 - не знаю.

EditBox: Chimera01 пишет: 2) Индиана Джонс 2 Михалев

zeta: Chimera01 пишет: 1) Последняя Фантазия 7 Это (если я не ошибаюсь) любительский перевод Глебуса. Он же перевёл первый диск "Гарри Поттера и Кубка Огня", а второй - RedPepper

zeta: Случаем не Рябов?

nadoelo.ru: он самый

hobbie: Вот, ребят, еще переводик на опознание. http://webfile.ru/877054 Вроде голос так себе. Однако заметил, что фильм, не в последнюю очередь благодаря переводу, хорошо пошел.

nadoelo.ru: hobbie пишет: Вот, ребят, еще переводик на опознание. http://webfile.ru/877054 Вроде голос так себе. Однако заметил, что фильм, не в последнюю очередь благодаря переводу, хорошо пошел. опять Рябов

EditBox: Кто может опознать? My Blue Heaven

nadoelo.ru: EditBox пишет: Кто может опознать? My Blue Heaven я всегда думал, что этот тот самый Мишин про которого писал Экслер http://www.exler.ru/films/21-03-2000.htm ... но в последнее время под Мишиным проскакивает совершенно невменяемый тип, которого как говорит Repulsor, опознал даже Визгунов ... ток что непонятно ... кстати - собираюсь на этой недели собрать этот фильм с Володарским!!! Эту дорожку не выложишь ??? свою кассету стер, а этот перевод надо собрать обязательно - помоему лучший перевод этого фильма ...

splinter: nadoelo.ru пишет: под Мишиным проскакивает совершенно невменяемый тип На Сурке который - вроде он же - только в чистом виде другая версия перевода. Меня больше иентересует кто писал ему текст переводов.

EditBox: nadoelo.ru пишет: Эту дорожку не выложишь ??? Еще оцифровать надо. Я же просто с кассеты кусок записал.

nadoelo.ru: EditBox пишет: Еще оцифровать надо. Я же просто с кассеты кусок записал. оцифруешь ????

EditBox: nadoelo.ru пишет: оцифруешь ???? Куда заливать?

nadoelo.ru: EditBox пишет: Куда заливать? туда же!

EditBox: Забирай.

nadoelo.ru: splinter пишет: На Сурке который - вроде он же - только в чистом виде другая версия перевода. Меня больше иентересует кто писал ему текст переводов. Там же все есть : "в пиратском варианте у фильма был совершенно потрясающий перевод, который делал Сергей Визгунов, а озвучивал его - человек по фамилии Мишин (он уже давно, по словам Визгунова, живет в Финляндии). Визгунов - прекрасный переводчик, но в озвучивании фильмов ему чуть-чуть не хватает эмоциональности (вероятно, это вызвано тем, что Сергей переводит по три фильма в день, почти не спит и все время находится в несколько сонном состоянии). Зная этот момент, Сергей как-то сделал эксперимент: пригласил Мишина, который просто начитывал на кассету перевод, сделанный Визгуновым. Результаты получились просто обалденные! Отличный визгуновский перевод и блестящая мишинская озвучка (он начитывает текст очень эмоционально и практически сам голосом проигрывает все роли: мужские, женские и детские). К сожалению, вдвоем они озвучили всего несколько фильмов."

Repulsor: На самом деле все было не совсем так, как пишет Экслер. Первый перевод ко "Дню сурка" записывался дома у Антона Пронина при его соавторстве.

splinter: nadoelo.ru пишет: Там же все есть : Ха-ха.Экслера шлушать :) Краем уха чегото услышал и вспомнив по случаю - дофантазировал.

мямля: Repulsor пишет: Первый перевод ко "Дню сурка" записывался дома у Антона Пронина при его соавторстве В 93-м году это было. Мишин пришел ко мне с рукописным текстом. Я предположил, что он его и писал.... но вполне возможно, что это был перевод кого-то еще. Мое соавторство заключалось в том, что я пару-тройку раз поправил сленг (напр. "morons", которые изначально были переведены как "мороны" и т.п.). Так что я тут ни при чем, собственно говоря...

splinter: мямля пишет: В 93-м году это было. Мишин пришел ко мне с рукописным текстом. Антон, а сколько дублей сделали при записи ? Благодаря Repulsor у нашелся еще один вариант перевода - сильно отличающийся от кассетного не в лучшую строну - и Мишин там уставший какойто.

мямля: splinter пишет: Антон, а сколько дублей сделали при записи ? Один. И очень быстро, Мишин всего четыре или пять раз переписывал фразы. Я даже не знал, что есть несколько вариантов его перевода

nadoelo.ru: splinter пишет: Благодаря Repulsor у нашелся еще один вариант перевода - сильно отличающийся от кассетного не в лучшую строну - и Мишин там уставший какойто. помоему там совсем не он ... уж очень вялый голос и не совсем похож ...

splinter: nadoelo.ru пишет: помоему там совсем не он . Полчаса сидел - сравнивал.Вроде он всетаки.Только голос словно растянут - если сравнивать с кассетным вариантом.

DENnv: Есть чистый голос к Нечто, но никто не может определить кому он принадлежит. Пожалуйста, попробуйте его опознать -> http://www.intramail.ru/~dennv/files/trans/Thing.mp3, это крайне важно, т.к. мы сейчас планируем сделать релиз этого фильма со всеми известными переводами, переведенными допами, комментами и т.д. Помогите, кто чем может. ;)

EditBox: DENnv пишет: http://www.intramail.ru/~dennv/files/trans/Thing.mp3, Forbidden You don't have permission to access /~dennv/files/trans/Thing.mp3 on this server.

zeta: Кто это?

EditBox: А нафига вешать на Рапидшару.

zeta: EditBox пишет: А нафига вешать на Рапидшару. У меня Вебфайл тогда не работал... Теперь работает: скачать Так кто это? Фильм "Догма"...

zeta: Кто это?

Repulsor: Самарский гундос.

zeta: Repulsor пишет: Самарский гундос. Если я не ошибаюсь, то с ним первый раз посмотрел на пиратской кассете...

EditBox: Repulsor пишет: Самарский гундос. Да. Это он. Кстати много фильмов перевел. Только вот не проверял я его переводы на качество содержания. И ни одного фильма с ним не собрал.

zeta: EditBox пишет: И ни одного фильма с ним не собрал. Я тоже. Первый будет...

EditBox: zeta пишет: Первый будет... Какой?

zeta: EditBox пишет: Какой? Jurassic Park 3 (Гланц, Живов и Самарский). Смотрел с Самарским всегда. Завтра друг ещё должен кассетку принести, гляну, кто там есть...

Vladimir: zeta пишет: Jurassic Park 3 (Гланц, Живов и Самарский) Ещё Визгунов есть

zeta: Vladimir пишет: Ещё Визгунов есть Чистый?

Vladimir: VCD

zeta: Vladimir пишет: VCD Я гляну, что мне завтра на кассете принесут. Может там как раз и Визгунов.

zeta: Тут собственно не сэмпл, а просто вопрос. Перечитал интервью с Володарским (вот это). И увидел такой кусок: - Вы оказались первым? - Одним из. Еще был Андрей Гаврилов, был Леша Михалев, земля ему пухом, был Горчаков Васька, Сережа Чуковский, мы все друг друга знали. Кто такой Сергей Чуковский и чем он знаменит?

Repulsor: Вроде бы он сын Корнея Чуковского, переводил то ли для Орлова, то ли для Никишкина, в общем, для одного из них, а для кого именно запамятовал. Но было это очень давно, еще до перестройки. Как звучит голос не знаю, хотя узнать стоит, чтобы еще одним белым пятном стало меньше.

Enot: http://slil.ru/22716064 Помогите опознать знакомый голос...

Алекс: Enot пишет: http://slil.ru/22716064 Помогите опознать знакомый голос... Ускоренный коллега Кашкина по "Арене". Переводил в промках "Ромео должен умереть", "Покемон 2000", а также "Куриный побег" с ДВД.

Chimera01: Помогите опознать следующие произведения: 1. Суп с капустой(фр) http://www.sendspace.com/file/amr9sk 2. Крлышко или ножка (фр) http://www.sendspace.com/file/h4n7dv 3. Зубастики 4 http://www.sendspace.com/file/bmpw97

Repulsor: Chimera01 пишет: 1. Суп с капустой(фр) http://www.sendspace.com/file/amr9sk 2. Крлышко или ножка (фр) http://www.sendspace.com/file/h4n7dv Оба - Егор Хрусталев.

S-A-S-A: Спасение рядового Рейна Голос click here 877КБ Улица мести Голос click here 1,6М Теперь ты в армии Голос click here 2,1M Такси Голос click here 600К Найден на VHS Путешествие в Америку Горчаков мож кто делал - хАчу в сборе Найден на VHS Некуда бежать Горчаков мож кто делал - хАчу в сборе

EditBox: Теперь ты в армии - не Алексеев ли?

Repulsor: S-A-S-A пишет: Спасение рядового Рейна Антонов, как и предполагалось. S-A-S-A пишет: Улица мести Молодой Алексеев. S-A-S-A пишет: Теперь ты в армии Трудноузнаваемый Алексеев, ускоренный под PAL.

El Capitain: S-A-S-A пишет: Найден на VHS Некуда бежать Горчаков мож кто делал - хАчу в сборе Так уже вроде в продаже есть на Горбе... или там Ленчик?

S-A-S-A: >>>Так уже вроде в продаже есть на Горбе... или там Ленчик? Горчаков "Некуда бежать" найден на Лиге он же на Горбе

Vladimir: Горчаков "Некуда бежать" Если возникнет желание еще и Володаского добавить, то у меня есть оцифрованая с VHS дорожка. Могу предоставить, а то сам никак не соберусь сделать.

Алекс: Vladimir пишет: Горчаков "Некуда бежать" Кузнецов еще хорошо перевел, без Кузнецова не представляется. Repulsor пишет: Спасение рядового Рейна Свою экранку с Антоновым я давно стер, о чем сейчас жалею. Хочу собрать все версии "Райанов" со всеми переводами, и с данным переводом (читай VHS-дорожкой) Антонова. Также не отказался бы от антоновского "Thin Red Line".

El Capitain: Vladimir пишет: Если возникнет желание еще и Володаского добавить, то у меня есть оцифрованая с VHS дорожка. Могу предоставить, а то сам никак не соберусь сделать. Желание есть - временных возможностей нет...

S-A-S-A: Доброе зло "Wrong is Right" (Лесли Нильсен, Шон Коннери) click here Вопреки всем неприятностям "Against All Odds" click here Англичанин который поднялся на холм и спустился с горы click here Психо (1998) click here Гранильщик "The Cutter" (Чак Норрис) click here Зловещие мертвецы : Армия тьмы click here

EditBox: Доброе зло "Wrong is Right" - Кашкин Вопреки всем неприятностям "Against All Odds" - похож на Самарского Психо (1998) - двухголоска Гранильщик "The Cutter" - не Кузнецов ли?

Yanmax: Да, Кузнецов.

Repulsor: S-A-S-A пишет: Гранильщик "The Cutter" (Чак Норрис) Это Дольский на самом деле. Все остальное - сплошь неизвестные, "Wrong is Right" - не Кашкин.

S-A-S-A: Психо (1998) просто уж мужчинский голос басист..вот подумал мало ли какой нить эксклЮзив

Yanmax: Мужской голос - кто-то из известных актеров. Не узнаю, но точно слышал.

Пётр Трофимов: Гранильщик- Дольский.

S-A-S-A: А этот мона записывать как Пропавший без вести ? Название: Англичанин, который поднялся на холм, а спустился с горы Оригинальное название: Englishman Who Went Up a Hill But Came Down a Mountain, The Год выхода: 1995

Алекс: S-A-S-A пишет: Англичанин, который поднялся на холм, а спустился с горы Этого переводчика я где-то слышал (кажется, на DVD), недавно. Это кассета, диск?

SJC: Ну вот ешо чуток... Взвод (Кстати понравился перевод...на первый взгляд не очень...но в общих чертах досмотрел до конца...ниче так) click here Морские котики (Морская пехота) click here Затерянный в Африке click here

nadoelo.ru: SJC пишет: Затеряный в Африке Иванов

nadoelo.ru: SJC пишет: Народ!!! Плиз можно где нить услышать Мишина перевод...хоть кусочек? http://www.o2o.ru/level1/level2/movies/alex/mishin.mp3

SJC: nadoelo а вообще слыхал этот перевод?...я имею ввиду Взвод...мне прикальнул он...правда больше его я нигде не слыхал...хорошобы его распознать.. За Мишина сенкс...А случаем он Голый пистолет не переводил уж больно похож...

nadoelo.ru: SJC пишет: nadoelo а вообще слыхал этот перевод?...я имею ввиду Взвод...мне прикальнул он...правда больше его я нигде не слыхал...хорошобы его распознать.. помоему вообще первый раз слышу ...

