Форум » » Текущие вопросы » Ответить

Текущие вопросы

El Capitain: Предлагаю сюда скидывать вопросы и ответы, не требующие длительного обсуждения ("есть ли диск", "кто собирал", "где найти" и т.д и т.п.) Первый вопрос: Вот по этому адресу http://r7.org.ru/list-all.php указан такой диск: День сурка (Groundhog Day). Сигнатура - GD-DVD-GLN-040209. DVD-5 (4.16GB) [4:3] Картинка хорошая, но дергается. Англ: 2.0. Фр: 2.0. Исп: 2.0. Рус: 2.0, войсовер 1 голос, Володарский, кач.дорожки плохое. Титры: англ, фр, испан. Допов нет. Вопрос: кто и когда его собирал и почему его ни разу в списках не видел ни у кого?

Ответов - 491, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All

EditBox: Есть у кого нибудь в Москве R1 "Sister Act"?

zeta: Помню, что как-то мы обсуждали здесь вопрос чистки кассетных треков и невозможность получения чистого голоса из кассетного трека. Я тут решил попробовать, и результат превзошёл все мои ожидания. Чистого голоса как такового конечно не получилось, но такая возможность в будущем не исключается. Вот, кусочек из моего трека. Чистого голоса к этому фильму, как я помню - нет.

splinter: zeta пишет: Я тут решил попробовать, и результат превзошёл все мои ожидания. Что тебе Готлиб плохого то сделал - что ты с ним так :(


El Capitain: zeta, ты бы выложил кусок, вычищенный с насыщенной звуком сцены (ну там со стрельбой, криками, громкой музыкой).. Разговоры-то "придавить" возможно, а вот оркестр с фона убрать... А вообще - давай выкладывай технологию очистки, может кто и твои результаты улучшит...

zeta: splinter пишет: Что тебе Готлиб плохого то сделал - что ты с ним так :( Злые вы... Хочешь как лучше, а получается, как всегда... :) El Capitain пишет: А вообще - давай выкладывай технологию очистки, может кто и твои результаты улучшит... Ничего особенного... Выбираешь трек с тихим оригинальным звуком и хорошо звучащим переводом, а потом Noise Gate'ом, разными фильтрами очистки и руками вычищаешь.

El Capitain: zeta пишет: Выбираешь трек с тихим оригинальным звуком и хорошо звучащим переводом А вот такие как раз попадаются далеко не всегда...

User: Zargo пишет: цитата: "Дикие гуси" не собраны а оцифрованы с кассеты или с LD (не помню уже)... Кстати, очень хорошего качества рип - редко встретишь такой... Если речь идет о диске DVD5 PAL без меню, с разбивкой на чаптеры, 1 дорожка: Собиралось 3 года назад. Исходник - швейцарский R2 с одной немецкой дорожкой, выпущен в 2000 году. Да, качество там действительно как оцифровка с LD, но в другом качестве тогда не было.

Andrey_Tula: Нет ли у кого авторского на Клуб Первых Жён (в идеале забесплатно или за немного денег и завтра в Москве)

splinter: Andrey_Tula пишет: Нет ли у кого авторского на Клуб Первых Жён (в идеале забеспла Судить если по сборкам - у тебя голосов редких закрома.А все бесплатно да недорого.Чего бы не меняться.

Andrey_Tula: бесплатно, недорого, меняться всё одно а чего-то редкого я не замечал у себя :)

Manchester United: а подскажите плз, кто название point break перевел дословно как "точка разрыва"? раньше я думал, что живов, но тут заценивал его перевод и с удивлением увидел/услышал, что он назвал фильм точно также, как и гаврилов, т.е. "на гребне волны" но я хорошо помню, что еще давно, когда этот фильм только-только вышел, я видел его в чьем-то авторском переводе с названием именно "точка разрыва". никто не в курсе, кто так перевел?

Repulsor: Manchester United пишет: а подскажите плз, кто название point break перевел дословно как "точка разрыва"? Это молодой Дольский Его даже упомянули в известной статье: «На гребне волны» (А.Г), «Точка разрыва» – Point Break – реж. К.Байджлоу, в гл. роли П.Суэйзи, детектив. Только не «Точка разрыва». Чего там только не делает переводчик: и сморкается, и закуривает, и вообще, все что угодно, кроме нормального перевода. Еще нашел в хистори на ту же тему:2Аlex: А у тебя сохранилась та самая кассета "Point Break" со старым переводом Дольского (перевод конечно старый, но Дольский там еще молодой :)) Если да, то прошу в мыло, очень хочу приобрести. Как и XW, в розысках этого перевода и/или кассеты с ним уже почти с 94 года. Если помнишь, Дольский там кашлял, закуривал, что-то проглатывал, запивал вроде :))) И конечно много матюгался.Правда он там не матюгался ни разу, зато раз 40 сказал "мать твою так!" и вообще ж0г аццки!

