Форум » » Диски от Zeta » Ответить

Диски от Zeta

zeta: Раз пошла такая пьянка... [img src=/gif/sm/sm16.gif] Вот все мои предыдущие релизы: Hudson Hawk (Гудзонский ястреб) За основу взят R5 МЕНЮ: Смесь оригинального английского и русского. Образано меню с допами (а там фильмографии были...) и с эпизодами ВИДЕО: 1.85, анаморфированное, широкоформатное, PAL ЗВУК: - Гаврилов 2.0 - Горчаков 2.0 - Дубляж 4.0 - Английский 2.0 СУБТИТРЫ: - русские - английские +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Problem Child (Трудный ребенок) За основу взят селектовский диск МЕНЮ: Оригинальное руссифицированное. ВИДЕО: 1.33:1, 4:3, NTSC ЗВУК: - Володарский 2.0 - Готлиб 2.0 (с VHS) - Английский 2.0 Готлиб был вычищен от шумов и смикширован с англ., но иногда проскакивает эхо с оригинальным звуком. +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Back to the future 3 (Назад в будущее 3) За основу взята копия с R1 ДИСК: 2 DVD-5 (потому что не захотелось жать релиз) МЕНЮ: Оригинальное, неисправленное ВИДЕО: 1.85:1, анаморфированное, широкоформатное, NTSC ЗВУК: - "Перевод малого предприятия Мега" 2.0 (спасибо за кассетную дорогу Nick'у) - Английский 5.1 СУБТИТРЫ: - Английские +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ К вечеру вывешу новые релизы... [img src=/gif/sm/sm26.gif]

Ответов - 252, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

nadoelo.ru: zeta пишет: Глянь личку плз привет, вчера заснул - попоже на письмо отвечу.

zeta: nadoelo.ru пишет: привет, вчера заснул - попоже на письмо отвечу Кстати, заодно глянь почту..

zeta: Asterix and Cleopatra (Астерикс и Клеопатра) За основу взят R5 МЕНЮ: Оригинальное руссифицированное. ВИДЕО: 4:3, PAL ЗВУК: - Сергей Визгунов 2.0 (с VHS) - Немецкий 2.0 Микса не получилось из-за того, что Визгунов переводил версию, дублированную на английский, а на диске оригинальная немецкая версия.


Yanmax: Может я чего-то не понимаю, но мультфильм-то французский... Почему немецкий язык?

zeta: Yanmax пишет: Почему немецкий язык? У меня на R5 написано, что он немецкий, и оригинальный язык тоже немецкий...

EditBox: zeta пишет: У меня на R5 написано, что он немецкий, и оригинальный язык тоже немецкий Мульты об Астериксе французские. http://www.imdb.com/title/tt0062687/ Also Known As: Asterix and Cleopatra (UK) Runtime: 72 min Country: France / Belgium Language: French Color: Color (Eastmancolor) Sound Mix: Mono

zeta: EditBox пишет: Мульты об Астериксе французские. Это и удивляет... Мульты французские, на R5 звук немецкий, а Визгунов переводил с английского. Шарада блин...

zeta: О, а вот и открытие первой части головоломки. Наши горе лицензионщики взяли диск, подумали что оригинальный звук - немецкий и положили вместо французского русский.

EditBox: zeta пишет: Это и удивляет... А меня не удивляет. Просто мульты очень популярные были в свое время..не знаю как сейчас. И естественно они сразу же переводились на разные языки. Почему на R5 немецкий трудно сказать. Те кто у нас DVD выпускает это вообще загадка природы.....или ошибка.

zeta: EditBox пишет: не знаю как сейчас. Посмотрел мульт очень давно - до сих пор сохранил кассету (видимо не зря)... Те кто у нас DVD выпускает это вообще загадка природы.....или ошибка. Я бы сказал - это даже не ошибки, а это жертвы порваных презервативов...

Антон Алексеев: Как человек, работавший в Викинге, утверждаю, что мульт французский и оригиналы тоже были французские, хоть и покупались у немецкой компании. Откуда взялся немецкий язык - Аллах его знает!

Zargo: Бывают такие загадки... Помню "Фирма" с Крузом в переводе Гаврилова, смотрел году в 94 или 95. Название на англ. "The Firm". И вот недавно случайно откопал дома этот же фильм в переводе Гаврилова на другой кассете (та бралась в прокате). Так название написано было на немецком - "Die Firma". Это как объяснить?

EditBox: Zargo пишет: Так название написано было на немецком - "Die Firma". Это как объяснить? Ну а как объяснить русские титры на старых французских комедиях. Точно так же. К нам присылали фильм специально подготовленный под дубляж....без титров и без речи персонажей. Но со всеми остальными звуками и музыкой. У нас делался дубляж и русские титры. Точно так же и в других странах делается.

zeta: Robin Hood - Men In Tights (Робин Гуд: Мужчины в трико) За основу взят каруселевский диск МЕНЮ: Оригинальное, руссифицированное. ВИДЕО: 16:9, PAL ЗВУК: - Володарский 2.0 - Горчаков 2.0 - Английский 2.0 БОНУСЫ: - трейлер Комментарий к просмотренному: просьба меня не пинать, но Горчаков здесь, по моему мнению, гораздо лучше Володарского. Рэп в переводе Горчакова даёт фору всем самым новым рэпам. И самое главное - он трезв...

Repulsor: Горчаков с чистого голоса?

zeta: Repulsor пишет: Горчаков с чистого голоса? Да

Gray: Володарский на MiT много пропускает и часто неправильно переводит, но в целом, его перевод как ни странно понравился, неплохо зажигает :)

zeta: Gray пишет: его перевод как ни странно понравился, неплохо зажигает :) Мне тоже Володарский понравился, но Горчаков старается изо всех сил. Как то по-энегричнее получился перевод у него.

El Capitain: zeta пишет: Горчаков старается изо всех сил. Как то по-энегричнее получился перевод у него. Ну Горчаков Брукса в общем-то любит... Сколько его он уже напереводил...

nadoelo.ru: Антон Алексеев пишет: Как человек, работавший в Викинге, утверждаю, Привет, как там диски - когда можно ждать ??

EditBox: nadoelo.ru пишет: Привет, как там диски - когда можно ждать ?? Да...Хороший вопрос :)

Антон Алексеев: Go For It готов, Double Trouble будет после Лондона, т.е. через неделю

nadoelo.ru: Антон Алексеев пишет: Go For It готов, Double Trouble будет после Лондона, т.е. через неделю ок, бум ждать

zeta: Господа, интересуют английские ac3 на фильм "Доспехи бога" и на фильм "Полицейская академия 3". Никто не поможет?

EditBox: Могу дернуть

zeta: EditBox пишет: Могу дернуть На оба?

EditBox: да

zeta: EditBox пишет: да Тогда надо. Доспехи Бога в Pal'e или NTSC?

EditBox: Сейчас гляну.. PAL

zeta: EditBox пишет: PAL Шикарно. Если не трудно - выложи.



полная версия страницы