SJC: Расплавленное тело / Разложение (Body melt) 1,1M click here Ночная смена 1,1M click here

EditBox: Ночная смена - Готлиб?

Yanmax: Расплавленное тело / Разложение (Body melt) Кузнецов, по-моему

SJC: Ночная смена - Готлиб---может действительно он...просто у меня его есть ешо малость...вот бы определить точно... В его переводе Класс 1999 еще есть

splinter: Ночная смена - Готлиб. Тело - Кузнецов. Все что с подозрением на Готлиба - выкладывай образцы - опознаем.

EditBox: Кто опознает? click here

splinter: http://slil.ru/0 Ссылку проверь.

EditBox: Судя по всему сайт не работает. Там даже название меняется на zalil. Ну да ладно. Вот сэмпл голоса click here Вот еще один Wedlock И еще Wax Work

splinter: Wedlock - Дольский Waxwork - он же. abcd - некто знакомый - но как зовут никто незнает.

EditBox: Я так и предполагал, что Дольский. Вот не знаю оцифровать или нет.

splinter: Музей Фигур уже Repulsor с Дольским делал.

zeta: Alien 4 - сэмпл. Опознайте пожалуйста...

zeta: Home alone - сэмпл Home alone 2 - сэмпл Цирк Джона Роза - сэмпл Опознайте пожалуйста...

EditBox: Home alone - Это же Дохалов.

zeta: EditBox пишет: Home alone - Это же Дохалов. Не узнал. Больно голос мягкий... А второй случаем не Марченко?

Repulsor: Home aloneВартан. Home alone 2Марченко. Цирк Джона РозаАлексеев, которого уже заколебали не узнавать.

beengo: Тоже подключусь к "Угадайте - кто?" Все небольшие ~ 120 K: Lenny - webfile.ru/953241 С ним еще есть несколько фильмов Mannequin on the move - webfile.ru/953244 С этим тоже парочка Police Squad - webfile.ru/953249 Нравится больше чем Марченко, жалко с ним только 1-ая часть Splitting Heirs - webfile.ru/953256 The Godfather-2 - webfile.ru/953264 Eating Raoul - webfile.ru/953267 Продолжение следует...

Repulsor: Lenny Кузнецов. Mannequin on the move Живов. Police Squad - до боли знакомый голос, пытаюсь вспомнить кто, но не могу.

beengo: Вот еще группка: Coming To America - webfile.ru/953301 Зачем он тратил время? Space Balls - webfile.ru/953309 И этот туда же... Three fugitieves - webfile.ru/953313 The Man with two brains - webfile.ru/953319 Fatal Instinct - webfile.ru/953324 Fatal Instinct (voice 2) - webfile.ru/953329 Таких узнать - сродни подвигу

nadoelo.ru: Repulsor пишет: Police Squad - до боли знакомый голос, пытаюсь вспомнить кто, но не могу. Мишин ...

splinter: beengo пишет: Fatal Instinct (voice 2) Пронин

El Capitain: beengo пишет: Police Squad - webfile.ru/953249 Нравится больше чем Марченко, жалко с ним только 1-ая часть Вот это не выбрасывай - буду собирать как только достану Михалева... Есть диски с хорошей картинкой.

zeta: Repulsor пишет: Алексеев, которого уже заколебали не узнавать. Так и думал... Он у меня на кассете идет дописью к экранке "Сломанной стрелы" в Визгунове.

SJC: Стивен Содерберг Фильм "В Руках Бога" Переводчик click here Прикупил DVD p.s.голос переводчика ускоренный...в реале нормально...просто так звук получилось вынуть...

splinter: SJC пишет: Стивен Содерберг Фильм "В Руках Бога" Прикупил DVD Дольский.

Алекс: zeta пишет: Он у меня на кассете идет дописью к экранке "Сломанной стрелы" в Визгунове. Отрывок из этой экранки показывали в 1996 году в передаче "Доброе утро" (там где крупный план Фрэнка Уэйли) - рассказывали, как опознать пиратскую копию от лицензионной :) "Если вы видите блуждающие головы в нижней части экрана..."

El Capitain: Алекс пишет: "Если вы видите блуждающие головы в нижней части экрана..." А я то все время гадаю - как же отличить???? :0 :) Это называется "Ликбез для Чайников"...

Алекс: beengo пишет: Fatal Instinct - webfile.ru/953324 Пора этого идентифицировать уже - достаточно много слышно то тут, то там... в т.ч. голоса существуют - но никто не знает его.

zeta: А ещё надо как-нибудь обозвать "Прообраза Дольского", а то как-то не очень звучит... Давайте ему как Толбину раньше придумаем фамилию...

El Capitain: zeta пишет: А ещё надо как-нибудь обозвать "Прообраза Дольского", а то как-то не очень звучит... Давайте ему как Толбину раньше придумаем фамилию... Ага.... Продольский, к примеру...

zeta: Помогите опознать: Naked Gun

nadoelo.ru: zeta пишет: Помогите опознать: Naked Gun Мишин

zeta: Помогите опознать: Home Alone

SJC: zeta пишет: Помогите опознать: Naked Gun Мдааа...помнится помнится...жаль кассетка ушла...Мишин мне показалось лучше перевел...чем Михалев...то же самое и касается Мои голубые небеса...ну каждому свое Хорошо бы собрать с данным

zeta: SJC пишет: Хорошо бы собрать с данным Буду собирать. Летом.

SJC: И все таки продолжая данную серию кто это все 3 части того же "Голого" click here p.s. пардон за качество

zeta: SJC пишет: кто это все 3 части того же "Голого" Это ж вроде Латышев

EditBox: да..Латышев.

SJC: 1.Фортепьяно >>> Кузнецов? click here 2.Слезы под дождем (Шэрон Стоун) click here 3.Филадельфия (Визгунов) >>> умаю на помойку так как Гаврилов вроде есть

Repulsor: SJC пишет:1.Фортепьяно >>> Кузнецов? Он самый. SJC пишет:2.Слезы под дождем (Шэрон Стоун) Этого я называю тот самый некто, часто встречается, но фамилии не знаю. SJC пишет:3.Филадельфия (Визгунов) >>> умаю на помойку так как Гаврилов вроде естьЯ тебе дам, "на помойку"! С кассеты? Молодой? Сонный?

Nick: Repulsor пишет: Я тебе дам, "на помойку"! Только я хотел просить SJC с тобой посоветоваться на счёт Визгунова ...

SJC: Да я так... малость...не обдумал свое поведение Визгунчик c кассеты ))) аже написано первая копия ))) что сильно сомневаюсь...с дачи привезли ...вместе с Фотепьяно записанный

SJC: Вот вопрос...енто кто? Достать коротышку" уже достала ))) не могу определить ))) догадываются что это Латышев / Мишин click here

zeta: SJC пишет: Латышев / Мишин Вообще-то Латышев и Мишин - это совершенно разные люди....

Yanmax: Латышев, у меня такой перевод на Div/X. Вроде смешной

EditBox: Кто знает кто это? click here

Destructor: Вначале была затронута тема с переводами Махонько на порнуху:) Короче, я давно уже хотел спросить че это за мужик, но стеснялся:) Лет в 11 нашел у предков кассету с порнухой (вы уж извините за откровенность) - и просто угорел, дико профанателся по переводчику - гипер энтузиасту... Не серьезно, там Махонько так отжигал, такое ощущение что его просто реально плющило за микрофоном. ОН СТАРАЛСЯ! На одну реплику целые тирады выдавал:) В паре мест просто переводил текст, которого на самом деле ДАЖЕ НЕ СУЩЕСТВОВАЛО - на экране мужик делает, эгхм, разные вещи с женщиной АБСОЛЮТНО МОЛЧА, а Махонько не унимается "о да, позволь мне кончить на твой роскошный живот...", "я вся уже просто растаяла, хоть ведрами из-под меня убирай", причем "актеры" РЕАЛЬНО НЕ ГОВОРИЛИ НИ СЛОВА!!!!! И самая культовая фраза: "You want me? - I-i-i, i don't know..." "Хочешь залезть мне внутрь? - О Я ДАЖЕ МЕЧТАТЬ НЕ СМЕЮ!" :))))))))))) Короче, сорри за этот порнографический экскурс, но блин, Махонько веселит:)

Gray: http://slil.ru/22833077 - кто это? (сорри за плохое качество)

Repulsor: Gray пишет:кто это? Евгений Гранкин.

Gray: Интересно, у господина Гранкина все переводы - полный бред?

Repulsor: Если не все, то многие.

splinter: Интересно, у господина Гранкина все переводы - полный бред? Есть хорошие и много - KUNG POW!, SHALLOW HAL, V.I. WARSHAWSKI, LES AVENTURES DE RABBI JACOB, AUSTIN POWERS3 - GOLDMEMBER. Околесица - шоу с Эдди Мерфи

Zargo: Подскажите, где можно скачать сэмпл с голосом Мишина. Не знаю его до сих пор, хоть и хвалят все... Как-то не попадался он мне...

zeta: Zargo пишет: сэмпл с голосом Мишина Вот сэмпл с его голосом

nadoelo.ru: zeta пишет: Вот сэмпл с его голосом а посмотри, плиз, как он перевел момент с бобром ?!

zeta: nadoelo.ru пишет: а посмотри, плиз, как он перевел момент с бобром ?! Вот этот момент.

EditBox: nadoelo.ru пишет: а посмотри, плиз, как он перевел момент с бобром ?! Не услышал ничего такого выдающегося в этом переводе что сильно бы отличалось от того как перевели другие переводчики.

zeta: Вот сэмпл. Опознайте пожалуйста.

Yanmax: Очень интересно, что за любопытный авторский голос вошел в историю русского рока :)) http://slil.ru/22897275 Кто-нибудь знает?

Repulsor: Скорее всего очень похожий на Вартана Сергей Козлов.

Yanmax: У меня есть пример звучания Козлова. Что-то не очень похож..

Yanmax: У этого голоса более сухое звучание. Козлов более звонкий

Destructor: Вот это "паникующий" автор. Когда персонаж в фильме чего-то боиться, он всегда озвучивает его реплики "паникующим", фальшиво-дрожащим голосом (как под конец сэмпла). Активно работал в 98-99 годах. С ним имею Годзиллу и Смертельное оружие 4. http://slil.ru/22900114 А это "аккуратненький автор". Думаю, по голосу станет понятно почему. Переводил новинки 97-98 годов. Имею с ним "Лжец, Лжец", "Нико 10 - огонь на нижнем уровне", "Без лица", "Она Прекрасна". http://slil.ru/22900118

Repulsor: "Годзилла" - Антонов, "Секреты Лос-Анджелеса" - "Буратино".

El Capitain: "Годзилла" - мне лично Антонова напоминает.. Но эти переводы с известного сайта абсолютно непригодны для сборки.. P.S. Это у меня одного SLIL.RU не работает? Качает только 15-20% файла на тормозной скорости 1-2 Кб/с... и такая фигня уже давно..

EditBox: Destructor пишет: А это "аккуратненький автор". У меня с ним есть полнометражный "Mr. Bean"

Zargo: El Capitain пишет: Это у меня одного SLIL.RU не работает? Качает только 15-20% файла на тормозной скорости 1-2 Кб/с... и такая фигня уже давно.. У меня то же самое... полгода как минимум...

zeta: Zargo пишет: У меня то же самое... полгода как минимум... У меня такая же проблема.

EditBox: а у меня летает просто

Destructor: Большое спасибо за инфу. У меня был с Антоновым "Спасти рядового райна" - потрясный вообще перевод. Особенно атмосферно было, когда он перевел немецкую речь фрица "тихо-тихо..." когда тот втыкал штык в сердце одному из героев.... Живчик в этот момент промолчал. Годзилла Антонова - намного хуже. А Буратино - клевый:)

Евгений_1: http://www.dvdpirat.ru/Obzor/t01/Mp3/Terminator-2_02.mp3 кто енто? У меня он есть, но не пойму кто.. Очень похож интонацией на Сербина, но не он..))

zeta: Кто это? Вроде похож на Сербина...

Repulsor: zeta пишет: Кто это? Вроде похож на Сербина...Он и есть. Как только эту гадость можно с Кашкиным перепутать?

Yanmax: Кто это? Вроде похож на Сербина... Натурально, Сербин! А что за фильм?

zeta: Yanmax пишет: Натурально, Сербин! А что за фильм? О, их оказывается много... :) "2000: момент апокалипсиса", "Тарзан и затерянный город" и "Такси".