Manchester United: ясно хотя, насколько я помню, вроде фильм им был озвучен переведен без особых каких-то страшных смысловых косяков? (если правильно помню - смотрел очень давно...) живов вот тоже вроде сравнительно терпимо перевел, как ни парадоксально хотя, конечно, до гаврилова ему на этом фильме как до луны...

Евгений_1: Раз уж зашла такая пьянка, то по поводу сборки На гребне волны.. Уважаемые с R1 вытащил субтитры, открыл их, и внутри видно что после часа видео при переходе диска на второй слой сабы начинаются с нуля по времени.. и получается то что когда я диск собираю Rejet то с самого начала фильма сабы начинают накладываться друг на друга, по сути дела с нулевого времени начинают отображаться сабы первого и второго слоя... Кто поможет советом как сделать так что бы сабы правильно собрались? Я конечно могу вручную внутри отредактировать время начиная со второго слоя (примерно после часа видео) и до конца но енто слишко муторно.. с пятерсками таких проблем не было сами понимаете..

El Capitain: Евгений_1, берешь кусок субтитров начиная с НУЛЯ (Блокнотом), и делаешь из них отдельный файл с титрами (SRT, SUB - кому как..). Затем корректируешь этот кусок на основе нормальных титров (SubRip тебе в руки..). Потом вставляешь исправленный кусок титров на место, откуда взял оригинальный (начинавшийся с НУЛЯ) - и все! Нумерацию проги обычно сами исправляют..

Gray: El Capitain пишет: Евгений_1, берешь кусок субтитров начиная с НУЛЯ (Блокнотом), и делаешь из них отдельный файл с титрами (SRT, SUB - кому как..). ...затем выбираешь в Subtitle Workshop Tools->Join Subtitles, выбираешь два файла, начинающихся с нуля, ставишь галочку Recalculate time values и Join!

El Capitain: Gray, этот метод хорош только если число строк субтитров в русском и английском вариантах совпадает.. Но такое мне лично попадалось только пару раз..

Gray: Может я не правильно понял задачу, но для чего русский вариант? Я так понимаю, нужно просто получить нормальные тайминги в английских титрах? А ежели нужно потом по английским синхронизировать русские - это весьма быстро и качественно делается в том же Workshop-e.

El Capitain: http://www.dvd100.ru/cgi-bin/dvd100/detail.pl?id=9052&z=1 - иногда они возвращаются??

Gray: El Capitain пишет: иногда они возвращаются?? Это про Сербина? Он там много чего переводит, азию всякую к примеру.

El Capitain: Gray, а вообще-то давно его широко не слышно..

zeta: El Capitain пишет: Gray, а вообще-то давно его широко не слышно.. Давно уже на минидисках ходит.

El Capitain: zeta, ходит-то ходит... Только из "свежаков" я лично до этого видел только "Полет Феникса" (если там вообще он)...

Katamoto: Накладываю, на досуге, Гаврилова на "Romeo is bleeding". К сожалению, имеющийся у меня вариант - 64kbit. Может быть у кого-нибудь есть с лучшим качеством? Был бы весьма признателен.

El Capitain: "Зеленая миля" по С. Кингу, на 2 кассетах от WEST. Выпуск 2000 года. Там был авторский перевод (и чей тогда?) или все-таки нет?

Vladimir: El Capitain пишет: Там был авторский перевод Нет

Manchester United: "я знаю, что вы сделали прошлым летом" - кроме гаврилова кто-нить переводил?

zeta: Я вот всё хочу обобщить, кто из авторов переводил "Звездные войны" - старую трилогию (новые переводы не считаются): Эпизод 4: Горчаков, Гаврилов, Михалёв, Кашкин, Живов. Эпизод 5 Гаврилов, Володарский, неизвестный, Живов, Михалёв Эпизод 6 Гаврилов, Володарский, Живов, Михалёв Кого забыл?

zeta: Manchester United пишет: кроме гаврилова кто-нить переводил? Живов переводил

El Capitain: zeta, всю классическую трилогию ЗВ Михалев переводил.. У самого лет 10 назад кассеты были..



полная версия страницы