Форум » » ! Помогите опознать перевод ! » Ответить

! Помогите опознать перевод !

doctorandrew: Доберман (Dobermann) Лицензионная кассета от Видеосервис ( http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=18249 ) Образец голоса здесь: http://roscomstandart.ru/temp/dobermann_cut.mp3

Ответов - 808, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 All

Алекс: Zargo пишет: цитатаИ ещё... Вот этот - http://www.sendspace.com/file/y40joa перевод фильма Ghost (П.Суэйзи, Д.Мур) мне нравится даже больше Михалёвского. Это случайно не Готлиб? Перевёл название как "Привидение", (вариант перевода Алексея Михалёва - "Призрак") Однозначно не Готтлиб! Мне тоже нравился именно этот его перевод ("Привидение"). Запомнилось его фразочка "через двери - чик-прык и всё". Тоже хотелось бы знать, кто это.

Yanmax: Сербин, Немахов... Могу предоставить примеры голосов, сделанные лично с DVD носителей. Алексеева можно поменять

nadoelo.ru: grand пишет: цитата2Nadoelo: Если не секрет почему в "Информации о переводчиках" нет Сербина ? "информация" на 90% сделана году в 99-2000 ... в то время я такого переводчика не знал по фамилии а сейчас обновлять ее не вижу смысла - кому надо и так всех опознаных "знают", а остальным на них пофиг .... тем более что сейчас таких "баз" - пруд пруди добавляю если появляется более полная информация - такая как фотографии и тд ... ... но с другой стороны, если руки дойдут - вывешу всех ...


EditBox: nadoelo.ru пишет: цитатано с другой стороны, если руки дойдут - вывешу всех ... Вот так звучало бы прикольнее: "...но с другой стороны, если руки дойдут - повешу всех"

nadoelo.ru: EditBox пишет: цитатаВот так звучало бы прикольнее: "...но с другой стороны, если руки дойдут - повешу всех" нееет - лучше "...но с другой стороны, если руки дойдут - расстреляю выборочно"

grand: nadoelo.ru пишет: цитата"информация" на 90% сделана году в 99-2000 ... в то время я такого переводчика не знал по фамилии Как раз в то время он и переводил для ВидеоСервиса. Вообще Сербин, как переводчик, имхо весьма не плох. Лично мне сильно нравиться его "Терминатор" всё для того же ВидеоСервиса.

Vladimir: Сербин для ВидеоСервиса перводил еще в то время когда они пиратку выпускали. Кстати есть в журнале фотографии Дохалова. Если надо отсканирую.

nadoelo.ru: grand пишет: цитатаКак раз в то время он и переводил для ВидеоСервиса. Вообще Сербин, как переводчик, имхо весьма не плох. Лично мне сильно нравиться его "Терминатор" всё для того же ВидеоСервиса. переводил конечно - но фамилии я его в то время не знал !!! Vladimir пишет: цитатаКстати есть в журнале фотографии Дохалова. Если надо отсканирую. конечно хочу !!! пришли на мыло - otdel9@mail.ru

Алекс: Vladimir пишет: цитатаСербин для ВидеоСервиса перводил еще в то время когда они пиратку выпускали. Помню, как Сербин замельтешил на ТВ в рекламах фильмов "Мортал Комбат", "Стенка на стенку", "В пасти безумия", но переводить я думаю начал задолго до этого. Какую пиратку выпускал Видеосервис?

Nick: цитатаКстати есть в журнале фотографии Дохалова. Если надо отсканирую. Не откажи в любезности.

Vladimir: Алекс пишет: цитатаКакую пиратку выпускал Видеосервис? У мня были Кэндимен, Кладбище домашних животных 1 и 2 с переводом Сербина nadoelo.ru пишет: цитатапришли Послал

Yanmax: Сербин, имхо, имеет в своем активе несколько однозначных шедевров. Его перевод этих фильмов лично для меня не сравнится ни с одним другим. "Шоссе в никуда" (просто шедеврально, каждая реплика с неподдельным вдохновением, гениалено), "Пи" (просто великолепно, каждая фраза, каждый оттенок), "Карты, деньги, два ствола" (вот тут он делает Володарского, это его фильм однозначно), "Доберман" (аналогично. Сербину вообще подходят фильмы про безумных французов), "Lexx" (опять же старался, играл голосом. Замечательно сделал). Также не могу определиться с переводами "Тупой и еще тупее" и "Лангольеры". Первого он определенно перевел смешнее, чем Гаврилов, но у Гаврилова есть в своём арсенале такие моменты, что о чьем-то превосходстве нельзя говорить. Ну а "Лангольеры" - Володарский жжет. Сам по себе и тут уж никак его подвинуть нельзя

nadoelo.ru: Vladimir пишет: цитатаПослал письмо пришло - а фотки в нем нет !!! повтори плиз !!!