Yanmax: Сербин отличный переводчик, я бы с удовольствием собрал массу того, что он переводил. На многих фильмах ему равных нет, а на "Тупом и еще тупее" он Гаврилова, на мой взгляд, за пояс запихивает. Перечисленное тобой - это все кассеты? Он для Пирамиды конечно гору мусора перевел :))

zeta: Yanmax пишет: Перечисленное тобой - это все кассеты? VCD

Manchester United: помогите плз опознать переводчика. знаменитый "Коммандо" , кассета лежит где-то с 91 или 92 года, не позднее - это точно. никто не узнает человека? webfile.ru/1034673 вот тут кусок в более хорошем качестве и две минуты чистого базара (где в начале фильма они заставляют шварца согласиться на убийство президента :) но он весит 5 с лишним метров webfile.ru/1034673 Буду очень признателен за информацию.

El Capitain: http://www.rapidshare.ru/15601 - вот этот товарищ в последнее время очень часто попадается, кучу новинок переводит... Чем-то напоминает Дольского, но я уж лучше переспрошу у спецов...

zeta: Такой вопрос: кто переводил фильм "Blues Brothers" в отрывке, представленном в передаче Володарского?

Алекс: El Capitain пишет: http://www.rapidshare.ru/15601 - вот этот товарищ в последнее время очень часто попадается, кучу новинок переводит... Это Евгений Гранкин. Он не переводит, скорее, просто озвучивает...

El Capitain: Алекс, никогда бы не подумал что это он (после просмотра Полицейской академии-7)... Ну тогда так в каталог и запишу...

SJC: Покровитель click here

splinter: SJC пишет: Покровитель Перводчик из "Студии2" Очень плохой.

Gray: Алекс пишет: Это Евгений Гранкин. Он не переводит, скорее, просто озвучивает... Это точно. Переводом его поток сознания сложно назвать.

El Capitain: splinter пишет: Перводчик из "Студии2" Очень плохой. Однако с этим товарищем Джеки Чана было достаточно много (Мои счастливые звезды 1-2, Операция А и Проект б и др.)

nadoelo.ru: Gray пишет: Это точно. Переводом его поток сознания сложно назвать. это все относительно до этого 3-4 года, он переводил очень нормально, когда работал с DVD и по титрам. Сейчас его посадили на поток - его задача, максимально быстро сделать перевод. Больше 2-ух часов на перевод ему не дают ...

EditBox: nadoelo.ru пишет: до этого 3-4 года, он переводил очень нормально Согласен

Gray: Ну репутация у г-на Гранкина уже испорчена имхо :)

Nick: Покровитель в этом "переводе" у меня есть, - это просто жуть ! В какой-то момент у меня была мысль самому перевести его, и не слушать это безобразие ! Там от фильма, только имена правильно переведены ...

splinter: Gray пишет: Ну репутация у г-на Гранкина уже испорчена имхо :) Все что продается в голосах - переведено хорошо.А мнение халявщиков сидящих на пиратке - кому оно интересно :)

splinter: Nick пишет: Покровитель в этом "переводе" у меня есть, - это просто жуть ! Это была очень качественная копия - в 93 году вроде появилась - купившись на картинку перетер кассету с Ивановым.

Nick: Я тоже сделал подобную глупость. Американский релиз (а у меня до этого был именно он) был на 10 минут короче, не было битвы в спортивном зале. Купился на более полную версию. В свою очередь, азиаты потерли минутные сиськи-пиписьки, в массажном салоне. .. :) У меня, кстати не Иванов был на первом варианте. Сейчас уже не помню кто, но этот кто-то, постоянно называл Лору Шапиро - то Лидией, то Лилией. Вот купил диск, смотрю на него и думаю, может самому наговорить ?....: )) А чистый только Штейн есть, и я совсем не помню его голоса.

SJC: Так Покровитель >>> Гранкин ?

Gray: splinter пишет: Все что продается в голосах - переведено хорошо.А мнение халявщиков сидящих на пиратке - кому оно интересно :) Покупать переводы Гранкина? Боже упаси, лучше уж на пиратке сидеть. На качественной

nadoelo.ru: Gray пишет: Ну репутация у г-на Гранкина уже испорчена имхо :) не подпорчена ... она просто показывает что у него нет "класса" ... как "нормальный" переводчик, он был хорош - его "титровые" переводы по смыслу всегда были на высоте, а на синхроне - нету "класса" это как Гоблин - по титрам даже дурак перевести сможет, и хаить других, а как посади в "боевые условия" - бобик сдох нету старой школы - Михалев, Гаврилов, Иванов, Володарский синхроном шпарили любо дорого послушать - а "нынешние" все, как в лужу пердят считаю "синхрон" (как бы это не было плохо) определяет класс переводчика, по титрам любой дурак перевести сможет, даже Я

Repulsor: Надоело, послушай Визгунова на Вулкане, и только потом говори про "нынешних"! Он там такой темп взял, диву даешься! Не знаю, кто бы еще так смог. Посмотрел на днях и до сих пор хожу под впечатлением.

nadoelo.ru: Repulsor пишет: Надоело, послушай Визгунова на Вулкане, и только потом говори про "нынешних"! Он там такой темп взял, диву даешься! Не знаю, кто бы еще так смог. Посмотрел на днях и до сих пор хожу под впечатлением. ну не могу я смотреть твоего Визгунова мы с ним совершенно не совподаем по темпераменту ... я не отрицаю, что как переводчик он мастер - его переводы по смыслу почти всегда на высоте, но как "наговорщик" их, он меня не устраивает ... артист он ихмо НУЛЕВОЙ

Repulsor: Не согласен, но не будем продолжать этот давний спор. Визгунова часто обвиняют в излишней монотонности, а вот на настоящие недостатки его переводов почему-то мало кто обращает внимание.

Gray: nadoelo.ru пишет: считаю "синхрон" (как бы это не было плохо) определяет класс переводчика Это может показаться странным, но некоторые слушают перевод, а не переводчика А вот класс перевода определяется его точностью, а не тем, синхроннный он, или сделанный по титрам.

Gray: nadoelo.ru пишет: артист он ихмо НУЛЕВОЙ А должен ли переводчик быть хорошим артистом? По мне так Визгунов в плане наговора один из лучших, если не лучший. Его голос практически сразу перестаешь замечать, все внимание уделяешь оригинальныим голосам. Вот еще б переводил нормально - цены б ему не было. Попробовал смотреть Братья Гримм в его переводе - ужас какой-то

nadoelo.ru: Gray пишет: Это может показаться странным, но некоторые слушают перевод, а не переводчика А вот класс перевода определяется его точностью, а не тем, синхроннный он, или сделанный по титрам. не согласен ... по титрам точный перевод могут сделать сотни/тысячи и тд ... а вот синхронно сделать его так как например тот же Гаврилов - единици ...

nadoelo.ru: Gray пишет: А должен ли переводчик быть хорошим артистом? ОБЯЗАТЕЛЬНО !!! Gray пишет: Его голос практически сразу перестаешь замечать, все внимание уделяешь оригинальныим голосам. а я как раз совершенно не понимаю что он говорит - одно монотонное бубнение Gray пишет: Вот еще б переводил нормально - цены б ему не было. это батенька от скудности информации, не в обиду - но не смотрел ты нормальныз переводов, по ПИРАТКЕ нельзя составить картину все что выходило с ним на DVD у пиратов - говно, ибо синхрон с тряпок ... все что он делал для DVD по субтитрам - по смыслу лучше любого Гоблина, но слушать я его не могу ... точно также у тебя проблема с Володарским - не слушал ты не одного его "козырного" ПЕРЕВОДА

Gray: nadoelo.ru пишет: не согласен ... по титрам точный перевод могут сделать сотни/тысячи и тд ... Не так то все просто. Взять Тайкун к примеру - наверное лучшая на сегодня студия, а все равно косячки встречаются. nadoelo.ru пишет: все что он делал для DVD по субтитрам - по смыслу лучше любого Гоблина Возможно. Но я посмотрел на TransDVD что он переводит - честно говоря хотелось бы посмотреть буквально пару-тройку фильмов из этого списка. В общем, не стоит оно того nadoelo.ru пишет: точно также у тебя проблема с Володарским - не слушал ты не одного его "козырного" ПЕРЕВОДА Эт не у меня проблема Володарского слушать просто из-за голоса его не могу. А как кстати ты определяешь козырность его переводов, если сам же признаешь, что 80% - шлак?

nadoelo.ru: Gray пишет: Эт не у меня проблема Володарского слушать просто из-за голоса его не могу. А как кстати ты определяешь козырность его переводов, если сам же признаешь, что 80% - шлак? просто смотрел намного больше, чем ты и сравнивал так получалось, что все свои самые любимые фильмы, смотрел почти во всех переводах ... и если сравнивать в тех 20% что не есть шлак, то по моему мнению и вкусу - Володарский всегда был выше Михалева и Гаврилова ...

SJC: Ну как Вас возбудил Гранкин Ну а как насчет этого? Возвращение живых мертвецов (Правда не понял какая часть...уже в них запутался ) click here

nebo: это не переводчик, а переговор в испонении димы князева из викинга, а не из студия 2

nebo: я в свое время собирал английские оригиналы, и дабингом на вторую дорожку накладывал чужие переводы, само собой старые, ntsc ведь не подходили для этого, а что касается переговорщиков, то мне самому это делали гранкин и мой брат (он штук 20 сделал, прикольно достаточно, нервничал первые пару раз жутко и хоть ин.яз закончил, никак не мог соорентироваться, и жутко злоупотреблял словом "слушай", кстати не он один, у многих такое наблюдалось)

Алекс: nebo пишет: словом "слушай", кстати не он один, у многих такое наблюдалось) В ваших, Андрей, молодых переводах, вы тоже злоупотребляли этим словом :) nebo пишет: и мой брат А у Вас есть образец голоса вашего брата? Gray пишет: Попробовал смотреть Братья Гримм в его переводе - ужас какой-то На диске "Киномании"? Там перевод с тряпки, а не по титрам, это с первых же минут слышно. Визгунов уже перевел "Братья Гримм" с DVD, но уже или после того, как вышел киноманский диск, или же киноманщики проигнорировали сей факт. На "Искуственном интеллекте" Визгунов тоже с экранки - но зато как хорошо слушается, почти не делает ошибок, не искажает смысл. На "Двойном форсаже" от Киномании заявлен Живов, но на деле и там Визгунов, на этот раз уже переведший с DVD по титрам - высший класс.

splinter: nebo пишет: это не переводчик, а переговор в испонении димы князева из викинга, а не из студия 2 На бумажках к комплекту вроде уже писали "Викинг + студия2" - чья там кассета которая можно было унать только по переводчику. А с кого он переговаривал? Очень плох перевод.Дмитрий Князев - фамилия знакомая - гдеже я ее слышал.

Gray: Алекс пишет: На диске "Киномании"? Там перевод с тряпки, а не по титрам, это с первых же минут слышно Да, Киномания. Алекс пишет: На "Искуственном интеллекте" Визгунов тоже с экранки - но зато как хорошо слушается, почти не делает ошибок, не искажает смысл. На r7 пишут: Тот редкий случай, когда авторский перевод менее подравился, чем дубляж. Целиком не проглядывал, смотрел отдельные фрагменты. Претензии как к точности (сверял с оригинальными титрами), так и к переводу важных в эмоционально-смысловом смысле моментов.

nebo: НЕ ЗНАЮ С КОГО, НО САМ ОН ПО АНГЛИЙСКИ НИ БУМ-БУМ, И ОДИН ИЗ ТРЕХ СОВЛАДЕЛЬЦЕВ ВИКИНГА

nebo: КАК И МНОГИЕ ИЗ НАС, ЭТО СВОЕГО РОДА СОЛОМИНКА, НО ОПЫТ ДЕЛО НАЖИВНОЕ

nebo: НЕТ КОНЕЧНО

zeta: nebo пишет: НЕТ КОНЕЧНО Почему же? :) А образцы голосов ранее указанных лиц, неизвестных нам ранее?

nebo: ВСЕ ОТДАВАЛИ НА СТУДИЮ

Vira: Переговор,как я понимаю,это просто повтор слово в слово прежнего перевода,что слышит то и произносит,как он мог злоупотреблять?

nebo: он пытался попасть в ритм, так сказать в интонации, а не просто монотонно бубнить, не успевал, терялся, пытался добавить что то от себя

nadoelo.ru: Vira пишет: Переговор,как я понимаю,это просто повтор слово в слово прежнего перевода,что слышит то и произносит,как он мог злоупотреблять? ну наверно у каждого в речи есть свои "слова-паразиты" от которых сложно избавиться даже при переговоре

Vira: Андрей вы знаете переводчика очень активно переводивший В 96-97гг.,такое ощущение что в изменителе голоса(недавно здесь выкладывали образец):Без лица, Бин, Анаконда, Свадьба лучшего друга...?

nebo: в 90-хх годах меня ругали в "МК" за слова: задница, сука проклятая и другую нецензурщину, однако в жизни я ими вовсе не злоупотреблял, после фильма "за кровь платят кровью" называли матершинником, потом на каком то форуме за слово: милая, которое я употреблял вместо (тыквенная пуговка, лимонный пупочек, медовый сахарочек, сладкая пуколка и т.д.), но и им я в жизни не злоупотребляю, на мой взгляд все дело в настроении, вот оно и приносит либо пользу, либо наоборот

nebo: интересно послушать, модулятор был у визгунова, как раз где то в те годы и анаконду он точно с ним переводил. я помню мы еще на горбушке между собой прикалывались на эту тему, жутко смешно звучало

Repulsor: nebo пишет: интересно послушать, модулятор был у визгунова, как раз где то в те годы и анаконду он точно с ним переводил. я помню мы еще на горбушке между собой прикалывались на эту тему, жутко смешно звучалоПромо "Анаконда", экранку "Пятый элемент" и некоторые другие фильмы с изменителем голоса переводил переводил точно не Визгунов, а так называемый Буратино. Визгунов даже с изменителем прекрасно узнаваем по характерным интоначиям и речевым оборотам. В архиве по ссылке ниже образец голоса Визгунова с изменителем с экранки Alien: Resurrection и более поздний перевод под тот же фрагмент фильма. http://webfile.ru/1040303

Repulsor: А вот тот самый Буратино с "Анаконды": http://webfile.ru/1041375

Repulsor: Андрей, не ваш ли это брат переговаривает? http://webfile.ru/1041381

Repulsor: А таких товарищей вы знаете? Встречаются они довольно часто, второй, подозреваю, переговорщик. http://webfile.ru/1041386 http://webfile.ru/1041392

Vira: Repulsor ,у тебя под рукой нет сэмпла автора "Кажется меня изнасиловал лось"? Может Андрей опознает?

