Форум » » Михалев VS Гаврилов » Ответить

Михалев VS Гаврилов

nadoelo.ru: Конечно это некоректно сравнивать, но щас почему-то пришло в голову, что если брать один и тот-же фильм в переводе Михалева и Гаврилова, то перевод Гарилова как-бы лучше получается ... Первое что пришлов голову: Как разобраться с делами Дюна Долина Папаритников Свидание в слепую Дрим Тим Золотой ребенок и тд. и тп .... А вот где Михалев оказался лучше Гаврилы - что то даже придумать не могу ....

Ответов - 136, стр: 1 2 3 4 5 All

nebo: фильмы с вупи голдберг и диснеевская классика

nadoelo.ru: nebo пишет: фильмы с вупи голдберг например ??? что-то из них переводил Гаврилов ??? слышал с ним только Смертельную Красотку, все остальное только в Михалеве. Его переводы были отличны но с Гавриловым сравнить нельзя, так как про его переводы этих фильмов не слышал ...

nebo: Джек-Попрыгун


User: А вот где Михалев оказался лучше Гаврилы - что то даже придумать не могу .... Первое, что вспомнилось : Индиана Джонс3 Scarface

nebo: правильно у Гаврилова харизма, а под Михалева кино нужно было подбирать

Newperevod: Золотого ребенка могу смотреть только в Михалеве. Как и Кудряшку, как и Амигосов, как Семейку Аддамс и многое-многое другое.

BYSANT: зависит раз от того с кем посмотрел первый раз. А два семантика фильма. Возьмем Зловещие мертвецы к примеру. 2 часть. Перевели оба. Но Гаврилов на голову выше. 3 часть Михалев в любом случае был бы лучше. (Даже если бы Гарилов и перевел) Одно начало ...его голосом ....меня зовут Эш и я раб.... уже оставляет за бортом остальных.

Vladimir: А я некоторые фильмы видел только в одном из переводов, поэтому сравнить не могу... например: Красотка, Тельма и Луиза

Zargo: Два примера: Близнецы - Гаврилов лучше. Но ещё прикольнее в переводе с немецкого - некий немец. К сожалению той кассеты не сохранилось... Гавана - Михалёв лучше Гаврилова. Но Володарский, на мой взгляд, зажёг на этом фильме круче всех. Блин, прямо теорию относительности развёл

El Capitain: На комедийных боевиках лучше смотрится Гаврилов, Михалев же лучше идет на чисто комедиях.. А вот насчет "Лицо со шрамом" все-таки считаю, что лучше перевел Гаврилов. Вписался в фильм органичнее Михалева (которы, кстати, тоже неплох..)

Алекс: Как правильно заметили, на диснеевской классике Михалев слушается лучше Гаврилова. Но в остальных мультфильмах - например "Американский хвост 2", "Долина папоротников" - Гаврилов слушается намного органичнее.

Tanya: Назад в будущее - Гаврилов лучше Михалева (первый перевод)

zeta: Zargo пишет: Но ещё прикольнее в переводе с немецкого - некий немец. К сожалению той кассеты не сохранилось... Кстати, есть шанс найти данную кассету.

Zargo: zeta пишет: Кстати, есть шанс найти данную кассету. Здорово было бы... А ты видел в этом варианте перевода?

zeta: Zargo пишет: А ты видел в этом варианте перевода? Нет, не видел.

Manchester United: к списку фильмов где гаврилов лучше михалева могу добавить (имхо, разумеется) what about bob? у нас его неоднократно крутили по кабельному где-то в 93-94 годах в переводе гаврилы, но сейчас что-то нигде не могу найти тот перевод... на мой взгляд, он и в этом фильме тоже, как и в taking care of business, не столько лучше, сколько "живее" или может быть "задорнее" михалевского перевода

Антон Алексеев: спор не имеет особого смысла. Во-первых, каждый из оценивающих очень субъективен. Во-вторых, и Гаврилов, и Михалев - профессионалы высшей пробы, у обоих были взлеты и провалы, но общий уровень очень высок. Правда, новых переводов Гаврилова не слушал лет 10-15, сужу только по старым впечатлениям.

EditBox: Антон Алексеев пишет: новых переводов Гаврилова не слушал лет 10-15, сужу только по старым впечатлениям. Да новые тоже хорошие.....Мистер и миссис Смит, Константин, Труп невесты, Мышиная охота.

zeta: EditBox пишет: Да новые тоже хорошие..... Согласен. Особо мне третьи Star Wars понравились...

Фэтти: Хоть и считаю Михалева № 1 - но есть, есть фильмы, где Гаврилов лучше. "Мэверик", "Привидение", оба "Один дома".

zeta: Фэтти пишет: оба "Один дома". Гаврилов и "Один дома" переводил???

Фэтти: zeta пишет: Гаврилов и "Один дома" переводил??? У меня есть на кассете

Vladimir: А в Привидении чем Михалёв то не угодил?

Zargo: Фэтти пишет: "Привидение" Есть вариант с неизвестным переводчиком - мне нравится больше Гаврилова и Михалёва - классно перевёл!

El Capitain: zeta пишет: Согласен. Особо мне третьи Star Wars понравились... А где они выходили? Чего-то не попадались пока...

zeta: El Capitain пишет: А где они выходили? Чего-то не попадались пока... Дык они и не выходили пока... Я с первозонником и чистым голосом смотрю.

Фэтти: Vladimir пишет: А в Привидении чем Михалёв то не угодил? Выражаясь вы-со-ко-пар-но - божья искра на этот раз вселилась в Гаврилова

Алекс: Фэтти пишет: "Мэверик", "Мэверик" в переводе Михалева? Вы не путаете?

Фэтти: Алекс пишет: "Мэверик" в переводе Михалева? Вы не путаете? Насколько я помню, он его перевел "Мэверик, или Бродяга"

EditBox: Фильм 94 года. А Михалева не стало в 93 если не ошибаюсь.

