Форум » » ! Помогите опознать перевод ! » Ответить

! Помогите опознать перевод !

doctorandrew: Доберман (Dobermann) Лицензионная кассета от Видеосервис ( http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=18249 ) Образец голоса здесь: http://roscomstandart.ru/temp/dobermann_cut.mp3

Ответов - 808, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 All

Gray: nadoelo.ru пишет: считаю "синхрон" (как бы это не было плохо) определяет класс переводчика Это может показаться странным, но некоторые слушают перевод, а не переводчика А вот класс перевода определяется его точностью, а не тем, синхроннный он, или сделанный по титрам.

Gray: nadoelo.ru пишет: артист он ихмо НУЛЕВОЙ А должен ли переводчик быть хорошим артистом? По мне так Визгунов в плане наговора один из лучших, если не лучший. Его голос практически сразу перестаешь замечать, все внимание уделяешь оригинальныим голосам. Вот еще б переводил нормально - цены б ему не было. Попробовал смотреть Братья Гримм в его переводе - ужас какой-то

nadoelo.ru: Gray пишет: Это может показаться странным, но некоторые слушают перевод, а не переводчика А вот класс перевода определяется его точностью, а не тем, синхроннный он, или сделанный по титрам. не согласен ... по титрам точный перевод могут сделать сотни/тысячи и тд ... а вот синхронно сделать его так как например тот же Гаврилов - единици ...


nadoelo.ru: Gray пишет: А должен ли переводчик быть хорошим артистом? ОБЯЗАТЕЛЬНО !!! Gray пишет: Его голос практически сразу перестаешь замечать, все внимание уделяешь оригинальныим голосам. а я как раз совершенно не понимаю что он говорит - одно монотонное бубнение Gray пишет: Вот еще б переводил нормально - цены б ему не было. это батенька от скудности информации, не в обиду - но не смотрел ты нормальныз переводов, по ПИРАТКЕ нельзя составить картину все что выходило с ним на DVD у пиратов - говно, ибо синхрон с тряпок ... все что он делал для DVD по субтитрам - по смыслу лучше любого Гоблина, но слушать я его не могу ... точно также у тебя проблема с Володарским - не слушал ты не одного его "козырного" ПЕРЕВОДА

Gray: nadoelo.ru пишет: не согласен ... по титрам точный перевод могут сделать сотни/тысячи и тд ... Не так то все просто. Взять Тайкун к примеру - наверное лучшая на сегодня студия, а все равно косячки встречаются. nadoelo.ru пишет: все что он делал для DVD по субтитрам - по смыслу лучше любого Гоблина Возможно. Но я посмотрел на TransDVD что он переводит - честно говоря хотелось бы посмотреть буквально пару-тройку фильмов из этого списка. В общем, не стоит оно того nadoelo.ru пишет: точно также у тебя проблема с Володарским - не слушал ты не одного его "козырного" ПЕРЕВОДА Эт не у меня проблема Володарского слушать просто из-за голоса его не могу. А как кстати ты определяешь козырность его переводов, если сам же признаешь, что 80% - шлак?

nadoelo.ru: Gray пишет: Эт не у меня проблема Володарского слушать просто из-за голоса его не могу. А как кстати ты определяешь козырность его переводов, если сам же признаешь, что 80% - шлак? просто смотрел намного больше, чем ты и сравнивал так получалось, что все свои самые любимые фильмы, смотрел почти во всех переводах ... и если сравнивать в тех 20% что не есть шлак, то по моему мнению и вкусу - Володарский всегда был выше Михалева и Гаврилова ...

SJC: Ну как Вас возбудил Гранкин Ну а как насчет этого? Возвращение живых мертвецов (Правда не понял какая часть...уже в них запутался ) click here

nebo: это не переводчик, а переговор в испонении димы князева из викинга, а не из студия 2

nebo: я в свое время собирал английские оригиналы, и дабингом на вторую дорожку накладывал чужие переводы, само собой старые, ntsc ведь не подходили для этого, а что касается переговорщиков, то мне самому это делали гранкин и мой брат (он штук 20 сделал, прикольно достаточно, нервничал первые пару раз жутко и хоть ин.яз закончил, никак не мог соорентироваться, и жутко злоупотреблял словом "слушай", кстати не он один, у многих такое наблюдалось)

Алекс: nebo пишет: словом "слушай", кстати не он один, у многих такое наблюдалось) В ваших, Андрей, молодых переводах, вы тоже злоупотребляли этим словом :) nebo пишет: и мой брат А у Вас есть образец голоса вашего брата? Gray пишет: Попробовал смотреть Братья Гримм в его переводе - ужас какой-то На диске "Киномании"? Там перевод с тряпки, а не по титрам, это с первых же минут слышно. Визгунов уже перевел "Братья Гримм" с DVD, но уже или после того, как вышел киноманский диск, или же киноманщики проигнорировали сей факт. На "Искуственном интеллекте" Визгунов тоже с экранки - но зато как хорошо слушается, почти не делает ошибок, не искажает смысл. На "Двойном форсаже" от Киномании заявлен Живов, но на деле и там Визгунов, на этот раз уже переведший с DVD по титрам - высший класс.

splinter: nebo пишет: это не переводчик, а переговор в испонении димы князева из викинга, а не из студия 2 На бумажках к комплекту вроде уже писали "Викинг + студия2" - чья там кассета которая можно было унать только по переводчику. А с кого он переговаривал? Очень плох перевод.Дмитрий Князев - фамилия знакомая - гдеже я ее слышал.

