Форум » » ! Помогите опознать перевод ! » Ответить
! Помогите опознать перевод !
doctorandrew: Доберман (Dobermann) Лицензионная кассета от Видеосервис ( http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=18249 ) Образец голоса здесь: http://roscomstandart.ru/temp/dobermann_cut.mp3
zeta: Yanmax пишет: цитатаwebfile.ru/664187 - Ночь на Земле А вот тут особенный момент. Голос этот слышал на дубляже (Фермер в "Джиперс Криперс 2"), на многоголосках от лицензии ("Призраки Марса") и от пиратов ("Падение черного ястреба"). В игре "Postal 2" отменно дублировал главного героя. В одиночку перевел еще "Натянутую тетиву" на лицензии. Больше всего интересует. Похоже на Гланца... Неужто он?
Yanmax: Гланц???? Да ну... Этому переводчику лет 40 как минимум, серьезно
Repulsor: webfile.ru/664163 - Убить Зои - Кхрусталиофф Остальных не знаю, Training Day - очень неприятный, явно актеришка.
Yanmax: Точно Хрусталёв. Странно... Специально прослушал все примеры переводов на несколько раз, а не узнал. Насчёт "Дня"... да ничего по-моему. Уж лучше Королёва, имхо. По крайней мере говорит поставленным голосом и без ляпов перевода.
Yanmax: И вот еще несколько примеров, тоже давно интересуют: webfile.ru\666036 - Пришелец Совершенно непонятный переводчик. С двухсторонника. Перевел неплохо. webfile.ru\666039 - Таймкод Переводчик, встречающийся на дисках artvideo. Но не Кузнецов, как на их "Видеодроме". webfile.ru\666044 - Эд Вуд Диск, купленный на Горбушке. Странный переводчик, не особо успевает. webfile.ru\666030 - Без сна Вероятно Штейн, но я так и не смог его идентифицировать, потому что примеров самого Штейна нигде нет. Он? Может кто знает этих бойцов?
nadoelo.ru: webfile.ru\666044 - Эд Вуд - Огородников (Лектор) - переговорщик webfile.ru\666039 - Таймкод - Чемто похож на Алексеева, но не уверен - давно его не слышал webfile.ru\666030 - Без сна - точно не Штейн
splinter: webfile.ru\666039 - Таймкод Антон Алексеев тот самый и есть - приятный тембр, хорошие переводы - только не в любом жанре. Вроде и неизменился :)
nadoelo.ru: splinter пишет: цитатаwebfile.ru\666039 - Таймкод Антон Алексеев - приятный тембр, хорошие переводы - только не в любом жанре. ооооо - значит узнал ! хотя я его уже лет 6-7 не слышал со времен Вистовских кассет ... сильно голос изменился пропускал он много и тянул - мне его переводы всегда казались немного тормознутыми и схохмить никогда не мог, когда нужно было - юмор плосковат был
splinter: nadoelo.ru пишет: цитатакассет ... сильно голос изменился Ты меня убиваш :) С 1993 года никакой особой разницы неслышу.Небольше разница чем Володарский в Лазере и потом в Висте через три года.
Алекс: nadoelo.ru пишет: цитатахотя я его уже лет 6-7 не слышал со времен Вистовских кассет Кстати, Антон иногда на форум заходит и посмеивается :)
nadoelo.ru: Алекс пишет: цитатаКстати, Антон иногда на форум заходит и посмеивается :) над чем посмеивается то ???
Nick: ... и ехидно хихикает, да ? ... Лучше бы к обсуждениям присоединялся.
Антон: Спасибо за интерес... но к чему присоединяться? Обсуждать профессинализм коллег считаю не совсем корректным
splinter: Nick пишет: цитатаЛучше бы к обсуждениям присоединялся Каким обсуждениям ? Про то - когда он может хохмить - когда неможет? Для Nadoelo главное - лишь бы хохмили :) Чего вот скажи в Ежике - Сонике хохмить - там все так трагично. А серьезно если - Гринуэй в Алексееве в 100000 раз лучше чем во всяких Рябовых смотрится.
Nick: Ну почемуже ? Критика, в разумных пределах, никому ещё не мешала. Главное, за рамки приличия не вылезать ...
splinter: Nick пишет: цитатаКритика, в разумных пределах, никому ещё не мешала. Чето Гоблин сразу вспомнился, прости господи.
Nick: Забудь быстро.
Nick: цитатаГлавное, за рамки приличия не вылезать ... Это не про Гоблина.
nadoelo.ru: splinter пишет: цитатаДля Nadoelo главное - лишь бы хохмили :) да - люблю веселых людей
nadoelo.ru: Антон пишет: цитатаСпасибо за интерес... но к чему присоединяться? ну и вам, соответственно, спасибо что заглянули
Антон:
Савелий: Всем, всем, всем!!! Помогите опознать перевод : http://www.sendspace.com/file/ljxzpa Может этого хоть удастся идентифицировать
Repulsor: Савелий пишет: цитатаhttp://www.sendspace.com/file/ljxzpa Снова Антон Васильевич Алексеев. Диск с этим переводом, небось, по аналогу скопирован?
Савелий: Repulsor пишет: цитатаСнова Антон Васильевич Алексеев. Не, чего , правда чтоль??? Чего-то я торможу... Repulsor пишет: цитатаДиск с этим переводом, небось, по аналогу скопирован? Не знаю по какому аналогу... но исходник был такой
Repulsor: Савелий пишет: цитатаНе знаю по какому аналогу... но исходник был такой Я в том слысле, сделали ли диск dvd-рекодером, забив на качество и тупо скопировав видео+звук, смикшированный с переводом, по аналогу. От заказчиков Алексеева только этого и можно ждать. А обложка, как я вижу, с критерионовского издания.
Савелий: Repulsor пишет: цитатаА обложка, как я вижу, с критерионовского издания. Точно так! Заявляю со стопроцентной уверенностью! Диск был собран с The Criterion Collection двух дисковое издание... Только собирал не я. а чьи-то кривые руки Мне просто дали переписать, а когда я попытался это сделать, то ничего у меня не вышло... Проги сообщали об инвалидной двд-структуре... Выбора языка вообще не было... Ну и, короче, я его пересобрал... Плюс переделал русскую дорогу из стерео в Долби-сурраунд... И естественно со своим фирменым меню
Савелий: Савелий пишет: цитатаНу и, короче, я его пересобрал... Днём ранее, тоже самое произошло с "Die Blechtrommel" (Жестяной Барабан) Волькера Шлёндорфа
Савелий: "Тараканчики усруться и подохнут..." (А.Алексеев) Если кому интересно, моё фирменное шаблонное меню выглядит так : http://www.sendspace.com/file/8kr2sc
El Capitain: И снова в бой... Сделал пока один VHS-RIP и задался вопросом: Какой веселый "итальянец" мог переводить фильм "Операция Чистые Руки: 2000 лет и полгода назад" (1994)? голос выложу попозже, если так никто не в курсе.. Очень хочется знать, кто этот Неизвестный Боец. Из в-общем-то скучной комедии сделал более-менее удобоваримое зрелище.
Пётр Трофимов: А какой железкой делал RIP, recorder или Pinacle?
полная версия страницы