Manchester United: 09.12.1994 на самом деле. десяти дней не дожил до пятидесятилетия...

EditBox: Ну тогда мог и перевести

Алекс: EditBox пишет: Ну тогда мог и перевести Странно, ведь "Мэверик" был в Гаврилове (я так полагаю для перевод для Студии-1). В принципе Михалёв мог переводить и для частной коллекции.

zeta: Алекс пишет: ведь "Мэверик" был в Гаврилове Ещё в Горчакове, и вроде в Визгунове, если я не ошибаюсь.

zeta: nadoelo.ru пишет: Дюна А Гавриловская кассетная "Дюна" от старого чистого голоса отличается, или это один и тот же перевод?

Алекс: zeta пишет: и вроде в Визгунове, если я не ошибаюсь. Нет, не ошибаешься, точно был в молодом полусонном Визгунове, наверняка у всех была одна и та же уорнеровская промка.

zeta: Алекс пишет: наверняка у всех была одна и та же уорнеровская промка. У меня на кассете с Горчаковым.

splinter: Алекс пишет: Нет, не ошибаешься, точно был в молодом полусонном Визгунове, наверняка у всех была одна и та же уорнеровская промка. Вроде сохранилась даже.

SJC: Вроде сохранилась даже. У мня Мэверик (Визгунов) где то лежит На пару с Мышами инопланетянами 1 и 2 в Алексееве вроде!

Фэтти: zeta пишет: Ещё в Горчакове, и вроде в Визгунове, если я не ошибаюсь. На своей памяти видел фильм в четырех переводах - первым был михалевский, затем Гаврилов, третьим - не помню чей, но по сравнению с первыми двумя не понравился категорически - и на кассете у меня есть визгуновский "Мэверик (в переводе "бродяга"), с грозными надписями о прогибишне внизу экрана.

nebo: где то на форуме была ссылка на прикольный сайт одной девчонки из питера, где использовались фрагменты гавриловских переводов, если кто знает где, подскажите пожалуйста

zeta: nebo пишет: если кто знает где, подскажите пожалуйста http://yflzzz.narod.ru/

nebo: или биг данке шон (что можно также с натяжкой перевести как - Большой Ослина Шон), короче - спасибо

Sunjoin: у меня молчит, как рыба :(

Nick: Не стал бы сравнивать. Оба хороши.

просто_Гость: у меня есть кассета Маверик'a с переводом Михалёва, нужно будет забрать у матушки, вот на НГ соберусь.. уже сказал чтобы никуда не подевала её. Гаврилов отдыхает в этом фильме, Михалёв куда интереснее звучит.. все помнят момент когда индеец с русским князем идут убивать другого "индейца", в Михалёве он звучит так - "пойду его найду, вдохновлю, и воодушевлю" - разве такое забудешь?! :) не думал что он такая редкость пока не купил несколько двд в надежде на этот же перевод, но всё тщетно.. посмотрю там по закормам ещё редкостей, там кассет с 90-х соханился десяток другой. в часности есть ультра редкий переводы(единственные доступные на русском) фильмов Безумие короля Георга (http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=4427) и Молл Фландерс (http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=15824) в Карцеве, где он превосходно справляется с очень сложными и витиеватыми диалогами. кому нибудь интересно заполучить данные дорожки с VHS, дабы свести и поделиться с другими? вообще как здесь у вас всё работает, каждый сам для себя-под себя, или альтруизм присутствует всё же?

Евгений_1: просто_Гость пишет: вообще как здесь у вас всё работает, каждый сам для себя-под себя, или альтруизм присутствует всё же? Как правило тут все меняются у кого есть желание. Дорожку обязательно сохрани, можно будет собрать потом дисочек. Если поменяться нечем, то можно собрать с твоей дорогой, а от сборщика диск готовый Ну или поменяться на что нить из списка. Мой список лежит на http://evgeniydvd.narod.ru

просто_Гость: Если поменяться нечем, то можно собрать с твоей дорогой, а от сборщика диск готовый - что бы это значило? я вроде не просил ничего для себя, да мне в принципе ничего и не нужно, а если что нужно, обычно нахожу сам да покупаю. я всего лишь подумал, вот предложу людям обнаруженных редкостей, раз уж вы здесь этим страдаете/занимаетесь и всё прочее - дабы не пропали. ну да ладно, раз тут никому не интересно, то мне и подавно всё равно - для себя оставлю, раз тут все менялы настолько, что об альтруизме и думать позабыли.. а по поводу обмена.. наверное у вас не найдётся ничего из того, что мне могло бы быть нужным.. хотя! был у меня мультфильм на кассете, Коты-Аристократы, вроде в переводе Михалёва, версия была с итальянским дубляжом - там кота Ромео звали, и вообще все голоса и речь итальянская там звучали куда интереснее Диснеевского оригинала. кто нибудь обладает данной версией на двд, или просто звуковой дорожкой? вот и поменяемся, раз уж мысль о том, что вам могут бесплатно что то предложить, уже в голову не приходит

Yanmax: Какая-то странная реакция... вам вроде никто ничего плохого не сказал. Это вы употребляете слово "страдаете", что не слишком вежливо на мой взгляд... Ну да ладно, а можно узнать какие есть редкости кроме вышеперечисленных? Конкретно они не интересуют, но возможно будут другие. А альтруизм - это здесь святое!

EditBox: просто_Гость пишет: Если поменяться нечем, то можно собрать с твоей дорогой, а от сборщика диск готовый - что бы это значило? Это правило такое. Если человек предоставляет дорогу для сборки, то он потом получает копию диска, собранного с этой дорогой. Что же тут непонятного?

El Capitain: Может я возьмусь, если там действительно Михалев. Еще вроде Визгунов всплывал - вот тогда и подборочка получится...