Gray: Алекс пишет: На диске "Киномании"? Там перевод с тряпки, а не по титрам, это с первых же минут слышно Да, Киномания. Алекс пишет: На "Искуственном интеллекте" Визгунов тоже с экранки - но зато как хорошо слушается, почти не делает ошибок, не искажает смысл. На r7 пишут: Тот редкий случай, когда авторский перевод менее подравился, чем дубляж. Целиком не проглядывал, смотрел отдельные фрагменты. Претензии как к точности (сверял с оригинальными титрами), так и к переводу важных в эмоционально-смысловом смысле моментов.

nebo: НЕ ЗНАЮ С КОГО, НО САМ ОН ПО АНГЛИЙСКИ НИ БУМ-БУМ, И ОДИН ИЗ ТРЕХ СОВЛАДЕЛЬЦЕВ ВИКИНГА

nebo: КАК И МНОГИЕ ИЗ НАС, ЭТО СВОЕГО РОДА СОЛОМИНКА, НО ОПЫТ ДЕЛО НАЖИВНОЕ

nebo: НЕТ КОНЕЧНО

zeta: nebo пишет: НЕТ КОНЕЧНО Почему же? :) А образцы голосов ранее указанных лиц, неизвестных нам ранее?

nebo: ВСЕ ОТДАВАЛИ НА СТУДИЮ

Vira: Переговор,как я понимаю,это просто повтор слово в слово прежнего перевода,что слышит то и произносит,как он мог злоупотреблять?

nebo: он пытался попасть в ритм, так сказать в интонации, а не просто монотонно бубнить, не успевал, терялся, пытался добавить что то от себя

nadoelo.ru: Vira пишет: Переговор,как я понимаю,это просто повтор слово в слово прежнего перевода,что слышит то и произносит,как он мог злоупотреблять? ну наверно у каждого в речи есть свои "слова-паразиты" от которых сложно избавиться даже при переговоре

Vira: Андрей вы знаете переводчика очень активно переводивший В 96-97гг.,такое ощущение что в изменителе голоса(недавно здесь выкладывали образец):Без лица, Бин, Анаконда, Свадьба лучшего друга...?

nebo: в 90-хх годах меня ругали в "МК" за слова: задница, сука проклятая и другую нецензурщину, однако в жизни я ими вовсе не злоупотреблял, после фильма "за кровь платят кровью" называли матершинником, потом на каком то форуме за слово: милая, которое я употреблял вместо (тыквенная пуговка, лимонный пупочек, медовый сахарочек, сладкая пуколка и т.д.), но и им я в жизни не злоупотребляю, на мой взгляд все дело в настроении, вот оно и приносит либо пользу, либо наоборот

nebo: интересно послушать, модулятор был у визгунова, как раз где то в те годы и анаконду он точно с ним переводил. я помню мы еще на горбушке между собой прикалывались на эту тему, жутко смешно звучало

Repulsor: nebo пишет: интересно послушать, модулятор был у визгунова, как раз где то в те годы и анаконду он точно с ним переводил. я помню мы еще на горбушке между собой прикалывались на эту тему, жутко смешно звучалоПромо "Анаконда", экранку "Пятый элемент" и некоторые другие фильмы с изменителем голоса переводил переводил точно не Визгунов, а так называемый Буратино. Визгунов даже с изменителем прекрасно узнаваем по характерным интоначиям и речевым оборотам. В архиве по ссылке ниже образец голоса Визгунова с изменителем с экранки Alien: Resurrection и более поздний перевод под тот же фрагмент фильма. http://webfile.ru/1040303

Repulsor: А вот тот самый Буратино с "Анаконды": http://webfile.ru/1041375

Repulsor: Андрей, не ваш ли это брат переговаривает? http://webfile.ru/1041381

Repulsor: А таких товарищей вы знаете? Встречаются они довольно часто, второй, подозреваю, переговорщик. http://webfile.ru/1041386 http://webfile.ru/1041392

Vira: Repulsor ,у тебя под рукой нет сэмпла автора "Кажется меня изнасиловал лось"? Может Андрей опознает?

Repulsor: Vira пишет: Repulsor ,у тебя под рукой нет сэмпла автора "Кажется меня изнасиловал лось"? Может Андрей опознает?У меня - нет, но наверняка есть у Надоело, где выдумщик говорит "блеванула", "харч метнула"

nebo: да нет, точно визгунов, это былая темная программа, и анаконду точно переводил визгунов, я сам видел этот модулятор, с ручкой от низкого до высокого, однако изменен голос был не так, как в представленом выше файле (то есть низко), а наоборот (высоко), голос был ускорен и звучал пидорестически задорно, что особенно было смешно, поскольку Анаконда не комедия. но с таким переводом фильм смотрелся именно как комедия, клиенты потом на это очень жаловались (еще после нескольких таких же переводов и ручку крутали в другую сторону, получилось совсем паршиво и тогда стали использповать моего брата)



полная версия страницы