Форум » » ! Помогите опознать перевод ! » Ответить

! Помогите опознать перевод !

doctorandrew: Доберман (Dobermann) Лицензионная кассета от Видеосервис ( http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=18249 ) Образец голоса здесь: http://roscomstandart.ru/temp/dobermann_cut.mp3

Ответов - 808, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 All

Vira: Так я и не понял на файле Визгунов или нет?

nebo: нет, это не визгунов, его смодулированный перевод Анаконды был именно смешным, а это какой-то отморозок, вы кстати зря спорите, я все видел собственными глазами, и поржали мы на эту тему на горбе очень много, и как я и сказал, именно эта неудача с модулятором в исполнении визгунова (его ставил ему пантелеев и вместе они его регулировали, но не учли, что нужно подстраиваться под жанр, пантелеев потом сказал, что иначе было нельзя, в низкой тональности визгунов был слишком узнаваем), заставила меня предложить кандидатуру своего брата, которому ничего модулировать не надо было и тогда на горбушке его никто не знал

nebo: нет, не он, но голос знакомый, в те темные времена не одни мы этим занимались


Repulsor: nebo пишет: предложить кандидатуру своего брата, которому ничего модулировать не надо было и тогда на горбушке его никто не зналВашего брата Игоря? (это я к тому, что брат у вас может быть не один)

nebo: нет, не знаю

nebo: да, именно его

nadoelo.ru: Vira пишет: Repulsor ,у тебя под рукой нет сэмпла автора "Кажется меня изнасиловал лось"? Может Андрей опознает? Repulsor пишет: У меня - нет, но наверняка есть у Надоело, где выдумщик говорит "блеванула", "харч метнула" http://o2o.ru/level1/level2/movies/alex/02.mp3 - вот он .... вчера, когда брал в одном месте катушки - на одной сказали некий Витя "Говорун" , как его все звали - воткнул он ... буду узнавать дальше. Или может товарищ Дольский опознает ???

nebo: докладывает товарищ Дольский: по голосу не опознал, могу по трупу!

nadoelo.ru: nebo пишет: докладывает товарищ Дольский: по голосу не опознал, могу по трупу! а зря - это можно сказать прямой предшественник товарища Дольского переводил с середины 80-ых до их конца со ВСЕХ языков мира, не зная наверно не одного, часто неся полную чушь - но делал это намного веселей и задорней

nebo: надеюсь труп такой же - веселый и задорный

Vira: А что еще известного переговаривал ваш брат?

Nick: nebo пишет: надеюсь труп такой же - веселый и задорный Очаровательная беседа ! У меня этот "перец" на второй части " Не отступать и не сдаваться ". Весёленько так ...

nebo: только темное, что именно я уже не помню, так как давал ему, гранкину и еще одному, который много роме до гранкина переводил

nebo: один кстати работал у ромы, сейчас эрками и литьем самостоятельно занимается, зовут эдгар

nebo: откуда вы знаете? вы что, вызывали дух покойника>?

nadoelo.ru: nebo пишет: надеюсь труп такой же - веселый и задорный веселей и задорней однозначно ... достаточно послушать как товарищь мультф переводит http://o2o.ru/level1/level2/movies/alex/01.mp3 , да и один перевод фильма STRIPES как "Кажется меня изнасиловал лось", дает ему большую фору nebo пишет: откуда вы знаете? вы что, вызывали дух покойника>? зачем вызывать дух, для этого достаточно иметь слух специализировался на том же самом, надо перевести фильм с непонятного языка - садился и выдумывал сюжет находу. только запомнился больше - благодаря своему задору и веселью так что, не отшучиваться надо, а брать пример с предшественика

Gray: nadoelo.ru пишет: так что, не отшучиваться надо, а брать пример с предшественика Лучше брать пример с теперешнего Гаврилова например

nebo: по-мойму это вовсе не смешно, а наоборот, грустно...

nebo: вы запоминаете только грустное? мне он вообще не запомнился, а пример надо брать с личностей, как например живов пытался косить под михалева...

nebo: отрастить бороду и набрать вес...???

nadoelo.ru: Gray пишет: Лучше брать пример с теперешнего Гаврилова например не факт тут такое дело - что точнее не всегда значит лучше ... если сравнивать НОВЫЕ и СТАРЫЕ переводы Гаврилова одного и того же фильма, то всегда получается, что новый перевод ТОЧНЕЕ, но ХУЖЕ правильная отсебятина и веселый настрой при сравнении выигрывают

Gray: А мне новые переводы Гаврилова очень нравятся. Смотрю с большим удовольствием, чем старые

nebo: мне терминатор-2 с ним нравится

Repulsor: nebo пишет: как например живов пытался косить под михалева...На гланцевском форуме не так давно что-то похожее про Юрия Викторовича писали дети. Откуда вы знаете, что он пытался именно косить под Михалева, может он просто естественным образом был на него похож и михалевские интонации не пытался специально сымитировать?

nebo: я новых к сожалению лышал совсем не много, но раньше он очень даже задорно мог перевести и шутки получались не хуже михалева, иногда даже лучше

Repulsor: nebo пишет: отрастить бороду и набрать вес...???По второму пункту разве вы его уже не догнали?

nebo: пытался, у михалева фразочки особые встречались, он их копировал и это было настолько очевидно, что на горбе это многие заметили

nebo: пока никак, витаминов наверно не хватает

Repulsor: nebo пишет: пытался, у михалева фразочки особые встречались, он их копировал и это было настолько очевидно, что на горбе это многие заметилиМожно конкретный пример? Живова я очень люблю, он входит в тройку моих любимых переводчиков, а Михалев - нет. "Любимый", конечно, не значит "лучший", лучший переводчик на все времена - это Медведев.

nebo: я живова последний раз слышал и видел, когда горбушка еще была, я даже сказал ему об этом, на что он стушевался и ничего не сказал (мы в кафешке сидели, водку пили), тогда были живы впечатления, сейчас я даже не вспомню о каком конкретном фильме шла речь, но суть в том, что копируя михалева, он так увлекся, что нес приличную отсебятину, в достаточно простом моменте, и я просто сказал ему, что нужно быть самим собой, тем более, что он это может и неплохо



полная версия страницы