просто_Гость: ааа.. прошу простить, действительно не понял смысла "Если поменяться нечем" - подумал что имеется в виду мне нечем, а я ведь вроде ничего и не просил.. а "страдаете" - это вроде как синоним "черезчур увлечённых", ничего плохого я в виду не имел по поводу же "альтруизм - это здесь святое!", не смешите, пробежался по форуму, оный здесь не живёт, уже давным-давно судя по всему.. а может и отродясь не жил по поводу редкостей не знаю - я просто не в курсе что собственно является редкостью, и сейчас в розыске? то что я обозначил, действительно нигде сейчас не найти, потому что я искал и долго, и не нашёл.. а что ещё в наличии у меня на кассетах, уж и не помню.. вот на НГ поеду, пороюсь. что нужно то? помню есть Амистад Спилберга, оная сделана с промо копии предназначеной для членов академии, и это единственный перевод в котором переводят то, о чём толкуют между собой рабы - специально для академиков предусмотрены титры на английском внизу экрана. а наши даже на лицензии и даже в субтитрах этих диалогов не перевели.. отсосы но кто переводил, не скажу на вскидку.. как и то, что там ещё имеется, и что можно редкостью назвать. по Стивену Кингу несколько фильмов, а вообще проходного(класса Б) кина нет почти, отродясь этим не страдал. так есть у кого Коты-Аристократы в итальянском дубляже с закадровым переводом? давно хочу найти

nadoelo.ru: просто_Гость пишет: так есть у кого Коты-Аристократы в итальянском дубляже с закадровым переводом? давно хочу найти есть, только не Михалев его с итальянского переводил, а Иванов. кассета валяется.

Yanmax: по поводу же "альтруизм - это здесь святое!", не смешите, пробежался по форуму, оный здесь не живёт, уже давным-давно судя по всему.. а может и отродясь не жил " В век геноцида и аппартамента..." :)))))))))))))))) Шутка это была. Лично я только за. А редкости... ну тут сложно сказать, если бы список составить что есть, то можно уже говорить о чем-то. Переводчик не очень важен (хотя Карцев практически любой интересен), так как самое главное фильмы. Вот у меня например давно лежит диск с фильмом Де Пальмы "Dressed to kill", а перевода на него нет...

Yanmax: наверное у вас не найдётся ничего из того, что мне могло бы быть нужным О-о, это вы напрасно... не все что есть в наличии попадает на эти страницы, далеко не все... :)

El Capitain: Товарищ просто_Гость, Вы бы прошерстили свои кассетки, составили списочек, закинули его сюда - так тут Вам бы и подсказали, что есть редкость, а что - нет... Или может из Ваших закромов кому-то чего-то понадобится....

просто_Гость: El Capitain - Может я возьмусь, если там действительно Михалев. там действительно он, и - кассета лицензионная! что также было редкостью по тем временам. присутствуют небольшие но откровенные ляпы в переводе, но всё равно он лучший по моему мнению из всех доступных. и диск с тремя-четырьмя звуковыми дорожками авторских переводов, это конечно было бы здорово, спору нет.. nadoelo.ru - есть, только не Михалев его с итальянского переводил, а Иванов. кассета валяется. и никто не свёл этот ценный(по моему мнению..)звук даже с файлом? и даже дорожку не списали? чего желаем за сей труд? Yanmax - О-о, это вы напрасно... не все что есть в наличии попадает на эти страницы, далеко не все... :) не сомневаюсь, просто как то не очень по этой теме увлекаюсь(страдаю если угодно..), а то что нужно, обычно находится, пускай и за деньги.. сайтов с качественно составлеными двд сейчас немало, прайсов и списков - того больше, а искать я большой мастак.. дубляж же - просто на дух не переношу, за исключением нескольких мультфильмов. родные голос, язык и интонации всегда предпочтительнее, а если их ещё переводит талантливый мастер, что не просто переводит слова и предложения, но видит картину другого языка, попутно(и талантливо) трансформируя её на наш великий и могучий... ммм..... а так, фильмов уж под сотню наверное непросмотреных скопилось, и когда это случится, не ведаю.. но вот из старых любимых фильмов собираю себе подборку потихоньку. позвоню своим на днях, пусть составят список кассет что там у них сохранились, а я его здесь вам вывешу, авось ещё что найдётся достойное

Yanmax: а если их ещё переводит талантливый мастер, что не просто переводит слова и предложения, но видит картину другого языка, попутно(и талантливо) трансформируя её на наш великий и могучий... Именно! Самая верная и четкая формулировка которую я когда-либо встречал! Браво!

Евгений_1: просто_Гость пишет: там действительно он, и - кассета лицензионная! Уважаемый, дабы не путать народ, не могли бы Вы выложить сюда кусочек данного перевода, что бы быть уверенными что это действительно Михалев. Будьте добры экземпляр в студию, а там я думаю всегда можно договориться.

Фэтти: El Capitain пишет: Еще вроде Визгунов всплывал - вот тогда и подборочка получится... У меня есть.

Алекс: просто_Гость пишет: так есть у кого Коты-Аристократы в итальянском дубляже с закадровым переводом? давно хочу найти Иванов, с итальянского (LD судя по рабочим титрам), кассета есть. просто_Гость пишет: но кто переводил, не скажу на вскидку.. как и то, что там ещё имеется, и что можно редкостью назвать. Амистад - академическую промку переводил некий Сонькин.

El Capitain: Алекс пишет: Амистад - академическую промку переводил некий Сонькин. Тогда уж НАГОВАРИВАЛ - насколько мне известно, этот товарищ - один из самых востребованных из наговорщиков..

Алекс: El Capitain пишет: Тогда уж НАГОВАРИВАЛ - насколько мне известно, этот товарищ - один из самых востребованных из наговорщиков.. Было ли с чьего-либо перевода наговаривать?

