Форум » » ! Помогите опознать перевод ! » Ответить

! Помогите опознать перевод !

doctorandrew: Доберман (Dobermann) Лицензионная кассета от Видеосервис ( http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=18249 ) Образец голоса здесь: http://roscomstandart.ru/temp/dobermann_cut.mp3

Ответов - 808, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 All

Destructor: Большое спасибо за инфу. У меня был с Антоновым "Спасти рядового райна" - потрясный вообще перевод. Особенно атмосферно было, когда он перевел немецкую речь фрица "тихо-тихо..." когда тот втыкал штык в сердце одному из героев.... Живчик в этот момент промолчал. Годзилла Антонова - намного хуже. А Буратино - клевый:)

Евгений_1: http://www.dvdpirat.ru/Obzor/t01/Mp3/Terminator-2_02.mp3 кто енто? У меня он есть, но не пойму кто.. Очень похож интонацией на Сербина, но не он..))

zeta: Кто это? Вроде похож на Сербина...


Repulsor: zeta пишет: Кто это? Вроде похож на Сербина...Он и есть. Как только эту гадость можно с Кашкиным перепутать?

Yanmax: Кто это? Вроде похож на Сербина... Натурально, Сербин! А что за фильм?

zeta: Yanmax пишет: Натурально, Сербин! А что за фильм? О, их оказывается много... :) "2000: момент апокалипсиса", "Тарзан и затерянный город" и "Такси".

Yanmax: Сербин отличный переводчик, я бы с удовольствием собрал массу того, что он переводил. На многих фильмах ему равных нет, а на "Тупом и еще тупее" он Гаврилова, на мой взгляд, за пояс запихивает. Перечисленное тобой - это все кассеты? Он для Пирамиды конечно гору мусора перевел :))

zeta: Yanmax пишет: Перечисленное тобой - это все кассеты? VCD

Manchester United: помогите плз опознать переводчика. знаменитый "Коммандо" , кассета лежит где-то с 91 или 92 года, не позднее - это точно. никто не узнает человека? webfile.ru/1034673 вот тут кусок в более хорошем качестве и две минуты чистого базара (где в начале фильма они заставляют шварца согласиться на убийство президента :) но он весит 5 с лишним метров webfile.ru/1034673 Буду очень признателен за информацию.

El Capitain: http://www.rapidshare.ru/15601 - вот этот товарищ в последнее время очень часто попадается, кучу новинок переводит... Чем-то напоминает Дольского, но я уж лучше переспрошу у спецов...

zeta: Такой вопрос: кто переводил фильм "Blues Brothers" в отрывке, представленном в передаче Володарского?

Алекс: El Capitain пишет: http://www.rapidshare.ru/15601 - вот этот товарищ в последнее время очень часто попадается, кучу новинок переводит... Это Евгений Гранкин. Он не переводит, скорее, просто озвучивает...

El Capitain: Алекс, никогда бы не подумал что это он (после просмотра Полицейской академии-7)... Ну тогда так в каталог и запишу...

SJC: Покровитель click here

splinter: SJC пишет: Покровитель Перводчик из "Студии2" Очень плохой.

Gray: Алекс пишет: Это Евгений Гранкин. Он не переводит, скорее, просто озвучивает... Это точно. Переводом его поток сознания сложно назвать.

El Capitain: splinter пишет: Перводчик из "Студии2" Очень плохой. Однако с этим товарищем Джеки Чана было достаточно много (Мои счастливые звезды 1-2, Операция А и Проект б и др.)

nadoelo.ru: Gray пишет: Это точно. Переводом его поток сознания сложно назвать. это все относительно до этого 3-4 года, он переводил очень нормально, когда работал с DVD и по титрам. Сейчас его посадили на поток - его задача, максимально быстро сделать перевод. Больше 2-ух часов на перевод ему не дают ...

EditBox: nadoelo.ru пишет: до этого 3-4 года, он переводил очень нормально Согласен

Gray: Ну репутация у г-на Гранкина уже испорчена имхо :)

Nick: Покровитель в этом "переводе" у меня есть, - это просто жуть ! В какой-то момент у меня была мысль самому перевести его, и не слушать это безобразие ! Там от фильма, только имена правильно переведены ...

splinter: Gray пишет: Ну репутация у г-на Гранкина уже испорчена имхо :) Все что продается в голосах - переведено хорошо.А мнение халявщиков сидящих на пиратке - кому оно интересно :)

splinter: Nick пишет: Покровитель в этом "переводе" у меня есть, - это просто жуть ! Это была очень качественная копия - в 93 году вроде появилась - купившись на картинку перетер кассету с Ивановым.

Nick: Я тоже сделал подобную глупость. Американский релиз (а у меня до этого был именно он) был на 10 минут короче, не было битвы в спортивном зале. Купился на более полную версию. В свою очередь, азиаты потерли минутные сиськи-пиписьки, в массажном салоне. .. :) У меня, кстати не Иванов был на первом варианте. Сейчас уже не помню кто, но этот кто-то, постоянно называл Лору Шапиро - то Лидией, то Лилией. Вот купил диск, смотрю на него и думаю, может самому наговорить ?....: )) А чистый только Штейн есть, и я совсем не помню его голоса.

SJC: Так Покровитель >>> Гранкин ?

Gray: splinter пишет: Все что продается в голосах - переведено хорошо.А мнение халявщиков сидящих на пиратке - кому оно интересно :) Покупать переводы Гранкина? Боже упаси, лучше уж на пиратке сидеть. На качественной

nadoelo.ru: Gray пишет: Ну репутация у г-на Гранкина уже испорчена имхо :) не подпорчена ... она просто показывает что у него нет "класса" ... как "нормальный" переводчик, он был хорош - его "титровые" переводы по смыслу всегда были на высоте, а на синхроне - нету "класса" это как Гоблин - по титрам даже дурак перевести сможет, и хаить других, а как посади в "боевые условия" - бобик сдох нету старой школы - Михалев, Гаврилов, Иванов, Володарский синхроном шпарили любо дорого послушать - а "нынешние" все, как в лужу пердят считаю "синхрон" (как бы это не было плохо) определяет класс переводчика, по титрам любой дурак перевести сможет, даже Я

Repulsor: Надоело, послушай Визгунова на Вулкане, и только потом говори про "нынешних"! Он там такой темп взял, диву даешься! Не знаю, кто бы еще так смог. Посмотрел на днях и до сих пор хожу под впечатлением.

nadoelo.ru: Repulsor пишет: Надоело, послушай Визгунова на Вулкане, и только потом говори про "нынешних"! Он там такой темп взял, диву даешься! Не знаю, кто бы еще так смог. Посмотрел на днях и до сих пор хожу под впечатлением. ну не могу я смотреть твоего Визгунова мы с ним совершенно не совподаем по темпераменту ... я не отрицаю, что как переводчик он мастер - его переводы по смыслу почти всегда на высоте, но как "наговорщик" их, он меня не устраивает ... артист он ихмо НУЛЕВОЙ

Repulsor: Не согласен, но не будем продолжать этот давний спор. Визгунова часто обвиняют в излишней монотонности, а вот на настоящие недостатки его переводов почему-то мало кто обращает внимание.



полная версия страницы