Форум » » Yanmax - Диски от Змея :) » Ответить

Yanmax - Диски от Змея :)

Yanmax: "Как говорил мой отец (...) если хочешь чего-то полностью удовлетворяющего твоим потребностям - делай это сам". НАСТОЯЩАЯ ЛЮБОВЬ TRUE ROMANCE DVD 5 R1 16:9 (2,35:1) анаморф DD 5,1 (384) Rus (Гаврилов) DD 5,1 (384) Eng Титров нет, только скрытые :)) Только скажу, что сам перевод Гаврилова оставил двоякое впечатление, поэтому сам буду смотреть с оригинальным звуком.

Ответов - 158, стр: 1 2 3 4 5 6 All

nadoelo.ru: да - Гаврилов тут подхалтурил ... при всей моей нелюбви к Дольскому, все же его перевод на этот фильм был лучшим. Назвал он его "Всепоглощающая страсть" и перевел с душой - особено диалог между Денисом Хопером и Кристофером Уокеном, в Дольском просто супер обыгран, а Гаврилов его просто убил ...

Yanmax: А нет этого перевода или дорожки там? Было бы здорово к этому припаять - видео отличное

splinter: Кассета есть - уже даже начинал делать и бросил.Называется Всепожирающая страсть.После этого перевода поменял отношение к Дольскому.


nadoelo.ru: моя кассета как всегда погибла в многочислинных "апгрейдах" , но собрать это стоит - тем более у splinter'а она осталась !!! с душой он там конечно перевел ... смачно splinter пишет: цитатаНазывается Всепожирающая страсть точно !!! попутал - давно это было !!!

Yanmax: А в чем проблема? Всепожирающая страсть неплохо звучит. Конечно про рельный роман ни слова, но вдруг в остальном перевод хороший? Сейчас занялся другим проектом, надеюсь закончу к началу следующей недели - вот там Гаврилов еще настоящий гений своего дела! Пофразовая синхронизация приносит свои плоды

splinter: nadoelo.ru пишет: цитатано собрать это стоит - У кривая лицензия R5 - качеством нелучше чем промо от Студии 2 - поэтому и нестал подгонять.

nadoelo.ru: splinter пишет: цитатаУ кривая лицензия R5 - качеством нелучше чем промо от Студии 2 - поэтому и нестал подгонять. ну так надо под R1 сразу делать

Алекс: Yanmax пишет: цитатаНАСТОЯЩАЯ ЛЮБОВЬ TRUE ROMANCE Собранный с Гавриловым уже был на литье, со старого издания R1, вроде бы LB. Почему-то в середине глючил и стопорился.

splinter: Алекс пишет: цитатану так надо под R1 сразу делать Старое издание неважное - ненамного луше нашего.

мямля: splinter пишет: цитатаКассета есть - уже даже начинал делать и бросил.Называется Всепожирающая страсть. Я когда-то переводил этот фильм и назвал его Всепожирающая страсть.... интересное совпадение

splinter: мямля пишет: цитата Я когда-то переводил этот фильм и назвал его Всепожирающая страсть.... интересное совпадение Промку переводил? А как это получилось.Вист выпустил кассету с переводом Дольского - а тыже для них и переводил тогда.Значит твой перевод почемуто невышел - или вышел нетам.Спрашиваю не из глупого любопытства - а как подспудный материал для поиска кассеты с твоим переводом.Никогда неслышал что такой существует.

мямля: splinter пишет: цитатаПромку переводил? Не помню. Более того, не помню, для какой студии я это переводил.....

мямля: мямля пишет: цитатане помню, для какой студии я это переводил..... Вспомнил, что мой перевод ушел в какой-то регион (возможно, Питер - туда много уходило)

xxxcity: В Питере по Ходу много чего осело интересного...будем копать:)

Yanmax: ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ INTERVIEW WITH THE VAMPIRE DVD 5 PAL 16:9 (1,85:1) Анаморф Основа - R5, конечно Rus 5.1 (Горчаков) Rus 5.1 (Гаврилов) Eng 5.1 Титры: русские, английские Шедевр литературы, ставший шедевром кинематографа (не без помощи автора книги) Гаврилов ясно откуда, Горчаков - чистый голос. Вообще Василий Овидиевич перевёл этот фильм несколько вольно, то есть пропускал некоторые места, а кое-где упрощал. НО, в то же время, эпизод в театре изложил в стихах (интересно, сам сочинил, или книгу на русском языке нашел?). Причем в фильме монолог длинный, у Горчакова три строчки. Зато в рифму. Гаврилов перевёл отменно, не считая явно вырезанных при очистке эпизодов (несколько реплик обрезаны). Но один эпизод всё-таки несколько упростил. Исказил, так сказать, вампирскую проблематику, сведя её к человеческому аналогу Всё остальное с оригинала, включая меню и титры. Дубляж выкинул - отвратный потому что.