просто_Гость: Евгений_1 - Уважаемый, дабы не путать народ, не могли бы Вы выложить сюда кусочек данного перевода я вроде написал, что кассета у матушки, поеду туда только на НГ, и это - 1000км от первопрестольной.. но думаю уже сейчас могу признаться в своей некомпетентности - прослушав отрывок в голосе Визгунова, сомнения одолели меня, и позвонив я попросил поставить мне эту кассету. с сожалением должен констатировать свою ошибку - это действительно Визгунов, прошу прощения.. я не спец, и не столь хорошо знаю голоса переводчиков, ориентировался лишь на слух-воспоминания, а уж порядка 10 лет минуло с тех пор как я смотрел эту кассету... полный же список сохранившихся кассет мне обещали предоставить в эти выходные, выложу потом здесь для вас, ройтесь.. хотя как вы сами понимаете, будучи в гостях на новый год всего неделю, впервые за несколько лет, я отнюдь не собираюсь тратить её исключительно на запись звука сидя перед компом, и уж конечно не могу вам сказать кто там и какой фильм переводит - просто почти всё что там имеется, с 94-96 годов, в авторских переводах. далее по Амистаду (так понимаю редкость, нужно кому?), Молл Фландерс, и Безумие короля Георга - оные кассеты по моей просьбе выслали больше недели назад, и уже завтра возможно получу их. я не жаден и не скуп по природе своей, а потому могу записать и выложить вам потом эти дорожки без всяких условий обмена, но буду признателен, если тот кто сделает нормальный релиз вспомнит обо мне самостоятельно, и предложит подарить болванку с качественным кино, помятуя что чувство благодарности ещё имеет право на существование. ммм? такие условия приемлемы? или мне придётся напоминать о себе, что дескать вот я.. да для вас тут.. да расстарался... а вы все тут потом словно воды в рот наберёте. я знаю о чём говорю, потому и спрашиваю сейчас - чувство благодарности имеет очень короткий век, а уж здесь и подавно.. не взыщите за откровенность, но любая сущность привыкшая мыслить-думать-жить только как "дашь-на-дашь", напоминает мне..... нет, лучше промолчу, но думаю всё и так, без перевода авторского ясно и понятно. посмотрите на Zeta, что с ним сделали подобные форумы - без пользы с**ть не сядет про таких говорят, при том что всего то парню 16 годков, а уже такое жадное Г, не приведи Господь... привет тебе жидёныш Zeta с одного форума, ты вполне заслужил эту растяжку Алекс - Иванов, с итальянского (LD судя по рабочим титрам), кассета есть. как заполучить, хотя бы и просто видео файл, и чего и сколько для этого потребуется?

Kraiden: просто_Гость, альтруизм - хорошая вещь, возможно, у меня для Вас будет кое-что интересное...пишите: kraiden1998@mail.ru

El Capitain: Алекс, а почему нет? Стопудово "тряпку" переводил некто Антонов (сам видел..), еще был какой-то похожий на Рудого чел (он же "Лжец-Лжец" переводил..).

Алекс: просто_Гость пишет: как заполучить, хотя бы и просто видео файл, и чего и сколько для этого потребуется? Просто_Гость, смотрите личку. El Capitain пишет: Стопудово "тряпку" переводил некто Антонов (сам видел..), еще был какой-то похожий на Рудого чел (он же "Лжец-Лжец" переводил..). Хмм... возможно, возможно.... Сонькин вместе с Кашкиным переводили промки одно время, а также первого я неоднократно слышал на "Арен"-овских МПешках.

Владимир: просто_Гость На красивые слова все мастера, и на то, чтоб облить грязью других много ума не надо. А вот вы покажите пример бескорыстия и купите за свои деньги, например чистый перевод Володарского к "Однажды в Америке", а потом залейте его для бесплатного скачивания на glanz.ru ... а уж потом учите других как надо жить.

Nick: просто_Гость Можно марку коллекционную купить, и наклеить её на бачок мусоропровода. Можно картину Рубенса на аукционе Кристис приобрести, и повесить её в троллейбусе (чё, жалко что-ли) пусть народ радуется. Монетку, какую нибудь старинную, к примеру, и подбросить её бомжу на Ярославском. Всё, что стоит денег, этих денег стоит. Попробуй сначала потратить сумму с несколькими нулями в конвертируемой валюте на своё хобби, и бросить это всё в народ, а уже потом трынди про благотворительность, и какие все вокруг подонки ... Подкрепи всю свою грязь и оскорбления в нашу сторону делом, так-сказать ...

nadoelo.ru: скажу проще - СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА ...

Ося: Не знала, куда сунуть, поэтому вопрос о Михалеве... Только он переводил мульт "Как я провел лето"? Потому что я узрела два варианта обложек, может и перевод не один был:

Nick: Переводил он вот этот вариант. И в чистом виде существует только один перевод.

Антон Алексеев: приключения Тини Туна - это сильно)))

Ося: приключения Тини Туна - это сильно))) А был еще такой вариант. Страшный, как моя жизть :)

Nick: Антон Алексеев пишет: приключения Тини Туна - это сильно))) Ага, мне тоже очень понравилось ... :)))

Кирыч: Видел Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо в Гаврилове и Михалеве. Михалев однозначно лучше.

nebo: Ося пишет: Только он переводил мульт "Как я провел лето"? нет, не только он

splinter: Кирыч пишет: Видел Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо в Гаврилове Гдебы услышать его еще :)

Кирыч: splinter пишет: Гдебы услышать его еще У меня лежит где - то дома на VHS, но DVD видел - серия "Классика Голливуда" продается на Савеловском рынке, было написано - перевод Гаврилов. DVD брать не стал, предпочел взять фильм "Подмена" с переводом Михалева (хорошая комедия Блэйка Эдвардса с Эллен Баркин)

splinter: Кирыч пишет: У меня лежит где - то дома на VHS, Больше всего интересно сравнить - как Гаврилов байки Мальборо про папашу перевел :)

Manchester United: Кирыч пишет: продается на Савеловском рынке, было написано - перевод Гаврилов. ага, я так купил однажды, не помню чье подарочное издание (супербита?) "голого пистолета". надпись на обложке - "русский перевод: ГАВРИЛОВ". схватил (ессно, не проверив - "от радости в зобу дыханье сперло"(С) ), побежал домой, включил... МИХАЛЕВ... жалею, что меня в этот момент никто не сфотографировал...