Repulsor: Vira пишет: Repulsor ,у тебя под рукой нет сэмпла автора "Кажется меня изнасиловал лось"? Может Андрей опознает?У меня - нет, но наверняка есть у Надоело, где выдумщик говорит "блеванула", "харч метнула"

nebo: да нет, точно визгунов, это былая темная программа, и анаконду точно переводил визгунов, я сам видел этот модулятор, с ручкой от низкого до высокого, однако изменен голос был не так, как в представленом выше файле (то есть низко), а наоборот (высоко), голос был ускорен и звучал пидорестически задорно, что особенно было смешно, поскольку Анаконда не комедия. но с таким переводом фильм смотрелся именно как комедия, клиенты потом на это очень жаловались (еще после нескольких таких же переводов и ручку крутали в другую сторону, получилось совсем паршиво и тогда стали использповать моего брата)

Vira: Так я и не понял на файле Визгунов или нет?

nebo: нет, это не визгунов, его смодулированный перевод Анаконды был именно смешным, а это какой-то отморозок, вы кстати зря спорите, я все видел собственными глазами, и поржали мы на эту тему на горбе очень много, и как я и сказал, именно эта неудача с модулятором в исполнении визгунова (его ставил ему пантелеев и вместе они его регулировали, но не учли, что нужно подстраиваться под жанр, пантелеев потом сказал, что иначе было нельзя, в низкой тональности визгунов был слишком узнаваем), заставила меня предложить кандидатуру своего брата, которому ничего модулировать не надо было и тогда на горбушке его никто не знал

nebo: нет, не он, но голос знакомый, в те темные времена не одни мы этим занимались

Repulsor: nebo пишет: предложить кандидатуру своего брата, которому ничего модулировать не надо было и тогда на горбушке его никто не зналВашего брата Игоря? (это я к тому, что брат у вас может быть не один)

nebo: нет, не знаю

nebo: да, именно его

nadoelo.ru: Vira пишет: Repulsor ,у тебя под рукой нет сэмпла автора "Кажется меня изнасиловал лось"? Может Андрей опознает? Repulsor пишет: У меня - нет, но наверняка есть у Надоело, где выдумщик говорит "блеванула", "харч метнула" http://o2o.ru/level1/level2/movies/alex/02.mp3 - вот он .... вчера, когда брал в одном месте катушки - на одной сказали некий Витя "Говорун" , как его все звали - воткнул он ... буду узнавать дальше. Или может товарищ Дольский опознает ???

nebo: докладывает товарищ Дольский: по голосу не опознал, могу по трупу!

nadoelo.ru: nebo пишет: докладывает товарищ Дольский: по голосу не опознал, могу по трупу! а зря - это можно сказать прямой предшественник товарища Дольского переводил с середины 80-ых до их конца со ВСЕХ языков мира, не зная наверно не одного, часто неся полную чушь - но делал это намного веселей и задорней

nebo: надеюсь труп такой же - веселый и задорный

Vira: А что еще известного переговаривал ваш брат?

Nick: nebo пишет: надеюсь труп такой же - веселый и задорный Очаровательная беседа ! У меня этот "перец" на второй части " Не отступать и не сдаваться ". Весёленько так ...

nebo: только темное, что именно я уже не помню, так как давал ему, гранкину и еще одному, который много роме до гранкина переводил

nebo: один кстати работал у ромы, сейчас эрками и литьем самостоятельно занимается, зовут эдгар

nebo: откуда вы знаете? вы что, вызывали дух покойника>?

nadoelo.ru: nebo пишет: надеюсь труп такой же - веселый и задорный веселей и задорней однозначно ... достаточно послушать как товарищь мультф переводит http://o2o.ru/level1/level2/movies/alex/01.mp3 , да и один перевод фильма STRIPES как "Кажется меня изнасиловал лось", дает ему большую фору nebo пишет: откуда вы знаете? вы что, вызывали дух покойника>? зачем вызывать дух, для этого достаточно иметь слух специализировался на том же самом, надо перевести фильм с непонятного языка - садился и выдумывал сюжет находу. только запомнился больше - благодаря своему задору и веселью так что, не отшучиваться надо, а брать пример с предшественика

Gray: nadoelo.ru пишет: так что, не отшучиваться надо, а брать пример с предшественика Лучше брать пример с теперешнего Гаврилова например

nebo: по-мойму это вовсе не смешно, а наоборот, грустно...

nebo: вы запоминаете только грустное? мне он вообще не запомнился, а пример надо брать с личностей, как например живов пытался косить под михалева...

nebo: отрастить бороду и набрать вес...???

nadoelo.ru: Gray пишет: Лучше брать пример с теперешнего Гаврилова например не факт тут такое дело - что точнее не всегда значит лучше ... если сравнивать НОВЫЕ и СТАРЫЕ переводы Гаврилова одного и того же фильма, то всегда получается, что новый перевод ТОЧНЕЕ, но ХУЖЕ правильная отсебятина и веселый настрой при сравнении выигрывают

Gray: А мне новые переводы Гаврилова очень нравятся. Смотрю с большим удовольствием, чем старые

nebo: мне терминатор-2 с ним нравится

Repulsor: nebo пишет: как например живов пытался косить под михалева...На гланцевском форуме не так давно что-то похожее про Юрия Викторовича писали дети. Откуда вы знаете, что он пытался именно косить под Михалева, может он просто естественным образом был на него похож и михалевские интонации не пытался специально сымитировать?

nebo: я новых к сожалению лышал совсем не много, но раньше он очень даже задорно мог перевести и шутки получались не хуже михалева, иногда даже лучше

Repulsor: nebo пишет: отрастить бороду и набрать вес...???По второму пункту разве вы его уже не догнали?

nebo: пытался, у михалева фразочки особые встречались, он их копировал и это было настолько очевидно, что на горбе это многие заметили

nebo: пока никак, витаминов наверно не хватает

Repulsor: nebo пишет: пытался, у михалева фразочки особые встречались, он их копировал и это было настолько очевидно, что на горбе это многие заметилиМожно конкретный пример? Живова я очень люблю, он входит в тройку моих любимых переводчиков, а Михалев - нет. "Любимый", конечно, не значит "лучший", лучший переводчик на все времена - это Медведев.

nebo: я живова последний раз слышал и видел, когда горбушка еще была, я даже сказал ему об этом, на что он стушевался и ничего не сказал (мы в кафешке сидели, водку пили), тогда были живы впечатления, сейчас я даже не вспомню о каком конкретном фильме шла речь, но суть в том, что копируя михалева, он так увлекся, что нес приличную отсебятину, в достаточно простом моменте, и я просто сказал ему, что нужно быть самим собой, тем более, что он это может и неплохо

Vira: Андрей,вы не знаете в чью больную голову пришло использовать в пиратке многоголосый перевод?Эта Деревянная папочка-это просто ужас!!! Неужели найдется хоть один человек который может смотреть с ними фильмы?Я когда первый раз услышал просто был в шоке!

nebo: я тоже, поэтому вообще их не смотрю, не знаю кто первый, но знаю их сроки, грамотно расписать по ролям (с указанием временных интервалов) целый фильм за 1 день не возможно, я пробовал, на 10 минут уходит 3-4 часа

nebo: конечно я пробовал фильм, где за 10 минут наговорили больше, чем в некоторых фильмах, но все же...

Алекс: Андрей, вы говорили, что ваш брат переговаривал "Men In Black" в свое время, уточните, экранку или промку? На экранке как раз был фальцетный высокий "Буратино", а затем на промке уже был неизвестный, возможно, как раз Игорь? А что стало и где Ваш переговорщик Андрей (до Гранкина) - который запомнился в народе по переговорам "Страшное кино 2" и "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар", что, по вашей памяти, было последним, что он перевел?

nebo: про него я вообще забыл кстати, возможно один из голосов что я здесь слышал (и показался мне знакомым) и есть он. люди в черном я не помню какое было кач-во

Vira: Для чего пробовали?

nebo: потому что качество перевода для многоголосой озвучки меня не очень устраивало

Vira: Вы делали им перевод?

nebo: не стал

Vira: И слава богу!

Repulsor: Vira пишет: И слава богу!Однако, я помню, Андрей выражал икреннее удивление по поводу того, что Визгунов оставил свои позорные эксперименты с двухголосой озвучкой. Типа "раз за это больше платят, значит так и надо продолжать".

Vira: Да, действительно, позор за это Сергею! Лучше больше никогда не вспоминать об этом.

Nick: Это кто ? http://slil.ru/22973456

Repulsor: Nick пишет: Это кто ? Я не знаю кто это, но не могу не отметить, что на этом сэмпле звук искажен так же, как и на некоторых других сделанных тобою оцифровках. Видать, что-то неладное с видаком.

Nick: Это совсем странно. Потому, что я не этим аппаратом цифрую кассеты ...!!!

nebo: наоборот, 10 минут получились великолепные

Nick: Андрей, ты не узнаёшь голос по ссылке ? см. выше.

nebo: я никогда не слышал ни один из этих переводов, а удивлялся потому, что на это был спрос, но наверно это действительно было неудачно, раз он от этого отказался

nebo: нет, но я его слышал раньше где то

Nick: Спасибо ! Ещё версии будут ?

zeta: Кто это??? http://webfile.ru/1042759

nebo: не слышал раньше

Zargo: Помогите опознать: http://www.sendspace.com/file/nd5gzi Не Либергал случаем? Интонации похожи...

Nick: Либергал.

Zargo: А чистый существует?

zeta: Zargo пишет: А чистый существует? Вроде нет.

Repulsor: Zargo пишет: А чистый существует? На Хищника существует.

Vladimir: Подскажите: http://musicvideo.smtp.ru/1.mp3 http://musicvideo.smtp.ru/2.mp3

nebo: Второй - это Визгунов

Repulsor: nebo пишет: Второй - это ВизгуновАкелла промахнулся! Может быть вы и этот голос с кем-то спутаете? http://webfile.ru/1043993

Vladimir: Кстати я голос Дольского принял за Визгунова на фильме Виноградник.

zeta: Кто это?

Repulsor: zeta пишет: Кто это?У меня тот же тип на Tremors (название перевел как "Вибрации"): http://webfile.ru/1044981

zeta: Repulsor пишет: У меня тот же тип Это случаем не тот дохаловообразный тип, про которого в одной из тем говорил Алекс?

Repulsor: zeta пишет: Это случаем не тот дохаловообразный тип, про которого в одной из тем говорил Алекс?Нет, разве он похож на Вартана? По голосу это скорее что-то среднее между Гавриловым и зрелым Дольским. А кто-нибудь из присутстствующих, кроме Сплитнера, когда-нибудь слышал о переводчике по фамилии Вельшанский?

Алекс: zeta пишет: Это случаем не тот дохаловообразный тип, про которого в одной из тем говорил Алекс? Дохаловообразного я долгое время как раз путал с Дохаловым, до момента, когда я посмотрел один и тот же мультфильм в их двух переводах, а этот как раз скорее гавриловообразный. С этим "гавриловообразным" точно были Полицейский из Беверли Хиллз-1, Говард Утка, Шоу Бенни Хилла (писанное с Super Channel), а также "Звездные войны эпизод 5" (думаю, Destructor подтвердит), кроме того, в интернете ходил сэмпл на третьего "Индиану" с ним, переводчик имхо был неважный.