Yanmax: Кстати, а этот фильм еще кто-нибудь переводил? Михалёв, например. Вполне в его стиле, даже странно, что только Гаврилов распространен.

EditBox: Yanmax пишет: quote:Исказил, так сказать, вампирскую проблематику, сведя её к человеческому аналогу А какие у вампиров проблемы? Наверно в группе крови.

Yanmax: Нет, дело не в этом. Когда героя Тома Круза напоили мертвой кровью, он решил, что в крови жертв абсент (то есть опоенные они и вырубились). А на самом деле это была настойка опиума. То есть жертвы уже были мертвыми, когда Круз их кусал. То есть он выпил мертвой крови. Согласно теории вампирского существования, это для них то же самое, что для человека яд. Гаврилов перевел так, будто на вампира смертельно подействовал именно яд, а не сама кровь. То есть как на человека. Поэтому и исказил проблематику. Хотя я конечно понимаю, что этот был не вопрос, а так, трёп. Мне в свою очередь интересно, а какая проблема с группой крови?

EditBox: Yanmax пишет: quote:Мне в свою очередь интересно, а какая проблема с группой крови? Откуда мне знать. Я же не Ван Хельсинг.

Yanmax: А зачем пишешь? ИМХО, если уж шутишь, так шути до конца. А не бросай на полпути

Repulsor: Yanmax пишет: quote:Кстати, а этот фильм еще кто-нибудь переводил? "Интервью с вампиром" еще переводил молодой Визгунов.

Yanmax: Даже не представляю себе, как это звучит А Михалёв точно не переводил?

Repulsor: Он и не мог его перевести, американская премьера была в ноябре 94-го.

EditBox: Yanmax пишет: quote:А зачем пишешь? ИМХО, если уж шутишь, так шути до конца. А не бросай на полпути Да я вообще больше ничего тебе говорить не буду.

Алекс: Yanmax пишет: quote:Гаврилов перевёл отменно, не считая явно вырезанных при очистке эпизодов (несколько реплик обрезаны). Конкретно Гаврилов не зачитывает фамилию Stephen Rea, и где-то на 60-ой минуте отсутствует полуминутный кусок (вроде бы фраза "Карета подана"). Предположу, почему отстутствуют эти куски. И вовсе это не из-за очистки. Купив в 1995 году кассету с переводом Визгунова, обнаружил, что это не промка, а запись с Sat-TV (время от времени в углу появлялась надпись Satellite Cinema). И как раз не было титра с фамилией Rea, и в середине как раз такое ощущение, что не было куска. Вполне вероятно, что и Ст-1 (перевод Гаврилова) и Вист (перевод Визгунова) выпустили с одного и того же исходника - с этой самой Sat-TV версии, которая появилась раньше промки. По словам известного в своем кругу знатока видео и авторских переводов XW, у Горчакова была уже промка. А экранку "Интервью с вампиром" переводил молодой Кашкин (сэмпл которого из фильма "Король Давид" выкладывал на форум Zargo) - любопытно было бы послушать.

nadoelo.ru: Алекс пишет: quote:Вполне вероятно, что и Ст-1 (перевод Гаврилова) и Вист (перевод Визгунова) выпустили с одного и того же исходника - с этой самой Sat-TV версии, которая появилась раньше промки. Гаврилов 100% переводил версию со спутника, а не с "промки" - это точно помню.

Алекс: nadoelo.ru пишет: quote:Гаврилов 100% переводил версию со спутника, а не с "промки" - это точно помню. Спасибо, подтвердил мое предположение! Вот поэтому не читает Rea и нет полминутного куска в середине.

Yanmax: See you later, you big motherfucker Счастливо оставаться, говнодав ПРИЗРАКИ МАРСА GHOSTS OF MARS (Гости с Марса ) DVD-5 (4,24 Гб) PAL 2,35:1 Анаморф (на основе R5) Rus 5.1 (448) Живов Rus 5.1 (448) многоголоска Eng 5.1 (448) Eng 2.0 (192) комментарии Титры: русские, английские... в общем 14 штук, по традиции Видеосервиса Пережатия не было. Выброшены допы. Меню на месте. Венгерская шестиканальная дорожка заменена на Живова. Перевод конечно средний, то есть переводчик по традиции притормаживает и местами сильно не попадает в текст фильма. Диск из серии "Ностальгия" - именно в переводе Живова я впервые смотрел этот шедевр Карпентера на пиратской кассете. Да и вообще, вся коллекция Джона Карпентера состоит из фильмов с авторскими переводами

nadoelo.ru: да, кстати - помню когда смотрел неожиданно зацепил. вроде дешовый пустячок - а смотрится очень хорошо.

Yanmax: Да, это точно. У Карпентера не бывает дешевых пустячков. У него шедевр всегда. Такой... своеобразный. Трехгрошовый шедевр - в одном флаконе политический триллер, трэш-фантастика, вестерн, комедия. Я ему многим обязан. Особенно аватаром



полная версия страницы