Кирыч: splinter пишет: Больше всего интересно сравнить - как Гаврилов байки Мальборо про папашу перевел Постараюсь где - то через неделю выслать сэмпл, напиши, куда. Убедишься, что Михалев лучше.

Кирыч: Антон Алексеев пишет: спор не имеет особого смысла. Во-первых, каждый из оценивающих очень субъективен. Во-вторых, и Гаврилов, и Михалев - профессионалы высшей пробы, у обоих были взлеты и провалы, но общий уровень очень высок. Абсолютно согласен. Почему это нашему уважаемому админу взбрела в голову столь неинтересная мысль - сравнивать ПРОФЕССИОНАЛОВ? Каждый из них - ЛИЧНОСТЬ, очень хорошо владеющие английским, и, самое главное, РУССКИМ языком. У них нет, например, таких пропусков и тупизмов, как, например, у Володарского или Горчакова. И Михалев, и Гаврилов, одинаково владеют ситуацией во время синхрона. Что касается взлетов и провалов, и Михалев и Гаврилов - прежде всего люди, а не роботы. Именно поэтому мы все и ценим и любим авторский перевод - за задор, за "живой" язык общения во время диалогов.

Yanmax: Кирыч пишет: У них нет, например, таких пропусков и тупизмов, как, например, у Володарского или Горчакова. Вы несколько субъективны по отношению к ним. Потому что у них также как и у остальных были взлёты и падения. Горчаков владеет русским ничуть не хуже, и отличных переводов у него очень много. Если уж признавать, что Михалёв и Гаврилов имеют право на ошибки, то и Горчаков с Володарским тоже. Если выбирать между хорошим переводом Гаврилова и Горчакова - я выберу второе. Тупизмы и пропуски были у всех, в том числе и у Гаврилова.

nebo: Кирыч пишет: "Классика Голливуда" В КГ он действительно с Гавриловым, но я больше Михалевский помню

Sergusha: nebo пишет: В КГ он действительно с Гавриловым, но я больше Михалевский помню На обложке КГ опечатка - там Михалёв и многоголоска

nadoelo.ru: Кирыч пишет: Абсолютно согласен. Почему это нашему уважаемому админу взбрела в голову столь неинтересная мысль - сравнивать ПРОФЕССИОНАЛОВ? я их не сравниваю, и как видишь в спор не вмешиваюсь ибо мог наговорить много гадостей про Визгунова и компанию я никогда не спорил, что у Володарского ОЧЕНЬ много брака в работе, может быть больше чем у всех. но тем не менее если он переводит с душой - ОН ЛУЧШИЙ. так получилось, что почти все мои любимые фильмы совпали с его, и эти фильмы он перевел на голову лучше и Михалева и Гаврилова. если ты их не слышал - это твоя беда. а то что он делал в 90-ые - согласен на 80% брак, за ЭТО ЕГО НАРОД ТАК И НЕ ЛЮБИТ ... насчет Визгунова - для меня это абсолютно серая личностью таким был, таким для меня и останется. больше спорить на эту тему не буду, так как надоело

nebo: Sergusha пишет: На обложке КГ опечатка - там Михалёв и многоголоска может быть, я сужу по прайсу карусели, а там написано гаврилов, а мой взгляд михалев лучше

nebo: Посмотрел все звездные войны с Гавриловым и надо сказать удовольствия не получил, не его это тема совершенно

Nick: nebo пишет: Посмотрел все звездные войны с Гавриловым и надо сказать удовольствия не получил, не его это тема совершенно "Император такой же дурак, как и глупец" - (с) Володарский (Звёздные войны) Ну уж Звёздные Войны - все варианты хороши.

nebo: мне больше лицензионный вариант нравится

Кирыч: nadoelo.ru пишет: больше спорить на эту тему не буду, так как надоело В принципе, согласен, тоже устал спорить на эту тему. В принципе, если брать ВСЕ ГЛАВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА - знание языка, драйв, харизму, владение ситуацией во время перевода, креативность мышления - все это выливается в определенный ИМИДЖ. Лично я считаю, что например, Михалев очень органично вписывался в комедии, комедийные боевики, фильмы, завязаннные на игре слов; Гаврилов - у него более жесткий голос сам по себе (хотя уровень с Михалевым примерно одинаковый), поэтому, если брать, например, фильм "Лицо со шрамом" - у него более достойный перевод, чем у Михалева опять же по ИМИДЖУ. В Володарском я смотрел "Крестный отец", "Однажды в Америке", "Путь Карлито", и считаю, что это он сделал лучше по ИМИДЖУ, чем другие, так как его голос хорошо вписывается в психологические драмы. Горчаков, если не тупил, на мой взгляд, по ИМИДЖУ был близок к Володарскому. Визгунову также близки драмы ("Форрест Гамп" и "Побег из Шоушенка" не могу смотреть в Гаврилове и Живове). Живов очень хорошо переводил экранизации Стивена Кинга (исключения для меня составляет "Побег из Шоушенка" и "Зеленая миля"). И так далее...

nadoelo.ru: Кирыч пишет: все это выливается в определенный ИМИДЖ. Лично я считаю, что например, Михалев очень органично вписывался в комедии, комедийные боевики, фильмы, завязаннные на игре слов; Гаврилов - у него более жесткий голос сам по себе (хотя уровень с Михалевым примерно одинаковый), поэтому, если брать, например, фильм "Лицо со шрамом" - у него более достойный перевод, чем у Михалева опять же по ИМИДЖУ. не факт :) помоему все зависит от того, как сам переводчик относится к фильму и в каком настроение он его переводит. например не могу сказать, что Михалев лучше переводи комедии, чем Гаврилов. Помоему те же Свидание в слепую, Как разобраться с делами, Кролика Роджера, Дрим Тим и еще много комедий Гаврилов перевел намного лучше чем Михалев. Взять тех же Ковбоя Мальборо - боевик, а Михалев перевел лучше чем гаврилов, сам говоришь - и можно назвать еще много боевиков где он лучше. так что тут нет закономерности - один фильм ОДИН переводчик перевел лучше, другой - ДРУГОЙ. тут нет закономерности. поэтому хорошо когда есть возможность эти переводы сравнить и выбрать на данный фильм лучший.