El Capitain: Так "Звездные войны - 5" при сборке так и писать - "Гаврилообразный"???

DENnv: Перевод к Супер братья Марио: http://webfile.ru/1049028 Это чей такой шустрый голосок? ;)

Repulsor: DENnv пишет: Это чей такой шустрый голосок? ;)Не уверен на все 100%, но по-моему это все-таки Жучков. По ссылке ниже голос точно принадлежажит Жучкову, вроде оба образца идентичны. http://webfile.ru/1049047 А голосок IMHO гаденький.

DENnv: Repulsor пишет: А голосок IMHO гаденький Ну, не знаю... Сейчас буду с ним работать... Мне кажется, что под такой веселый фильм - голос в самый раз. Посмотрим. ;)

zeta: Repulsor пишет: По ссылке ниже голос точно принадлежажит Жучкову, вроде оба образца идентичны. Это который переводил Blues Brothers 2000?

Repulsor: zeta пишет: Это который переводил Blues Brothers 2000?Да, и не только. Насчет Жучкова данные разнятся, одни люди говорят, что он сам переводил, другие - что переговаривал. Пытался с ним смотреть "Вдребезги", с которого и выложил семпл, но бросил это дело после первых 15 минут - у него ошибок столько, что это даже с натяжкой переводом назвать нельзя, он с серьезной миной несет плоскую и безынтересную чушь.

Nick: Repulsor пишет: несет плоскую и безынтересную чушь А Дольский интересную ?

Repulsor: Nick пишет: А Дольский интересную ?А то! Он человек по-своему, несомненно, талантливый, во всяком случае был таковым какое-то время назад. И отсебятинку выдаст очень даже в тему, и голос приятный, и интонации задорные.

Nick:

nebo: кто же это, если не визгунов?

nebo: а не может быть это молодой кузнецов например, интонации похожи...???

EditBox: Кто это такие? click here - Четвертый мужчина (реж. Пол Верхувен) click here - Али Баба (Фернандель) click here - Враждебные пришельцы (если не ошибаюсь, то это Дольский и там еще куча новых фильмов с ним) click here - Измененные состояния (реж. Кен Рассел) click here - Энни Холл (реж. Вуди Аллен) click here - Через Париж (Л. Де Фюнес) click here - Чудо в Милане (реж. Витторио Де Сика) click here - Игра в ящик (Л. Де Фюнес) click here - Джо (Л. Де Фюнес) click here - Как дерьмо в проруби (Л. Де Фюнес) click here - Красная харчевня (Фернандель) click here - Лиза и дьявол (реж. Марио Бава) click here - Листомания (реж. Кен Рассел) click here - Бешеная (с французского) (реж. Пол Верхувен) click here - Последний танец Саломеи (реж. Кен Рассел) click here - Сестры (реж. Брайан Де Пальма) click here - Лихачи (реж. Пол Верхувен) click here - Такси, прицеп и коррида (Л. Де Фюнес) click here - Умберто Д (реж Витторио Де Сика) click here - Валентино (реж. Кен Рассел)

Vladimir: Четвертый мужчина (реж. Пол Верхувен) -Либергал Измененные состояния (реж. Кен Рассел) -Либергал

Nick: Сёстры - Либергал Измененные состояния (реж. Кен Рассел) - Либергал

EditBox: Что ж я Либергала то не узнал два раза....

SJC: Винни пух click here Абсолютная агрессия click here

Repulsor: EditBox пишет: click here - Через Париж (Л. Де Фюнес) click here - Чудо в Милане (реж. Витторио Де Сика) Янкилевич EditBox пишет: click here - Игра в ящик (Л. Де Фюнес) Козлов EditBox пишет: click here - Как дерьмо в проруби (Л. Де ФюнесЯнкилевич EditBox пишет: click here - Листомания (реж. Кен Рассел) Огородников EditBox пишет: click here - Лихачи (реж. Пол Верхувен) Алексеев EditBox пишет: click here - Такси, прицеп и коррида (Л. Де Фюнес) Козлов

Vladimir: Винни пух - Иванов Абсолютная агрессия - Иванов

EditBox: Листомания - Огородников....Странно. Запись была, судя по картинке, с древней кассеты.

Gray: http://www.sendspace.com/file/uw4dxx - Козлов?

Repulsor: Gray пишет: http://www.sendspace.com/file/uw4dxx - Козлов?Точно, он. А с какого фильма?

Gray: Repulsor пишет: А с какого фильма? У богатых свои привычки.

Manchester United: webfile.ru/1054429 кто это такой? (фильм - "the evil that men do")

zeta: Динамит - сэмпл Два сварливых старика - Алексеев??? Голубой город - сэмпл

Repulsor: Динамит - Сербин Два сварливых старика и Голубой город - Алексеев

zeta: Repulsor пишет: Два сварливых старика и Голубой город - Алексеев Первый раз такое вижу, чтобы на кассете оба фильма и в одном переводчике...

EditBox: Да это название одного фильма "Два сварливых старика и Голубой город"

Антон Алексеев: насколько я помню, у меня было Два ВОРЧЛИВЫХ старика

zeta: Антон Алексеев пишет: Два ВОРЧЛИВЫХ старика Ага. Было это.... Просто на кассете написано "Сварливых"....

Sergusha: Просьба помочь в опознании голоса на Изо всех сил со Сталлоне http://www.sendspace.com/file/a4hrb9

Vladimir: Вот ещё один на Изо всех сил, подскажите если узнаете http://www.sendspace.com/file/9ppgk0 Кстати на одном сайте продают диск Изо всех сил, и в качестве переводчика указан Стрельцов. Может, у кого есть фрагмент с его голосом.

El Capitain: Vladimir, из нового поколения Over The Top точно Немахов переводил... Могли и напутать...

Vladimir: El Capitain пишет: Могли и напутать... Согласен, могли

Repulsor: Из перевода к какому фильму кусок? http://webfile.ru/1062788

splinter: Repulsor пишет: Из перевода к какому фильму кусок? Про Капоне?

Алекс: Repulsor пишет: Из перевода к какому фильму кусок? http://webfile.ru/1062788 Голос ускорен слегка, может, этот - http://www.imdb.com/title/tt0098198/ ? Хотя у меня есть оцифровка данного (я почему-то полагал, что там Володарский) - там этого предисловия нет, но может и запись была не с начала...

SJC: Не грозите Южному Санаев? click here

Repulsor: .

Repulsor: SJC пишет: Не грозите Южному Санаев? Нет, не Санаев, но, возможно переговор с него, этот голос мне попадался часто.

zeta: Repulsor пишет: возможно переговор с него Подозреваю, что это тот переговор, про который Санаев писал в своей статье.

SJC: Смертельный захват click here

Repulsor: SJC пишет: Смертельный захватПо-моему какой-то нетипичный Кашкин, по интонациям похож. Как английское название фильма?

SJC: Как английское название фильма? Ну да...что то есть Кашкинское... Deadly Takeover

Repulsor: 96 год, очень и очень странно... Тогда Кашкин уже вполне привычно звучал, а что этот голос принадлежит именно ему все-таки сомнительно.

SJC: Может замаскированный Сербин ? На кассете напару с: Нико-7 : Теневая территория (Горчаков) Эйс-Винтура-Сыщик домашних животных click here Это Кузнецов! Подтвердите...

EditBox: Стопудово Кашкин

Repulsor: SJC пишет: Это Кузнецов! Подтвердите...Подтверждаю, Кузнецов. Видать, переводил для Лазера.

SJC: В погоне за тенью click here Возвращение Геркулеса click here Маленькая миллионерша click here Веселенькое лето click here

Repulsor: Возвращение Геркулеса - звуки "т" и "с" выдают Алексеева. Маленькая миллионерша - чем-то похож на Мишина, но наверняка не он. Веселенькое лето - молодой Алексеев, на этот раз его выдало слово [проЕкт].

Евгений_1: Енто кто не подскажите? Вроде Живов, а вроде и нет. http://evgeniydvd.narod.ru/1.mp3 http://evgeniydvd.narod.ru/2.mp3

splinter: Живов - оба примера.

Евгений_1: splinter пишет: Живов - оба примера. Сэнькс... Неплохо Живов перевел Бездну..

Zargo: Евгений_1 пишет: Неплохо Живов перевел Бездну.. Гаврилов лучше. ИМХО

Евгений_1: Zargo пишет: Гаврилов лучше. ИМХО Да но наскока я не ошибаюсь у него было несколько переводов... Вот самый первый был классный.. помоему на театралку..

Vladimir: Zargo пишет: Гаврилов лучше. ИМХО Живов лучше. ИМХО

splinter: Zargo пишет: Гаврилов лучше. ИМХО Вы про чего - про The Deep или про Abyss?

Евгений_1: splinter пишет: Вы про чего - про The Deep или про Abyss? Мы про Abyss

Zargo: Евгений_1 пишет: Да но наскока я не ошибаюсь у него было несколько переводов... Вот самый первый был классный.. Да, я именно о первом...

Zargo: Евгений_1 пишет: splinter пишет: цитата: Вы про чего - про The Deep или про Abyss? Мы про Abyss Опередил

Евгений_1: Zargo пишет: Да, я именно о первом... Вот блин где бы его найти..

splinter: Abyss в Живове невидел - и незнал что он его переводил - вроде Гаврилов везде.

Евгений_1: splinter пишет: Abyss в Живове невидел - и незнал что он его переводил - вроде Гаврилов везде. У меня есть кассетка, с останкино привозили в свое время..) Я же сэмплы выложил, там первый сэмпл из abyss

nadoelo.ru: splinter пишет: Abyss в Живове невидел - и незнал что он его переводил - вроде Гаврилов везде. переводил - на HI-FI кассетах он только и ходил. мне не нравился - харизмы после Гаврилова совсем на хватало

Vladimir: Переводил click hereSpecial Edition(171 min) Я "нулёвку" в начале 95г. покупал и что интересно у Лазер видео И мне его перевод на этом фильме нравится Но кассетная дорожка особой ценности не представляет, т.к. "чистый голос" продают.

splinter: Я вот театралку бы заимел со старым Гавриловым.Режиссерку с трудом досмотрел - может изза нового Гаврилова - может с длиной перестарались.

zeta: splinter пишет: может с длиной перестарались. У меня была подобная проблема с режиссёркой "Братьев Блюз"... Может Михалёв мне плохо пошёл, а театралка с Ивановым - на ура.

Zargo: Жаль, у меня старый перевод не сохранился :( Цитата: "Знаешь, как это раньше называли? - Молот!" (с) ранний Гаврилов (Abyss)

nadoelo.ru: Zargo пишет: "Знаешь, как это раньше называли? - Молот!" (с) ранний Гаврилов (Abyss) во-во !!! ... очень хороший перевод был, помню потом в хорошем качестве пересматривал с Живовым совсем не то, а на нового Гаврилова рука никак не поднимится смотреть

Zargo: nadoelo.ru пишет: а на нового Гаврилова рука никак не поднимится смотреть это уже не то будет... нет былого задора...

zeta: Zargo пишет: это уже не то будет... нет былого задора... Если в фильмах, которых ты уже видел в старом переводе, то да, а вот новые просто на ура идут.

Nick: Да нормально всё идет, новый - старый, вы уже просто придираетесь. На этот момент, всё равно лучше Гаврилова никого нет, и возможно не будет. Вы бы слышали нового Иванова, вот уж у кого былого задора совсем не осталось, речь тяжелее стала. А всё равно, как классно переводит. Мастерство, как грится, не пропьёшь !

Евгений_1: Zargo пишет: Жаль, у меня старый перевод не сохранился :( Надо мне к знакомому съездить, возможно у него на кассетке сохранилось...)))) Тока вот театралки у меня на DVD нету.. Если найду то придется нового Гаврилова вставлять на режиссерке.

SJC: Малость опоздал...а как определить ранний или поздний живов на abyss а то есть бездна на целую кассету...как определить ...есть признаки какиенить :)

Zargo: SJC пишет: Малость опоздал...а как определить ранний или поздний живов на abyss а то есть бездна на целую кассету...как определить ...есть признаки какиенить :) Вообще то речь шла о раннем и позднем Гаврилове на этот фильм... Перевод Живова к нему существует в единственном виде, насколько мне известно.

Nick: Zargo пишет: Вообще то речь шла о раннем и позднем Гаврилове на этот фильм... Перевод Живова к нему существует в единственном виде, насколько мне известно. Верно.

Manchester United: а как гаврилова отличить раннего от позднего? :) по голосу у меня не всегда получается... про молот - фраза дословная?

Nick from job: Manchester United пишет: про молот - фраза дословная? Да.

Алекс: Repulsor пишет: Веселенькое лето - молодой Алексеев, на этот раз его выдало слово [проЕкт]. Антону напомнил об этом фильме как-то раз - в упор никак не вспомнил.

