Форум » » ! Помогите опознать перевод ! » Ответить

! Помогите опознать перевод !

doctorandrew: Доберман (Dobermann) Лицензионная кассета от Видеосервис ( http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=18249 ) Образец голоса здесь: http://roscomstandart.ru/temp/dobermann_cut.mp3

Ответов - 808, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 All

Vladimir: Zargo пишет: Гаврилов лучше. ИМХО Живов лучше. ИМХО

splinter: Zargo пишет: Гаврилов лучше. ИМХО Вы про чего - про The Deep или про Abyss?

Евгений_1: splinter пишет: Вы про чего - про The Deep или про Abyss? Мы про Abyss


Zargo: Евгений_1 пишет: Да но наскока я не ошибаюсь у него было несколько переводов... Вот самый первый был классный.. Да, я именно о первом...

Zargo: Евгений_1 пишет: splinter пишет: цитата: Вы про чего - про The Deep или про Abyss? Мы про Abyss Опередил

Евгений_1: Zargo пишет: Да, я именно о первом... Вот блин где бы его найти..

splinter: Abyss в Живове невидел - и незнал что он его переводил - вроде Гаврилов везде.

Евгений_1: splinter пишет: Abyss в Живове невидел - и незнал что он его переводил - вроде Гаврилов везде. У меня есть кассетка, с останкино привозили в свое время..) Я же сэмплы выложил, там первый сэмпл из abyss

nadoelo.ru: splinter пишет: Abyss в Живове невидел - и незнал что он его переводил - вроде Гаврилов везде. переводил - на HI-FI кассетах он только и ходил. мне не нравился - харизмы после Гаврилова совсем на хватало

Vladimir: Переводил click hereSpecial Edition(171 min) Я "нулёвку" в начале 95г. покупал и что интересно у Лазер видео И мне его перевод на этом фильме нравится Но кассетная дорожка особой ценности не представляет, т.к. "чистый голос" продают.

splinter: Я вот театралку бы заимел со старым Гавриловым.Режиссерку с трудом досмотрел - может изза нового Гаврилова - может с длиной перестарались.

zeta: splinter пишет: может с длиной перестарались. У меня была подобная проблема с режиссёркой "Братьев Блюз"... Может Михалёв мне плохо пошёл, а театралка с Ивановым - на ура.

Zargo: Жаль, у меня старый перевод не сохранился :( Цитата: "Знаешь, как это раньше называли? - Молот!" (с) ранний Гаврилов (Abyss)

nadoelo.ru: Zargo пишет: "Знаешь, как это раньше называли? - Молот!" (с) ранний Гаврилов (Abyss) во-во !!! ... очень хороший перевод был, помню потом в хорошем качестве пересматривал с Живовым совсем не то, а на нового Гаврилова рука никак не поднимится смотреть

Zargo: nadoelo.ru пишет: а на нового Гаврилова рука никак не поднимится смотреть это уже не то будет... нет былого задора...

zeta: Zargo пишет: это уже не то будет... нет былого задора... Если в фильмах, которых ты уже видел в старом переводе, то да, а вот новые просто на ура идут.

Nick: Да нормально всё идет, новый - старый, вы уже просто придираетесь. На этот момент, всё равно лучше Гаврилова никого нет, и возможно не будет. Вы бы слышали нового Иванова, вот уж у кого былого задора совсем не осталось, речь тяжелее стала. А всё равно, как классно переводит. Мастерство, как грится, не пропьёшь !

Евгений_1: Zargo пишет: Жаль, у меня старый перевод не сохранился :( Надо мне к знакомому съездить, возможно у него на кассетке сохранилось...)))) Тока вот театралки у меня на DVD нету.. Если найду то придется нового Гаврилова вставлять на режиссерке.

SJC: Малость опоздал...а как определить ранний или поздний живов на abyss а то есть бездна на целую кассету...как определить ...есть признаки какиенить :)

Zargo: SJC пишет: Малость опоздал...а как определить ранний или поздний живов на abyss а то есть бездна на целую кассету...как определить ...есть признаки какиенить :) Вообще то речь шла о раннем и позднем Гаврилове на этот фильм... Перевод Живова к нему существует в единственном виде, насколько мне известно.

Nick: Zargo пишет: Вообще то речь шла о раннем и позднем Гаврилове на этот фильм... Перевод Живова к нему существует в единственном виде, насколько мне известно. Верно.

Manchester United: а как гаврилова отличить раннего от позднего? :) по голосу у меня не всегда получается... про молот - фраза дословная?

Nick from job: Manchester United пишет: про молот - фраза дословная? Да.

Алекс: Repulsor пишет: Веселенькое лето - молодой Алексеев, на этот раз его выдало слово [проЕкт]. Антону напомнил об этом фильме как-то раз - в упор никак не вспомнил.

Алекс: Тоже хочется послушать супер-эмоциональный ранний перевод Гаврилова на театралку "Abyss". Title c театралкой наверное обладатели R1 (с мульти-стори) смогут "вытянуть".

Manchester United: подскажите плз - это ведь готлиб? тут а это кто? кто-то до жути знакомый, но сижу туплю не могу впилить тут и вот еще: кто и за каким хреном развлекался таким образом? времена вроде были либеральные, за видео не сажали, кгб уже не боялись (или еще не боялись)... тут зы существует ли чистый володарский на "красную жару"? есть на кассете, думаю - заморачиваться с оцифровкой или выкинуть?

El Capitain: Manchester United, Володарского ни в коем случае не выкидывать... В списках не видел "чистого".

zeta: El Capitain пишет: В списках не видел "чистого". Если бы все списки были нам доступны...

DENnv: Довольно часто встречающийся переводчик: http://webfile.ru/1085589 Помогите!

Алекс: Manchester United пишет: подскажите плз - это ведь готлиб? тут Kindergarten Cop - 100%-ный Готлиб. Manchester United пишет: и вот еще: кто и за каким хреном развлекался таким образом? времена вроде были либеральные, за видео не сажали, кгб уже не боялись (или еще не боялись)... тут The Fifth Element - кто-то из "Буратин". Права ведь были у Веста...



полная версия страницы