Антон Алексеев: nadoelo.ru пишет: выбрать на данный фильм лучший не лучший, а более соответствующий собственному представлению о том, каким он должен быть. Идеальных переводов не бывает.

nadoelo.ru: Антон Алексеев пишет: не лучший, а более соответствующий собственному представлению о том, каким он должен быть. Идеальных переводов не бывает. согласен

Кирыч: nadoelo.ru пишет: не факт :) помоему все зависит от того, как сам переводчик относится к фильму и в каком настроение он его переводит. Ты цепляешся всего лишь от нескольких фильмов. Бесспорно, это тоже важно, но я сужу, отталкиваясь от общей картины. Лично я и Михалева, и Гаврилова ставлю примерно на один уровень даже по ИМИДЖУ. Если взять БОЛЬШУЮ статистику, скажем, 100 фильмов, получится все равно 50 на 50. Хотя этот пример и не касается конкретно Гаврилова, все же приведу его: у меня есть DVD на "Классике Голивуда" "Безумный город" с Клинтом Иствудом и Бартом Рейнольдсом с переводами Михалева и Володарского. Действие фильма - 30 - е годы прошлого столетия. И когда включаешь фильм, с самого начала титров, когда вступает музыка в стиле ретро, мягкий голос Михалева здесь больше в кассу, чем гнусавый голос Володарского. И наоборот, "Крестный отец" мягкий голос Михалева менее в тему, чем гнусавый голос Володарского. Так что ИМИДЖ здесь играет большую роль. Кстати, по поводу "Крестного отца" - и Михалев, и Володарский одинаково говорили по поводу удовольствия и хорошего настроя от перевода этой картины - кино - то само по себе действительно клевое.

nadoelo.ru: Кирыч пишет: у меня есть DVD на "Классике Голивуда" "Безумный город" с Клинтом Иствудом и Бартом Рейнольдсом с переводами Михалева и Володарского. Действие фильма - 30 - е годы прошлого столетия. И когда включаешь фильм, с самого начала титров, когда вступает музыка в стиле ретро, мягкий голос Михалева здесь больше в кассу, чем гнусавый голос Володарского. знаю, голос Володарского они у меня и брали. и мне например (и не только мне) на этот фильм Володарский нравится больше, чем Михалев к тому же сама КГ думаю не с проста добавила Володарского на этот фильм, так как обычно они ограничиваются одной дорожкой Михалева или Гаврилова на своих релизах.

Кирыч: nadoelo.ru пишет: мне например (и не только мне) на этот фильм Володарский нравится больше, чем Михалев Для тебя просто Володарский №1, как для меня Гаврилов и Михалев. Ты сам предлагал в теме насчет Визгунова закрыть это гнетущий вопрос - кто лучше переводит. Для разнообразия согласен с тобой и тебе советую тоже прекратить это бессмысленый спор.

nebo: Кирыч пишет: Для тебя просто Володарский №1, как для меня Гаврилов и Михалев. думаю что Алексея любили все, да и по-прежнему не любить нельзя, стоит только посмотреть ничего не вижу, ничего не слышу, воровку и т.д.

nadoelo.ru: nebo пишет: думаю что Алексея любили все, да и по-прежнему не любить нельзя, стоит только посмотреть ничего не вижу, ничего не слышу, воровку и т.д. полностью согласен

Кирыч: nadoelo.ru пишет: я никогда не спорил, что у Володарского ОЧЕНЬ много брака в работе, может быть больше чем у всех. но тем не менее если он переводит с душой - ОН ЛУЧШИЙ. так получилось, что почти все мои любимые фильмы совпали с его, и эти фильмы он перевел на голову лучше и Михалева и Гаврилова Все равно ты считаешь Володарского ЛУЧШИМ. Я читал на главной странице о твоих любимых фильмах, согласен с тем, что криминальные драмы - его конек. Но лично я очень люблю триллеры и комедии - в этом Володарский значительно уступает Михалеву и Гаврилову (их я ставлю на один уровень). Что касается боевиков, у всех трех мэтров отношение к ним примерно одинаковое, перевод соответственно тоже. Старая классика - "В джазе только девушки", "Незабываемый роман", "Унесенные ветром" - Михалев неподражаем. Такие фильмы, как "Интервью с вампиром", "Дракула" - лучшим считаю Гаврилова (такого плана фильмы я тоже люблю).

nadoelo.ru: Кирыч пишет: Но лично я очень люблю триллеры и комедии - в этом Володарский значительно уступает Михалеву и Гаврилову (их я ставлю на один уровень). ну почему. тоже люблю комедии. но так получилось, что самые любимые комедии Володарский перевел лучше Михалева/Гаврилова. Например "Балбесы", "Полиц Бев. Хиллс 1", "Роман с Камнем" и тд

splinter: Флетч, Продюсеры, Сверкающие седла, Аэроплан, Заряженное оружие - Володарский зе бест! Особенно Флетч - со всеми другими переводами после Володарского смотрится нудятиной.