Алекс: Тоже хочется послушать супер-эмоциональный ранний перевод Гаврилова на театралку "Abyss". Title c театралкой наверное обладатели R1 (с мульти-стори) смогут "вытянуть".

Manchester United: подскажите плз - это ведь готлиб? тут а это кто? кто-то до жути знакомый, но сижу туплю не могу впилить тут и вот еще: кто и за каким хреном развлекался таким образом? времена вроде были либеральные, за видео не сажали, кгб уже не боялись (или еще не боялись)... тут зы существует ли чистый володарский на "красную жару"? есть на кассете, думаю - заморачиваться с оцифровкой или выкинуть?

El Capitain: Manchester United, Володарского ни в коем случае не выкидывать... В списках не видел "чистого".

zeta: El Capitain пишет: В списках не видел "чистого". Если бы все списки были нам доступны...

DENnv: Довольно часто встречающийся переводчик: http://webfile.ru/1085589 Помогите!

Алекс: Manchester United пишет: подскажите плз - это ведь готлиб? тут Kindergarten Cop - 100%-ный Готлиб. Manchester United пишет: и вот еще: кто и за каким хреном развлекался таким образом? времена вроде были либеральные, за видео не сажали, кгб уже не боялись (или еще не боялись)... тут The Fifth Element - кто-то из "Буратин". Права ведь были у Веста...

SJC: Класс 1984 click here

Yanmax: Кто-нибудь знает этого переводчика? http://webfile.ru/1092123

Enot: Подскажите кто это? http://webfile.ru/1097860

Владимир: Подскажите кто это: click here Ещё не по теме, но может подскажите, как восстановить пароль на форуме, а то не могу авторизоваться Vladimir

Manchester United: день сурка подскажите плз - это кто? и еще: кто-нибудь из "классиков" переводил этот фильм нормально? гаврилов на кг его просто убил, сжевав половину шуток. это деятель, к-рый на сэмпле, тоже белиберду несет

SJC: Ворон 4 Это Карповский ? Думаю прилипить к Немахову click here

Repulsor: SJC пишет: Это Карповский ?Оно самое. Карп-чушеносец в одном из своих обличий. Интонации-то какие!

zeta: Repulsor пишет: Оно самое. Карп-чушеносец Он же "Качество Авторских Российских Переводов"...

SJC: Он же "Качество Авторских Российских Переводов"... Ну значит будет 2 сапогом к Немахову!...Раз больше ничего нет...двоем им веселее будет

El Capitain: SJC, да ладно - зачем порочить Немахова таким "соседством"??

SJC: зачем порочить Немахова таким "соседством"?? да я передумал...Немахова достаточно...

zeta: Чё-то меня глючит... Не могу опознать, помогите... http://www.webfile.ru/1113566 http://www.webfile.ru/1113567 http://www.webfile.ru/1113573

Repulsor: Третий - Либергал.

zeta: Repulsor пишет: Третий - Либергал. Спасибо. Что-то я Либергала не узнал...

zeta: Алексеев?

макс: click here может кому нибудь это нужно.

Алекс: Hard Day 1 - Маханько.

zeta: Алекс пишет: Hard Day 1 - Маханько О, спасибо.

SJC: Ночь живых мертвецов Цветная: Дохалов явно Черно белая: click here(1.2 мег.)

Repulsor: SJC пишет: Черно белая: click here(1.2 мег.)Часто встречающийся известный неизвестный, которого я раньше путал с Готлибом и Штейном.

SJC: Может Пронин замаскированный

El Capitain: SJC, можешь Дохалова на "цветную" куда-нибудь выложить?? Очень понадобится в ближайшие пару недель. С меня причитается

SJC: Очень понадобится в ближайшие пару недель. завтра выложу... КСТАТИ НИКТО НЕ ХОЧЕТ СОБРАТЬ Чернокнижника 2 (ВОЛОДАРСКИЙ)

El Capitain: SJC, аз есмь хочет собрать Чернонижника-2!!! Тоже выложишь?? Диск у меня есть под сборку...

eye.Witness: И мне помогите опознать plz - http://www.webfile.ru/1116846. Помоему Дольский это ... или нет ?

SJC: SJC, аз есмь хочет собрать Чернонижника-2!!! Тоже выложишь?? Диск у меня есть под сборку... НО он меня не терзает пока...у меня щас пока есть что из любимого собирать...НИЛЬСЕН ЖДЕТ И ФЕРЛОНГ и ЧАК НОРРИС и ГОРЧАКОВА полно...вот щас спасибо NICKу R1 КАЛИГУЛА...в ГОРЧАКОВЕ хотца услышать...класно перевел..вроде даже как стеклышко...так что полно чего...если хошь ПРОНИНА на ДЖОННИ ЗУБОЧИСТКУ

EditBox: SJC пишет: R1 КАЛИГУЛА... А вот кстати там картинка так же зернит как и на пиратке?

nebo: нет, это не Дольский.

El Capitain: SJC пишет: если хошь ПРОНИНА на ДЖОННИ ЗУБОЧИСТКУ Ну это не тот фильм, которым хочется заниматься в первую очередь... А "Чернокнижники" - это ж любовь детства..

Евгений_1: El Capitain пишет: SJC, аз есмь хочет собрать Чернонижника-2!!! Тоже выложишь?? Диск у меня есть под сборку... а я тоже хочу чернокнижника.. Все всем пора собираться пиво пить..)) Nick уже не против, Саня -SJC я думаю тоже...)) осталось Игоря раскрутить ну и остальные кто желаеть...)))

eye.Witness: nebo пишет: нет, это не Дольский. Андрей, прошу прощение за фамильярность в предидущем посте ... Но может вы подскажете кто это ?

EditBox: Евгений_1 пишет: Все всем пора собираться пиво пить..)) Время бы еще найти на это

SJC: А вот кстати там картинка так же зернит как и на пиратке? Картинка 16:9 но ремастеринг конечно не супер...есть черточки от ленты проскальзывают...зернистости падающие в глаза не заметил...может телек 21'' :) ...а та кв общих чертах нормуль...во всяком случае лучше намного чем наши...да диск ешо DVD9 и 5.1

Евгений_1: EditBox пишет: Время бы еще найти на это Вот у всех в этом и проблема...)) Ну да ладно как нить соберемся.)

El Capitain: Евгений_1 пишет: Все всем пора собираться пиво пить..)) Nick уже не против, Саня -SJC я думаю тоже...)) осталось Игоря раскрутить ну и остальные кто желаеть...))) Меня на пиво раскручивать не нужно - в хорошей компании всегда приятственно пообщаться. Только давайте срок оговорим..

EditBox: SJC пишет: лучше намного чем наши...да диск ешо DVD9 и 5.1 Сейчас посмотрел на Империи....Там заявлено, что диск R1 односторонний однослойный. Но дисков две штуки. Наверно опечатка.

SJC: Сейчас посмотрел на Империи....Там заявлено, что диск R1 односторонний однослойный. Но дисков две штуки. Наверно опечатка. Сто пудов DVD9...ТАМ ЕШО допы всякие

nebo: увы, сие мне не ведомо

EditBox: SJC пишет: Сто пудов DVD9...ТАМ ЕШО допы всякие У меня есть дорога с неизвестным бойцом к фильму о том как снимался фильм.

Алекс: El Capitain пишет: А "Чернокнижники" - это ж любовь детства.. Молодой Дольский в своё время классно первого "Чернокнижника" перевел. Не помню, как название зачитывал. Кстати, название "Чернокнижник" придумали кинопрокатчики (ЕА)? Ведь у Вартана был "Колдун". Вспомнил еще фишку, на лицензионной кассете от ЕА был перевод Вартана. И название зачитал кто-то другой, специально сказав "Чернокнижник".

EditBox: Кстати пару недель назад заехал я на Савелу к знакомым которые там DVD торгуют. Стоим...болтаем ...Заходят две девчушки лет 16-17 и спрашивают Чернокнижников. Ну им конечно же предложили вариант в говносборнике с неизвестным бойцом на первой части и Горчаковым на второй. Как ни странно девчушек такой перевод не смутил и они от счастья чуть ли не прыгали.

Владимир: Алекс пишет: у Вартана Интересно, почему очень часто Дохалова позиционируют в списках переводчиков по имени, а всех остальных по фамилии? Или были фильмы переведённые Тиграном?

El Capitain: Алекс пишет: Кстати, название "Чернокнижник" придумали кинопрокатчики (ЕА)? Сколько себя помню - на кассетах всегда было написано "Чернокнижник 1-2". Видимо, кто-то все-таки до них постарался... Владимир пишет: Интересно, почему очень часто Дохалова позиционируют в списках переводчиков по имени, а всех остальных по фамилии? Это от несознательности некоторых коллекционеров дисков. Попался мне как-то каталог на обмен, и там напротив некоторых дисков стояло "Неизвестный боец". На мой вопрос " А какой из них переводит фильм NNNNN?" - получил в ответ фразу "Там везде один переводчик". Т.е. человек был в полной уверенности, что под псевдонимом "Неизвестный боец" скрывался кто-то один!!!! Ну как по аналогии с "Гоблин", "Jacob bellman" и т.д. P.S. Кстати - после осуществленного-таки обмена этот "Неизвестный боец" у человека оказался С. Кузнецовым..

zeta: Полёт навигатора. Кто это?

Владимир: http://www.sendspace.com/file/slkvob http://www.sendspace.com/file/3bh47y

zeta: Владимир пишет: http://www.sendspace.com/file/slkvob Очень интересный голос на "Терминаторе"... Может переговорщик?

Владимир: zeta пишет: Может переговорщик? Не знаю. Название перевел как «Робот-убийца», кассета дописана м\ф Пиноккио с переводом Иванова.

Gray: http://slil.ru/23177093 Кто-нибудь знает фамилию этого типа, регулярно уничтожающего своей озвучкой персонажей множества фильмов как на пиратке, так и на лицензии? Имхо, конечно

AAlex: Подскажите, кто переводил для лицензии Расплату за грехи (The Ex) с Янси Батлер? Что-то не смог нигде найти этого переводчика. Кто-то из неизвестных. Накрайняк через некоторое время смогу семпл выложить.

Владимир: AAlex пишет: для лицензии Расплату за грехи Обычно для Видеосервиса переводил Сербин.

AAlex: Владимир пишет: Обычно для Видеосервиса переводил Сербин. Сначала думал, что не Сербин. Сейчас сомневаюсь. Голос похож, а интонации не очень. Тот товарищ имеет весьма специфическую дикцию и манеру как бы "распевать" слова. В общем - может быть и Сербин )))

Фэтти: "Крестный сын" - лицензия СТК-видео - Живов?

DENnv: Помогите. Кто это? webfile.ru/1138515 (180 кб) Немецкий фильм "Счастливые койоты-2" (1988)

Алекс: DENnv пишет: Помогите. Кто это? webfile.ru/1138515 (180 кб) Немецкий фильм "Счастливые койоты-2" (1988) Так и сказал - "Счастливые койоты - 2"? Оригинальное название - "Zaertliche Chaoten 2"?

splinter: Фэтти пишет: "Крестный сын" - лицензия СТК-видео - Живов? Многоголоска.

Фэтти: splinter пишет: Многоголоска. Нет, одноголосый.

splinter: Фэтти пишет: Нет, одноголосый. Но актеры там - может один так кривляется за всех. Вечером послушаю еще.

Фэтти: splinter пишет: Но актеры там - может один так кривляется за всех. И за баб?

splinter: А там они есть? Я только минуту послушал. Собирался Живовский голос купить - потом уже смотреть.

DENnv: Алекс пишет: Так и сказал - "Счастливые койоты - 2"? Оригинальное название - "Zaertliche Chaoten 2"? Он перевел "Счастливые койоты или командировка в прошлое, часть вторая". Во как! :) В оригинале именно так.

Алекс: DENnv пишет: В оригинале именно так. У меня этот фильм на кассете в другом "немце", с названием "Нежные растяпы" ("часть вторая" не сказал).

DENnv: Алекс пишет: У меня этот фильм на кассете в другом "немце", с названием "Нежные растяпы" ("часть вторая" не сказал). А как там качество звука? Было бы просто прекрасно, если бы ты цифранул мне его, а то мой на VHS очень тихо наложен и жуткий шум... R2 имеется. ;)

Алекс: DENnv пишет: А как там качество звука? Было бы просто прекрасно, если бы ты цифранул мне его, а то мой на VHS очень тихо наложен и жуткий шум... Да вроде звук не совсем убит :) оцифрован уже, так что .ac3 выдрать запросто... R2 - это хорошо :)

Владимир: http://www.sendspace.com/file/eomwnn

DENnv: Помогите опознать переводы к фильмам: Дорога домой: Невероятное путешествие (Homeward Bound) СЭМПЛ (86 кб) (название перевел, как "Невероятное путешествие по дороге домой"). Дорога домой-2: Потерянные в Сан Франциско (Homeward Bound-2) СЭМПЛ (127 кб)

splinter: Первый Марченко - второй - Санаев.

