Форум » » ! Помогите опознать перевод ! » Ответить

! Помогите опознать перевод !

doctorandrew: Доберман (Dobermann) Лицензионная кассета от Видеосервис ( http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=18249 ) Образец голоса здесь: http://roscomstandart.ru/temp/dobermann_cut.mp3

Ответов - 808, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 All

eye.Witness: nebo пишет: нет, это не Дольский. Андрей, прошу прощение за фамильярность в предидущем посте ... Но может вы подскажете кто это ?

EditBox: Евгений_1 пишет: Все всем пора собираться пиво пить..)) Время бы еще найти на это

SJC: А вот кстати там картинка так же зернит как и на пиратке? Картинка 16:9 но ремастеринг конечно не супер...есть черточки от ленты проскальзывают...зернистости падающие в глаза не заметил...может телек 21'' :) ...а та кв общих чертах нормуль...во всяком случае лучше намного чем наши...да диск ешо DVD9 и 5.1


Евгений_1: EditBox пишет: Время бы еще найти на это Вот у всех в этом и проблема...)) Ну да ладно как нить соберемся.)

El Capitain: Евгений_1 пишет: Все всем пора собираться пиво пить..)) Nick уже не против, Саня -SJC я думаю тоже...)) осталось Игоря раскрутить ну и остальные кто желаеть...))) Меня на пиво раскручивать не нужно - в хорошей компании всегда приятственно пообщаться. Только давайте срок оговорим..

EditBox: SJC пишет: лучше намного чем наши...да диск ешо DVD9 и 5.1 Сейчас посмотрел на Империи....Там заявлено, что диск R1 односторонний однослойный. Но дисков две штуки. Наверно опечатка.

SJC: Сейчас посмотрел на Империи....Там заявлено, что диск R1 односторонний однослойный. Но дисков две штуки. Наверно опечатка. Сто пудов DVD9...ТАМ ЕШО допы всякие

nebo: увы, сие мне не ведомо

EditBox: SJC пишет: Сто пудов DVD9...ТАМ ЕШО допы всякие У меня есть дорога с неизвестным бойцом к фильму о том как снимался фильм.

Алекс: El Capitain пишет: А "Чернокнижники" - это ж любовь детства.. Молодой Дольский в своё время классно первого "Чернокнижника" перевел. Не помню, как название зачитывал. Кстати, название "Чернокнижник" придумали кинопрокатчики (ЕА)? Ведь у Вартана был "Колдун". Вспомнил еще фишку, на лицензионной кассете от ЕА был перевод Вартана. И название зачитал кто-то другой, специально сказав "Чернокнижник".

EditBox: Кстати пару недель назад заехал я на Савелу к знакомым которые там DVD торгуют. Стоим...болтаем ...Заходят две девчушки лет 16-17 и спрашивают Чернокнижников. Ну им конечно же предложили вариант в говносборнике с неизвестным бойцом на первой части и Горчаковым на второй. Как ни странно девчушек такой перевод не смутил и они от счастья чуть ли не прыгали.

Владимир: Алекс пишет: у Вартана Интересно, почему очень часто Дохалова позиционируют в списках переводчиков по имени, а всех остальных по фамилии? Или были фильмы переведённые Тиграном?

El Capitain: Алекс пишет: Кстати, название "Чернокнижник" придумали кинопрокатчики (ЕА)? Сколько себя помню - на кассетах всегда было написано "Чернокнижник 1-2". Видимо, кто-то все-таки до них постарался... Владимир пишет: Интересно, почему очень часто Дохалова позиционируют в списках переводчиков по имени, а всех остальных по фамилии? Это от несознательности некоторых коллекционеров дисков. Попался мне как-то каталог на обмен, и там напротив некоторых дисков стояло "Неизвестный боец". На мой вопрос " А какой из них переводит фильм NNNNN?" - получил в ответ фразу "Там везде один переводчик". Т.е. человек был в полной уверенности, что под псевдонимом "Неизвестный боец" скрывался кто-то один!!!! Ну как по аналогии с "Гоблин", "Jacob bellman" и т.д. P.S. Кстати - после осуществленного-таки обмена этот "Неизвестный боец" у человека оказался С. Кузнецовым..

zeta: Полёт навигатора. Кто это?

Владимир: http://www.sendspace.com/file/slkvob http://www.sendspace.com/file/3bh47y

zeta: Владимир пишет: http://www.sendspace.com/file/slkvob Очень интересный голос на "Терминаторе"... Может переговорщик?

Владимир: zeta пишет: Может переговорщик? Не знаю. Название перевел как «Робот-убийца», кассета дописана м\ф Пиноккио с переводом Иванова.

Gray: http://slil.ru/23177093 Кто-нибудь знает фамилию этого типа, регулярно уничтожающего своей озвучкой персонажей множества фильмов как на пиратке, так и на лицензии? Имхо, конечно

AAlex: Подскажите, кто переводил для лицензии Расплату за грехи (The Ex) с Янси Батлер? Что-то не смог нигде найти этого переводчика. Кто-то из неизвестных. Накрайняк через некоторое время смогу семпл выложить.

Владимир: AAlex пишет: для лицензии Расплату за грехи Обычно для Видеосервиса переводил Сербин.

AAlex: Владимир пишет: Обычно для Видеосервиса переводил Сербин. Сначала думал, что не Сербин. Сейчас сомневаюсь. Голос похож, а интонации не очень. Тот товарищ имеет весьма специфическую дикцию и манеру как бы "распевать" слова. В общем - может быть и Сербин )))

Фэтти: "Крестный сын" - лицензия СТК-видео - Живов?

DENnv: Помогите. Кто это? webfile.ru/1138515 (180 кб) Немецкий фильм "Счастливые койоты-2" (1988)

Алекс: DENnv пишет: Помогите. Кто это? webfile.ru/1138515 (180 кб) Немецкий фильм "Счастливые койоты-2" (1988) Так и сказал - "Счастливые койоты - 2"? Оригинальное название - "Zaertliche Chaoten 2"?

splinter: Фэтти пишет: "Крестный сын" - лицензия СТК-видео - Живов? Многоголоска.

Фэтти: splinter пишет: Многоголоска. Нет, одноголосый.

splinter: Фэтти пишет: Нет, одноголосый. Но актеры там - может один так кривляется за всех. Вечером послушаю еще.

Фэтти: splinter пишет: Но актеры там - может один так кривляется за всех. И за баб?

splinter: А там они есть? Я только минуту послушал. Собирался Живовский голос купить - потом уже смотреть.

DENnv: Алекс пишет: Так и сказал - "Счастливые койоты - 2"? Оригинальное название - "Zaertliche Chaoten 2"? Он перевел "Счастливые койоты или командировка в прошлое, часть вторая". Во как! :) В оригинале именно так.



полная версия страницы