Nick: Флетч, Продюсеры, Сверкающие седла, Аэроплан, Заряженное оружие - Володарский зе бест! Особенно Флетч - со всеми другими переводами после Володарского смотрится нудятиной. +1

Кирыч: splinter пишет: ну почему. тоже люблю комедии. но так получилось, что самые любимые комедии Володарский перевел лучше Михалева/Гаврилова. Например "Балбесы", "Полиц Бев. Хиллс 1", "Роман с Камнем" и тд Балбесы - мне не очень нравится фильм, поэтому что перевод Михалева, что перевод Володарского, - как-то все равно Полиц Бев. Хиллс 1 - не видел других переводов, кроме Володарского. "Роман с камнем" - импровизация Гаврилова, на мой взгляд, просто вытаскивает этот, в общем-то нудноватый фильм, (если смотреть на английском) круче любого другого переводчика. splinter пишет: Флетч, Продюсеры, Сверкающие седла, Аэроплан, Заряженное оружие - Володарский зе бест! Особенно Флетч - со всеми другими переводами после Володарского смотрится нудятиной. Практически все перечисленные тобой фильмы смотрел в переводе Володарского - у меня нету возможности сравнить и возразить тебе. За исключением "Аэроплана" - смотрел в переводе Михалева, и считаю, что Михалев лучше. Все остальные перечисленные фильмы - кто еще переводил?

zeta: Кирыч пишет: кто еще переводил? Продюссеров переводил Либергал, Сверкающие сёдла - Михалёв, Горчаков, Заряженное оружие - Михалёв и Горчаков.

Manchester United: Кирыч пишет: Все остальные перечисленные фильмы - кто еще переводил? "балбесы" - голтиб/прямостанов , "флетч" - гаврилов, "аэроплан" - гаврилов

splinter: Кирыч пишет: Практически все перечисленные тобой фильмы смотрел в переводе Володарского - у меня нету возможности сравнить и возразить тебе. За исключением "Аэроплана" - смотрел в переводе Михалева, и считаю, что Михалев лучше. Все остальные перечисленные фильмы - кто еще переводил? Флетч - ходит собранный с Гавриловым. Продюсеры - собранный Либергал и еще Гаврилов был. Сверкающие седла - Михалев и Горчаков - не мог ни с тем ни с другим досмотреть. Аэроплан - у Володарского два перевода слышал - с переведенными именами пилотов - и без. "Оставь их себе - они всеравно не ходят" (c) Володарский. Заряженное оружие - Горчаков, Михалев.У Михалева сильный перевод - но "про штаны и фиги" всетаки круче. "Я здесь главный - я орать буду"

Кирыч: splinter пишет: Флетч - ходит собранный с Гавриловым. Где? "Сверкающие седла" - посмотрел перевод Михалева, Михалев, на мой взгляд, лучше вписался в АТМОСФЕРУ фильма своими ИНТОНАЦИЯМИ (хотя, может быть, некоторые шутки переведены у Володарского смешнее). Кто - то писал о том, что перевод фильма "Человек дождя" Володарского, лучше чем у Михалева. Неправда!!! Опять же та же самая тема: некоторые диалоги, может, и переведены лучше, но ИНТОНАЦИИ Михалева во ВСЕХ диалогах НЕПЕРЕДАВАЕМЫ. Это как в жизни: встречаются двое людей - один хорошо шутит, если его внимательно послушать, но другой произнесет фразу, - если задуматся, ничего смешного, - но от одного голоса разбирает смех. Таков был Михалев, и Володарскому в этом плане до него далеко.

splinter: Кирыч пишет: Где? Я в прошлом году собирал с Володарским и Гавриловым.

nadoelo.ru: Кирыч пишет: Это как в жизни: встречаются двое людей - один хорошо шутит, если его внимательно послушать, но другой произнесет фразу, - если задуматся, ничего смешного, - но от одного голоса разбирает смех. Таков был Михалев, и Володарскому в этом плане до него далеко. как я уже комуто писал - тут как в КВН, есть ЭКСПРОМТ, есть ДОМАШНИИ ЗАГОТОВКИ. ЭКСПРОМТ всегда цениться намного больше чем ДЗ. так вот у Володарского ЭКСПРОМТ, а у Михалева домашние заготовки - но всегда высокого качества. И получается так, что когда Володарского прет - он своим экспромтом уделывает домашнии заготовки Михалева. Но так как его прет достаточно редко, то Михалев со своей стабильностью на общем фоне конечно намного выигрывает.

Кирыч: nadoelo.ru пишет: ЭКСПРОМТ всегда цениться намного больше чем ДЗ. так вот у Володарского ЭКСПРОМТ, а у Михалева домашние заготовки - но всегда высокого качества. Не факт - есть фильмы, которые Михалев переводил "с листа", а Володарский - ДЗ. И Михалев лучше. Первое, что пришло в голову - "Безумный город", "Аэроплан". Хотя мне любопытно, уделал бы он Володарского в фильме "Миссис Даутфайр", если бы переводил, - потому что Леня там ТАКОЕ откалывает, Горчакова уделывает по полной программе, хотя до Гаврилова далеко. Если ты ценишь ЭКСПРОМТ, это скорее надо к этому делу привлечь Гаврилова, потому что Гаврилов в 80-е в 99% случаев работал "с листа" и очень часто вытаскивал ИМПРОВИЗАЦИЕЙ довольно нудные фильмы. Но последние работы Гаврилова - переводы после 2000г. - уже без той искры, которая у него присутствовала в 80-х - 90-х.

Кирыч: Кирыч пишет: ЭКСПРОМТ всегда цениться намного больше чем ДЗ. так вот у Володарского ЭКСПРОМТ, а у Михалева домашние заготовки - но всегда высокого качества. При чем здесь экспромт? Про это никто не спорит, я говорю ПРО ГОЛОСА ПЕРЕВОДЧИКОВ, что Михалев своим забавным, мягким ГОЛОСОМ и ИНТОНАЦИЯМИ (даже если с листа) уделывет Володарского по ПОЛНОЙ.