DENnv: splinter пишет: Первый Марченко - второй - Санаев Точно Санаев??? Блин, никогда бы не подумал... Что-то совсем голос не такой (сравнивая, скажем, с "Убрать перископ"). :)

splinter: DENnv пишет: Точно Санаев??? 100%

zeta: DENnv пишет: Что-то совсем голос не такой Ты его на "Назад в будущее 2" не слышал... Вот где его действительно сразу не узнаешь...

Котькин: zeta пишет: Ты его на "Назад в будущее 2" не слышал... Вот где его действительно сразу не узнаешь... Это, кажется, был практически первый публичный перевод Санаева?

zeta: Котькин пишет: Это, кажется, был практически первый публичный перевод Санаева? Публичный - первый, а так - второй.

dr_akula: Помогите опознать автора перевода "Поменяться местами\Их поменяли местами\Trading Places": http://slil.ru/23264686 288кб

nadoelo.ru: dr_akula пишет: Помогите опознать автора перевода "Поменяться местами\Их поменяли местами\Trading Places": http://slil.ru/23264686 288кб очень часто встречался в 80-ые , пока не опознан ... переводил прикольно, но очень много пропускал по тексту ...

dr_akula: Я тоже не смог определить. Сначала, думал, что у меня этот фильм и "Гарлемские ночи" - оба с переводом Гаврилова. Оказалось нет - только "Гарлемские ночи".

nadoelo.ru: "Поменяться местами" надо с Ивановым смотреть - самый лучший перевод. Гаврилов хуже всех, Володарский чуть лучше Гаврилы.

EditBox: nadoelo.ru пишет: "Поменяться местами" надо с Ивановым смотреть - самый лучший перевод. А где он есть то? nadoelo.ru пишет: Гаврилов хуже всех, Володарский чуть лучше Гаврилы. Володарский напропускал много.

nadoelo.ru: EditBox пишет: nadoelo.ru пишет: цитата: "Поменяться местами" надо с Ивановым смотреть - самый лучший перевод. А где он есть то? Splinter собирал с моей дороги ...

EditBox: nadoelo.ru пишет: Splinter собирал с моей дороги ... Я думал чистый есть

dr_akula: nadoelo.ru пишет: "Поменяться местами" надо с Ивановым смотреть - самый лучший перевод. Дык, где же его взять? Проще найти с Гавриловым на литье от "HQ". Да и Иванов на любителя. Смотрел с ним недавно Трое амигос. Имхо, у Михалева более юмористический перевод получился.

nadoelo.ru: dr_akula пишет: Да и Иванов на любителя. Смотрел с ним недавно Трое амигос. Имхо, у Михалева более юмористический перевод получился. Иванова на амигосов на DVD небыло, ты наверно его с кузнецовым путаешь ...

dr_akula: nadoelo.ru пишет: Иванова на амигосов на DVD небыло У меня на VHS. По старинке:)

DENnv: Помогите! http://dennv.by.ru/water.mp3 (136 kb) Кто это?

Антон Алексеев: судя по тому, что вместо слова "комната" произнесено "команда", это не переводчик, а чтец-декламатор

Manchester United: ЭТО либергал или толбин? (извиняюсь за качество звука) где вообще можно послушать хороший сэмпл с голосом толбина, а не три фамилии актеров из фильма индиана джонс?

nadoelo.ru: Manchester United пишет: где вообще можно послушать хороший сэмпл с голосом толбина, а не три фамилии актеров из фильма индиана джонс? а это для кого - http://nadoelo.ru/trinfo.php ??!!

Manchester United: ой! виноват, прошляпил :) сорри :) но все-таки знатоки подскажите плз - вышеприведенный сэмпл это толбин или не толбин?

El Capitain: Пришел тут в мои руки фильмец "Chopper Chicks in Zombietown" (1989) И переводит там вот этот часто попадающийся голос. Сама картинка точно не с кассеты, но звук кассетный на 100% И хто же енто?

Repulsor: El Capitain пишет: И переводит там вот этот часто попадающийся голосНа кого направлена эта провокация? Мойшет быть на пользователя нёбо?

dr_akula: "Телки в косоворотках в городе зомби" - классный трэш.

El Capitain: Repulsor, ты хочешь сказать, что это ОН??? Кассета, судя по звуку, ОЧЕНЬ старая... А если это и вправду Дольский... Не узнал, богатым будет...

dr_akula: Фильм "В погоне за тенью\За пределами закона" (Fixing the shadow\Beyond the outlaw) Есть 3 перевода: Гаврилов и 2 неизвестных 1) под названием: За пределами закона voice 1 http://ifolder.ru/349443 2) под названием: В погоне за тенью_Fixing the shadow_voiceover 2 http://ifolder.ru/349455 (перевод шумный, т.к. сэмпл делал в спешке через стерео мих. Наложился шум системного блока) Кто это может быть, а то не знаю, кого указать в меню?

Владимир: dr_akula пишет: 1) под названием: За пределами закона voice 1 http://ifolder.ru/349443 Это Королёв А второй образец похож на голос с лицензионной кассеты, но уж слишком сильно искажен - трудно опознать.

dr_akula: Спасибо. Не узнал. Придется корректировать меню:) №2 точно с лицензионки от Викинг Видео. Скоты, порезали такой фильм. Причем убрали обычные не под- цензурные сцены. Он короче аж на 11 мин. Мне совсем не хочется возиться с микшированием, ради этого. Поэтому, по №2 вопрос снят. Обойдусь 2-мя дорогами.

El Capitain: А Кузнецов на "В погоне за тенью" ни у кого не остался?? Там еще иероглифы восточные внизу быть должны.. Уж больно знатный перевод был...

dr_akula: Да, был такой. С японскими сабами.

dr_akula: Помогите опознать переводчика: "Изо всех сил" Ссылка для скачивания файла: http://ifolder.ru/360647

zeta: dr_akula пишет: Помогите опознать переводчика: "Изо всех сил" Немахов.

dr_akula: Спасибо.

DENnv: zeta пишет: Немахов. Если это Немахов, то очень странный какой-то... Потому что у меня есть чистый голос на этот фильм и он очень отличается от того, что тут предложено. Даже эта фраза про "дедушку из аэропорта" у настоящего Немахова построена несколько иначе.

splinter: DENnv пишет: Если это Немахов, то очень странный какой-то... Конечно нисколько непохож. Этому переводу лет 20 наверное - какой Немахов.

dr_akula: Тогда кто это? Вопрос очень срочный.:)

dr_akula: Переводу не 20 лет. Меньше.:)

El Capitain: Этот же "Немахов" у меня на кассете "Горец - 4"...

zeta: Переводу не 20 лет. Меньше.:) Оригинальный звук очень чистый, как будто с dvd писали...

dr_akula: Не с DVD. Источник: LD=> с него была записана S-VHS, а уже с нее VHS. Сэмпл взят с VHS.

splinter: Оригинальный звук очень чистый, как будто с dvd писали... dr_akula пишет: Не с DVD. Источник: LD=> с него была записана S-VHS, а уже с нее VHS. Сэмпл взят с VHS. Но и голос этот есть чистый.

DENnv: splinter пишет: Но и голос этот есть чистый Правда? Немахов только чистый есть... А этот "боец" разве тоже в чистом есть?

dr_akula: Конечно, теретически есть, т.к. перевод на S-VHS накладывался с MD диска.

splinter: DENnv пишет: . А этот "боец" разве тоже в чистом есть? Да - есть.

dima 404: Помогите опознать: Allan Quotermain And The Lost City Of Gold http://www.webfile.ru/1176706

nadoelo.ru: dima 404 пишет: Помогите опознать: Allan Quotermain And The Lost City Of Gold http://www.webfile.ru/1176706 дольский

dima 404: Спасибо!

dima 404: А это кто? Война Харта (релиз SVD) http://www.webfile.ru/1176895

Manchester United: вроде похож на алексеева?

Repulsor: Manchester United пишет: вроде похож на алексеева? Нет, не похож.

Антон Алексеев: Войну Харта я не переводил.

Manchester United: побег невозможен - пронин? слепая ярость - ? monkey boy - ? real men - ? кроме "слепой ярости" все дико знакомые, но у меня какой-то мозговой клин - никак не могу сообразить

Владимир: real men - Живов monkey boy - Кузнецов

Nick: Побег - Пронин

Manchester United: спасибо за помощь! тогда еще порция золотой ребенок - толбин? экстро - либергал? ползуны - дольский? 48 часов - ? предупреждение (warning) - ? клещи (ticks) - ? дурное влияние (bad influence) - ? безумный макс - 2 - ?

Владимир: Экстро - Толбин. как мне можно будет заполучить эту дорогу??? золотой ребенок - Толбин Ползуны - не Дольский

Manchester United: Владимир пишет: Экстро - Толбин. как мне можно будет заполучить эту дорогу??? см. личку

Repulsor: Manchester United пишет: безумный макс - 2 - Это какой-то жутко замедленный Михалев, я его едва узнал со столь сильно выкрученным тембром.

El Capitain: Владимир пишет: Экстро - Толбин. как мне можно будет заполучить эту дорогу??? Фигасе... А я его потёр в свое время, ибо не знал такового..

Nick: El Capitain пишет: Фигасе... А я его потёр в свое время, ибо не знал такового.. Фигасе... ты поступил опрометчиво ....

Manchester United: Repulsor пишет: Это какой-то жутко замедленный Михалев, я его едва узнал со столь сильно выкрученным тембром. а-хре-неть...

Алекс: Repulsor пишет: Это какой-то жутко замедленный Михалев, я его едва узнал со столь сильно выкрученным тембром. Может, опять какой-нибудь ранний перевод? Тоже хочется "Xtro" в Толбине.

Савелий: Уважаемые знатоки! Кто это ??? Uno Strano Tipo

splinter: Савелий пишет: Uno Strano Tipo Немахов

Савелий: splinter пишет: Немахов Спасибо, на минуткуу мне тоже показалось, что это он ... Будем исправлять в списке

Manchester United: кто это? фильм "безалаберные" (disorderlies)

Владимир: Manchester United пишет: кто это? фильм "безалаберные" (disorderlies) Дольский

Алекс: Владимир пишет: Дольский Точно он!

Yanmax: http://www.webfile.ru/1202484 Кто это?

Евгений_1: Yanmax пишет: http://www.webfile.ru/1202484 Кто это? Это случайно не "Жизненная сила" фильм?

Алекс: Yanmax пишет: http://www.webfile.ru/1202484 Так называемый "викинговец". Переводил "Алису в стране чудес", "Демоны", "Демоны 2", "Зловещие мертвецы 1,2,3", "Экстро 1,2", "Экзорсист 2" и т.д.

Алекс: http://www.sendspace.com/file/ajghpk - "The Exorcist" http://www.sendspace.com/file/e3471m - "Million years BC"

Yanmax: Это случайно не "Жизненная сила" фильм? Она самая. Этот перевод явно с чистого голоса на DVD неизвестного происхождения. Перевод честно говоря так себе.

Евгений_1: Yanmax пишет: Она самая. Этот перевод явно с чистого голоса на DVD неизвестного происхождения. Перевод честно говоря так себе. У меня этот фильм с этим переводчиков есть на говносборнике вместе с Фантазм 1,2,3. Правда Фантазмов переводил Горчаков, а кто Жизненную силу переводил неизвестно. Я еще года 2 назад купил этот сборник и не знаю кто енто..))) Говорят еще что жизненную силу переводил Иванов вроде.

Manchester United: Евгений_1 пишет: Говорят еще что жизненную силу переводил Иванов вроде. совершенно верно

SJC: ох и переводил Жизненную силу Иванов переводил "Космические вампиры" еще вроде перевел...

Алекс: Yanmax пишет: Этот перевод явно с чистого голоса на DVD неизвестного происхождения. А я уж думал, что ты этот сэмпл с кассеты почистил. Евгений_1 пишет: У меня этот фильм с этим переводчиков есть на говносборнике вместе с Фантазм 1,2,3. А у меня с этим переводчиком проходил фильм "Зубастики 4" в VHS-рипе на одном из г-сборников.

SJC: Хотелось бы услышать мнение других Хто енто? click here

Владимир: SJC пишет: Хто енто? Марченко

El Capitain: Да не Марченко это, блин.. Сравните "Полицейский взвод", "Бегущего человека" и этого товарища...

nadoelo.ru: и я говорю не Марченко. хотя все говорят что он - нифига не похож. у этого голос намного грустней и медленей

Евгений_1: El Capitain пишет: Да не Марченко это, блин.. Сравните "Полицейский взвод", "Бегущего человека" и этого товарища... Не знаю ребята, но уж очень на него похож. Услышав бы его где нить на кассете точно сказал бы что он...