Савелий: Yanmax пишет: цитатаСербин, имхо, имеет в своем активе несколько однозначных шедевров. Его перевод этих фильмов лично для меня не сравнится ни с одним другим. "Шоссе в никуда" (просто шедеврально, каждая реплика с неподдельным вдохновением, гениалено), "Пи" (просто великолепно, каждая фраза, каждый оттенок), "Карты, деньги, два ствола" (вот тут он делает Володарского, это его фильм однозначно), "Доберман" (аналогично. Сербину вообще подходят фильмы про безумных французов), "Lexx" (опять же старался, играл голосом. Замечательно сделал). Также не могу определиться с переводами "Тупой и еще тупее" и "Лангольеры". Первого он определенно перевел смешнее, чем Гаврилов, но у Гаврилова есть в своём арсенале такие моменты, что о чьем-то превосходстве нельзя говорить. Ну а "Лангольеры" - Володарский жжет. Сам по себе и тут уж никак его подвинуть нельзя Бляха муха, Янмакс, да Вы просто перечислили всё то, что знакомо и дорого сердцу... Даже добавить нечего... только утвердить... Тупой, Лангольеры, Шоссе... всё в точку!!! Присоединяюсь. И Сербин и Володарский... Ух...

El Capitain: Есть фото Юрия Немахова - прислать?

nadoelo.ru: El Capitain пишет: цитатаЕсть фото Юрия Немахова - прислать? конечно прислать - пусть будет !!

xxxcity: А Для меня Сербин наался с фильма "Блеск"...по моему очень хорошо перевел:))..он же переводил "Дорз" ..от многих слышала мнение что наврилов хуже отработал...Чем то манера сербина напоминает мне Карцева:)

Yanmax: Наверняка хуже. У Гаврилова есть пропуски и неверно переведенные места. Если подходить с точки зрения получения удовольствия от просмотра, то Гаврилов отличный. Но Сербин наверняка тоже в самый раз и без косяков. Вот еще кстати Остин Пауэрс первый. Тоже Сербин вне конкуренции. С Карцевым его роднит точность и то, что после него ни один переводчик не тянет. Ну, в определенных случаях. Сербин во свяком случае вызывает уважение. Поэтому очень рад, что Карусель выпустила с ним два фильма. Надеюсь еще порадуют в будущем его творчеством

splinter: Yanmax пишет: цитатаВот еще кстати Остин Пауэрс первый. Тоже Сербин вне конкуренции. Он в чистом виде?

Yanmax: Нет, у меня-то его нет. К сожалению. Слышал на DVD-5 обе части на одном диске. Вторая часть с Санаевым Приделать бы дорожку к нормальному видео...

Yanmax: There's a new game, We like to play you see, A game with added reality То есть возвращаясь к теме: webfile.ru/778749 webfile.ru/778750 Дело в том, что эти переводчики не на одном фильме встречались. Надо прояснить

Repulsor: Yanmax пишет: цитатаwebfile.ru/778750 Это не переводчик, а актер.

Yanmax: Ну а имя то его известно? Потому что он и на пиратках спокойно пребывает, причём жжет не хуже Горчакова местами

splinter: Первый - похоже на самодеятелных перевочиков с интернета. Второй - обычный актер - его скорее на рускино узнают.

Yanmax: Первый считай на всех моих ужастиках, купленных на Горбушке Авось кто и в курсе. Кто-нибудь может предоставить пример Штейна?

Yanmax: Splinter, последовал примеру Подождём

splinter: Не Штейн - точно.А первого я слышал голос в файлах слитых с какогото сайта - поэтому и подумал что самодеятельное - платные голоса сейчас никто невыкладывает.

El Capitain: Yanmax пишет: цитатаНет, у меня-то его нет. К сожалению. Слышал на DVD-5 обе части на одном диске. Вторая часть с Санаевым Приделать бы дорожку к нормальному видео... Мой первый релиз... как давно это было... На самомо деле я просто на тот момент не нашел нормальные диски под каждую серию. Сейчас бы может и переделал, но дел и так хватает...

Zargo: "Я - американец" (1982) Это кто? - http://www.sendspace.com/file/6txtur Голос вроде знакомый, но что-то затрудняюсь опознать...

Nick: Бубнит сильно, но помоему это Пронин.



полная версия страницы