Форум » » ! Помогите опознать перевод ! » Ответить

! Помогите опознать перевод !

doctorandrew: Доберман (Dobermann) Лицензионная кассета от Видеосервис ( http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=18249 ) Образец голоса здесь: http://roscomstandart.ru/temp/dobermann_cut.mp3

Ответов - 808, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 All

El Capitain: grand пишет: На известном сайте лежит перевод Big Lebowski. Указано, что переводчик неизвестен. Может Кузнецов? Тот, что Александр.. А насчет "переводчик не указан" - там таких куча, скачиваешь - а там либо Живов, либо Самарский чел.

grand: El Capitain пишет: Может Кузнецов? Тот, что Александр.. Похож. Я правда слышал то его всего один раз (на "Beverly Hills Cop").

zeta: Вот помогите опознать...


EditBox: zeta пишет: Вот помогите опознать... Карповский

zeta: EditBox пишет: Карповский Отжог он в этом фильме по-полной... Как обычно...

EditBox: Кто это такой? послушать

mblaster: А вот это случаем не Дохалов ?

nadoelo.ru: mblaster пишет: А вот это случаем не Дохалов ? он самый

S-A-S-A: Прошу прощения...может не сюды пишу...просто не могу найти... А можно где нить услышать голос Кашкина...а то надо послухать...как он звучит...

nadoelo.ru: S-A-S-A пишет: А можно где нить услышать голос Кашкина...а то надо послухать...как он звучит... тут - http://nadoelo.ru/trinfo.php последний в списке

EditBox: Кашкин звучит прикольно

zeta: EditBox пишет: Кашкин звучит прикольно Только голос педиковатый...

zeta: А сэмпл Толстоброва может кто-нибудь кинуть? Интересно очень, просто на Сел*кте из-за "Крутых виражей" в его переводе такую историю завернули...

Chimera01: Это чей перевод? 1) Последняя Фантазия 7 http://www.sendspace.com/file/n4g2sl 2) Индиана Джонс 2 http://www.sendspace.com/file/37v04j 3) Индиана Джонс 3 http://www.sendspace.com/file/zuufe3

Repulsor: 1- на знаю. 2 - искаженный Михалев. 3 - не знаю.

EditBox: Chimera01 пишет: 2) Индиана Джонс 2 Михалев

zeta: Chimera01 пишет: 1) Последняя Фантазия 7 Это (если я не ошибаюсь) любительский перевод Глебуса. Он же перевёл первый диск "Гарри Поттера и Кубка Огня", а второй - RedPepper

zeta: Случаем не Рябов?

nadoelo.ru: он самый

hobbie: Вот, ребят, еще переводик на опознание. http://webfile.ru/877054 Вроде голос так себе. Однако заметил, что фильм, не в последнюю очередь благодаря переводу, хорошо пошел.

nadoelo.ru: hobbie пишет: Вот, ребят, еще переводик на опознание. http://webfile.ru/877054 Вроде голос так себе. Однако заметил, что фильм, не в последнюю очередь благодаря переводу, хорошо пошел. опять Рябов

EditBox: Кто может опознать? My Blue Heaven

nadoelo.ru: EditBox пишет: Кто может опознать? My Blue Heaven я всегда думал, что этот тот самый Мишин про которого писал Экслер http://www.exler.ru/films/21-03-2000.htm ... но в последнее время под Мишиным проскакивает совершенно невменяемый тип, которого как говорит Repulsor, опознал даже Визгунов ... ток что непонятно ... кстати - собираюсь на этой недели собрать этот фильм с Володарским!!! Эту дорожку не выложишь ??? свою кассету стер, а этот перевод надо собрать обязательно - помоему лучший перевод этого фильма ...

splinter: nadoelo.ru пишет: под Мишиным проскакивает совершенно невменяемый тип На Сурке который - вроде он же - только в чистом виде другая версия перевода. Меня больше иентересует кто писал ему текст переводов.

EditBox: nadoelo.ru пишет: Эту дорожку не выложишь ??? Еще оцифровать надо. Я же просто с кассеты кусок записал.

nadoelo.ru: EditBox пишет: Еще оцифровать надо. Я же просто с кассеты кусок записал. оцифруешь ????

EditBox: nadoelo.ru пишет: оцифруешь ???? Куда заливать?

nadoelo.ru: EditBox пишет: Куда заливать? туда же!

EditBox: Забирай.

nadoelo.ru: splinter пишет: На Сурке который - вроде он же - только в чистом виде другая версия перевода. Меня больше иентересует кто писал ему текст переводов. Там же все есть : "в пиратском варианте у фильма был совершенно потрясающий перевод, который делал Сергей Визгунов, а озвучивал его - человек по фамилии Мишин (он уже давно, по словам Визгунова, живет в Финляндии). Визгунов - прекрасный переводчик, но в озвучивании фильмов ему чуть-чуть не хватает эмоциональности (вероятно, это вызвано тем, что Сергей переводит по три фильма в день, почти не спит и все время находится в несколько сонном состоянии). Зная этот момент, Сергей как-то сделал эксперимент: пригласил Мишина, который просто начитывал на кассету перевод, сделанный Визгуновым. Результаты получились просто обалденные! Отличный визгуновский перевод и блестящая мишинская озвучка (он начитывает текст очень эмоционально и практически сам голосом проигрывает все роли: мужские, женские и детские). К сожалению, вдвоем они озвучили всего несколько фильмов."



полная версия страницы