Евгений_1: El Capitain пишет: Да не Марченко это, блин Игорь послушал еще раз.. Точно марченко. Уж думаю ты не должен ошибаться...)))

SJC: Ну фильмы разные бывают...темп фильма и перевода тоже...ну да ладно...вот еще на дегустацию...потом скажу что было сказано в конце одного из фильмов :)...вот еще 2 фильма и их отрывки... click here click here

Владимир: А это Марченко? click here

Евгений_1: Владимир пишет: А это Марченко? click here Конечно он! из к/ф "Чужие"

Владимир: Хорошо, а то я уже начал сомневаться

SJC: А это Марченко? Мое мнение: Марченко

Владимир: SJC пишет: потом скажу что было сказано в конце одного из фильмов Говори, не томи...

Nick: Да Марченко, Марченко. Пусть грусный и медленный, с бодуна, но Марченко ...

SJC: click here

dima 404: Тут мне принесли кучу кассет, но некоторые голоса не могу опознать: 1)Вооружен и очень опасен http://www.webfile.ru/1219701 2)Класс 1999 http://www.webfile.ru/1219708 3)Горячие головы 2 http://www.webfile.ru/1219714

SJC: 1999 Готлиб Горячие головы >>> Спокойной ночи малыши Вооружен и очень опасен Марченко проснулся...

EditBox: Интересно....вот в Горячие головы что дальше этот рассказчик наговорил.....

AAlex: EditBox пишет: Интересно....вот в Горячие головы что дальше этот рассказчик наговорил..... Звездец! Дальше слушать - лишать своих родственников радости общения с тобой. ) Какой урод мог так извратиться?

EditBox: AAlex пишет: Дальше слушать - лишать своих родственников радости общения с тобой. ) Со мной?...Хммм....Интересное заявление

splinter: dima 404 пишет: Горячие головы 2 http://www.webfile.ru/1219714 Мишин.

Ося: Город монстров (мультфильм японский). Это кто переводил? Мне сильно бьет по ушам, вообще не могу понять кто, а голос вроде знакомый и вроде нет... Простите, что такая хреновая тиха запись, если не получится, выложу нормальный вариант. Просто так получилось, вдруг опознаете ^^" Скачать сэмпл перевода

Nick: Андрей Дольский.

Ося: У меня в наличии этого перевода сейчас нет, но я спрошу. Некий неизвестный мне боец перевел Человека дождя с немецкого. У неизвестного бойца грузинский акцент и он изрядно запинается. Понимаю, трудно опознать, но вдруг кто знает?

Алекс: Может этот? http://www.sendspace.com/file/oz3vda Это из фильма "Голубая лагуна".

Ося: Может этот? http://www.sendspace.com/file/oz3vda Это из фильма "Голубая лагуна". Нет, не тот...

Repulsor: Dreamscape / Побег от кошмара Clear and Present Danger / Прямая и явная угроза Надоело, на тебя вся надежда.

splinter: Repulsor пишет: Dreamscape / Побег от кошмара Голос этого же неизвестного есть Over The Top.

dima 404: Помогите опознать: фильм "кобра" http://webfile.ru/1251342

Repulsor: dima 404 пишет: http://webfile.ru/1251342 Михаил Николаевич Иванов.

dima 404: На Иванова и думал, но т.к. кроме небольшого сэмпла, выложенного на этом сайте, не слышал у него ничего, то решил всё таки узнать мнение профессионалов Кстати очень неплохой перевод

Manchester United: dima 404 пишет: Кстати очень неплохой перевод иванов очень хороший переводчик, реально а учитывая тот факт, что синхронно он практически не переводил, его переводы среди "авторов" - одни из самых точных, с минимумом пропусков и ляпов

Пётр Трофимов: Manchester United пишет: синхронно он практически не переводил А если перевод на видео не синхрон, тогда что же это?

Manchester United: неправильно выразился, сорри я имел в виду - он почти не переводил сходу, без предварительного просмотра... насколько я знаю

EditBox: Обнаружил немного кассет. В том числе с этими неизвестными: Blind Side - слушать (Дольский?) Tombstone - слушать Monty Python (Holy Grail) - слушать Hero - слушать Тот кто переводит "Hero" переводит и Meaning Of Life(Monty Python)

zeta: EditBox пишет: Monty Python (Holy Grail) - слушать Алексей Медведев

EditBox: zeta пишет: Алексей Медведев Спасиб. Кстати на диске у меня вроде кто то другой.

Gray: Asso - http://slil.ru/23683599 Grand hotel Excelsior - http://slil.ru/23683603

Manchester United: disturbing the peace bloodmoney - тот же самый гвоздь, что и выше, дико знакомый голос, но переклинило - и не могу сообразить кто это the blob in the line of fire какая-то порнушка начала 80-х - маханько? the naked gun - это латышев?

SJC: Ради развлекухи :) in the line of fire Пронин the naked gun Латышев the blob может Дольский может искаверканнный bloodmoney Сербин disturbing the peace Сербин может искаверканнный

zeta: Большие гонки Блеф (с этим же переводчиком у меня есть "Безумно влюблённый")

splinter: zeta пишет: Блеф (с этим же переводчиком у меня есть "Безумно влюблённый") Мудров.

Repulsor: zeta пишет: БлефМудров. Это страшный человек!

Gray: Repulsor пишет: Мудров. Это страшный человек! Чем?

Repulsor: Gray пишет: Чем? Услышь я его голос в возрасте 8-10 лет - испугался бы насмерть. Его голос, интонации, манера говорить - это нечто запредельное.

Nick: Отцы ! Выручайте. Отрывок короткий, никак не уловлю чей голос ... http://slil.ru/23722985 Перезалил

Yanmax: Файл удален, выложи еще раз

nadoelo.ru: Nick пишет: Отцы ! Выручайте. Отрывок короткий, никак не уловлю чей голос ... http://slil.ru/23722985 это Латышев. диски CDV он им все переводил

Nick: nadoelo.ru пишет: это Латышев Хм ... не узнал ...странно ... Спасибо ...

nadoelo.ru: старееш

nebo: нет, не я

nebo: это я

Manchester United: это не мишин?

Евгений_1: http://evgeniydvd.narod.ru/Composit_0121_202740.mp3 Енто кто не знаете? Фильм - Гремлины. http://evgeniydvd.narod.ru/Composit_0121_203549.mp3 а это гремлины2.

EditBox: Евгений_1 пишет: http://evgeniydvd.narod.ru/Composit_0121_202740.mp3 Енто кто не знаете? Фильм - Гремлины. Дольский. Есть чистый голос.

Danielle: Собственно кто переводчик Когтей тигра 1 и 2 частей http://www.speedshare.org/xr9Ja7Yf28

Repulsor: Danielle пишет: Собственно кто переводчик Когтей тигра 1 и 2 частей Михаил Иванов.

Евгений_1: http://slil.ru/23819611 Кто это? "Городской охотник"

splinter: Карповский.

Евгений_1: splinter пишет: Карповский. И как ты всех запоминаешь...))))?

Yanmax: Никто не знает, что это за переводчик? http://www.sendspace.com/file/awqzhb

Владимир: Штейн

Yanmax: Спасибо! Да-а... не ожидал :))

splinter: Yanmax пишет: Спасибо! Да-а... не ожидал :)) Это голос?

Yanmax: Да, голос. Если надо - можем обсудить :)

Савелий: Вопрос к знатокам : на сайте Гланца лежит перевод на Легенду о Баггере Вэнсе (Legend of Bagger Vance, The). Чей это голос ? В недалёком будущем хотел бы собрать этот на мой взгляд интересный фильм.

SJC: 1,52 МБ (1 594 640 байт) click here

EditBox: SJC пишет: 1,52 МБ (1 594 640 байт) click here Не знаю кто это.

Алекс: SJC пишет: 1,52 МБ (1 594 640 байт) click here Этого я помню - как раз на мультах "Попай", еще с ним был сериал "Сказочник" (нечто вроде "Баек из склепа", только для детей), с японскими титрами.

Manchester United: смертельная красотка - кто это, кузнецов?

nadoelo.ru: Manchester United пишет: смертельная красотка - кто это, кузнецов? вообще очень похоже на Пронина, по манере речи, но я не уверен

Nick: Пронин

nadoelo.ru: Nick пишет: Пронин узлы вяжешь ??!! смотри - на тебя надеется вся планета

Manchester United: мне тоже показался отдаленно похожим на пронина, но мне казалось что у пронина голос выше и говорит он несколько побыстрее... ладно, учтем

мямля: Manchester United пишет: мне тоже показался отдаленно похожим на пронина А как фильм называется в оригинале? Вроде похоже на меня, но я не уверен... :)

nadoelo.ru: мямля пишет: Вроде похоже на меня, но я не уверен... :) самое главное, чтоб подобного не возникало, когда в зеркало смотришься мямля пишет: А как фильм называется в оригинале? FATAL BEAUTY - http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=2402

Manchester United: мямля пишет: А как фильм называется в оригинале? кстати, как переведено название на русский, не знаю на кассете фильм начинается с фамилии сэма эллиота (если я правильно помню, это как раз сразу после имени вупи голдберг и собственно названия фильма)

мямля: nadoelo.ru пишет: FATAL BEAUTY Моё творчество

nadoelo.ru: мямля пишет: Моё творчество а когда ты его переводил ??? он помоему году в 88 появился ...

мямля: nadoelo.ru пишет: а когда ты его переводил ??? В 91 году, скорее всего. Для кого - не помню, конечно же

nadoelo.ru: мямля пишет: В 91 году, скорее всего. Для кого - не помню, конечно же а ты в тоже время Танго и Кэш не преводил ?? А то тоже есть кассета, голос совсем не похож - но по интонациям очень похоже ...

мямля: nadoelo.ru пишет: а ты в тоже время Танго и Кэш не преводил ?? Нет. Этот фильм я бы запомнил.... :))

dima 404: Вроде голос знакомый, а опознать не могу http://webfile.ru/1336037 Чем то Горчакова напоминает

EditBox: dima 404 пишет: Чем то Горчакова напоминает Ага. Тем, что половину пропускает.

Алекс: мямля пишет: Нет. Этот фильм я бы запомнил.... :)) Ваш "Повелитель мух" (Lord Of The Flies) давно ищу - ну ни у кого нет.

Евгений_1: http://www.dvdpirat.ru/Obzor/t01/Mp3/Terminator-2_02.mp3 Люди ну никак мне не дает покоя этот переводчик. Не Сербин ли?.. а то сравнивал с Лангольерами похож только немного замедленный. Кто может подскажите.. отличный перевод Т2, если бы не небольшие ляпы в важных фразах. http://www.dvdpirat.ru/Obzor/t01/terminator-2_02.shtml -вот обзор

EditBox: Евгений_1 пишет: http://www.dvdpirat.ru/Obzor/t01/Mp3/Terminator-2_02.mp3 Люди ну никак мне не дает покоя этот переводчик. Не Сербин ли?.. а то сравнивал с Лангольерами похож только немного замедленный. Не Сербин. Наверняка это не переводчик, а наговорщик с хорошим голосом. Только все эти наговорщики профессиональные страдают тем, что интонация у них постоянно одна и та же в независимости от происходящих событий. Они не живут в фильме, а читают текст который дал им переводчик.

Евгений_1: EditBox пишет: Только все эти наговорщики профессиональные страдают тем, что интонация у них постоянно одна и та же в независимости от происходящих событий. Они не живут в фильме, а читают текст который дал им переводчик. Возможно но именно этот вполне приятно гвоорит с интонациями, а не как робот. Если ты не смотрел именно в этом переводе то рекомендую...

EditBox: Евгений_1 пишет: Возможно но именно этот вполне приятно гвоорит с интонациями, а не как робот. Если ты не смотрел именно в этом переводе то рекомендую... Жесткости в голосе не хватает. А диск с переводом этим я купил еще несколько лет назад. Когда сама полная версия только только появилась.

Евгений_1: EditBox пишет: А диск с переводом этим я купил еще несколько лет назад. Когда сама полная версия только только появилась. Хороший звук там.. Селект бы выпустил так с Гаврилой цены бы ему не было, а то сделали фуфло...

Gray: В принципе догадываюсь, кто это, но хотелось бы услышать мнение профессионалов: http://slil.ru/24094197

Nick: Дольский

Владимир: dima 404 пишет: Вроде голос знакомый, а опознать не могу http://webfile.ru/1336037 Чем то Горчакова напоминает Штейн

Yanmax: Кто-нибудь знает этого переводчика? http://ifolder.ru/1462850

Manchester United: опознайте плз внутренний космос (innerspace) назад в будущее - 2 и 3 бриолин прошу прощения за неудачное качество записи

Владимир: Бриолин - Либергал

nadoelo.ru: Владимир пишет: Бриолин - Либергал о - как раз вчера пересмотрел этот фильм с Либергалом



полная версия страницы