Manchester United: Кирыч пишет: Не факт - есть фильмы, которые Михалев переводил "с листа", а Володарский - ДЗ. И Михалев лучше. есть и наоборот. тот же "midnight run" Кирыч пишет: один хорошо шутит, если его внимательно послушать, но другой произнесет фразу, - если задуматся, ничего смешного, - но от одного голоса разбирает смех. Таков был Михалев, и Володарскому в этом плане до него далеко. ну это опять же зависит от восприятия. мне кажется, все совсем наоборот - у володарского приколы часто получаются очень корявые, т.к. переводит сходу, но именно манера произнесения просто срубает (в хорошем смысле ) если позволите такую аналогию, может не совсем корректную, михалев - это жванецкий: юмор мягкий и интеллектуальный, а володарский - сomedy club: шутки грубые и на грани фола, большей частью глупые, но изредка попадаются просто шедевры... может, сравнение неудачное, я его сотру тогда потом

nadoelo.ru: Кирыч пишет: ри чем здесь экспромт? Про это никто не спорит, я говорю ПРО ГОЛОСА ПЕРЕВОДЧИКОВ, что Михалев своим забавным, мягким ГОЛОСОМ и ИНТОНАЦИЯМИ (даже если с листа) уделывет Володарского по ПОЛНОЙ. это ТВОЕ ЛИЧНОЕ ВОСПРИЯТИЕ ГОЛОСА ... у других оно другое. мне больше нравится голос Володарского (как и МНОГИМ тут), если б еще он не халтурил часто - цены б ему не было . тебе например и Визгунова голос нравится - а мне от него тошно вообще ...

Кирыч: Manchester United пишет: если позволите такую аналогию, может не совсем корректную, михалев - это жванецкий: юмор мягкий и интеллектуальный, а володарский - сomedy club: шутки грубые и на грани фола, большей частью глупые, но изредка попадаются просто шедевры... может, сравнение неудачное, я его сотру тогда потом Мне кажется, сравнение очень в кассу - как раз Михалев этим мне и больше нравится. nadoelo.ru пишет: тебе например и Визгунова голос нравится Мне нравится его манера перевода не как голоса, а как профессионала, хотя иногда голос очень вписывается в концепцию фильма. Если говорить об УНИВЕРСАЛЬНОСТИ, то самым УНИВЕРСАЛЬНЫМ переводчиком считаю Гаврилова. Я состалю грубую прикидку по оценке всех вышеперечисленных переводчиков по 10-ти бальной шкале (мое восприятие) Драйв Точность перевода Универсальность 10 9 8 Михалев 10 7 6 Володарский 9 9 9 Гаврилов 7 10 7 Визгунов Еще бы я сюда добавил харизму, но всем им бы поставил 10, за исключением Визгунова,(ему бы я поставил 8) Manchester United пишет: у володарского приколы часто получаются очень корявые, т.к. переводит сходу, но именно манера произнесения просто срубает Гаврилов тоже переводит часто сходу, и у него это выходит лучше, на мой взгляд, чем у Володарского.

Manchester United: Кирыч пишет: Я состалю грубую прикидку по оценке всех вышеперечисленных переводчиков по 10-ти бальной шкале (мое восприятие) ессно все в конце концов замыкается на личное восприятие. остальное - это просто базар вокруг да около. вот для меня, например, лучший переводчик - это иванов 80х. и как бы не доказывали, что михалев - это гений авторского перевода (охотно признаю!), что у гаврилова классный драйв (тоже полностью согласен!), что володарский, если в ударе, убирает всех напрочь (и тут все правильно!), но - личное восприятие, да еще и на замесе ностальгических каких-то моментов - это НЕПРОШИБАЕМО...

Кирыч: Manchester United пишет: ессно все в конце концов замыкается на личное восприятие. остальное - это просто базар вокруг да около. вот для меня, например, лучший переводчик - это иванов 80х. и как бы не доказывали, что михалев - это гений авторского перевода (охотно признаю!), что у гаврилова классный драйв (тоже полностью согласен!), что володарский, если в ударе, убирает всех напрочь (и тут все правильно!), но - личное восприятие, да еще и на замесе ностальгических каких-то моментов - это НЕПРОШИБАЕМО... АБСОЛЮТНО СОГЛАСЕН!!!

nadoelo.ru: Manchester United пишет: лучший переводчик - это иванов 80х таже фигня ... молодые володарский/иванов всегда для меня будут на первом месте володарский супер драйвом, иванов обоянием - могу его слушать даже без фильма, просто голос ...

El Capitain: Кирыч пишет: Я состалю грубую прикидку по оценке всех вышеперечисленных переводчиков по 10-ти бальной шкале (мое восприятие) Вы фильмы смотрите или математическую статистику ведете?

Кирыч: El Capitain пишет: Вы фильмы смотрите или математическую статистику ведете? Глупости какие - то. Конечно, в первую очередь фильмы смотрю. А во - вторых, как ты еще можешь прикинуть качество перевода в двух словах? Только на статистических цифрах, и то субъективно. А так - посмотри сам - 120 вариантов различные люди предлагали... да в принципе, и дальше будут писать - такие темы типа "кто лучше переводит" - бессмертны...

Антон Алексеев: вообще-то качество перевода может оценивать только человек, владеющий языками и понимающий оригинал. В данном случае оценивается не качество перевода, а общее впечатление от русскоязычного варианта. Проще говоря: предки на даче... она впервые пришла к тебе... лето, завтра не надо ни в школу ни в институт, в видаке Мел Брукс в Володарском (Михалеве, Иванове, подставить нужное) , сейчас все получится и вообще все тип-топ - то перевод Володарского (см.выше) по определению будет казаться лучшим.

Антон Алексеев: nadoelo.ru пишет: ЭКСПРОМТ всегда цениться намного больше чем ДЗ кем ценится? Одна удачная ДЗ для перевода гораздо важнее сотни тупых экспромтов - или мы говорим не о переводе, а о разговорном жанре.

splinter: Антон Алексеев пишет: кем ценится? Сказал ли бы Гаврилов в BTF "флуксуатор должен флуксуировать" - еслиб переводил посторочно и писал монтажный лист.Уверен что нет. Антон Алексеев пишет: ообще-то качество перевода может оценивать только человек, владеющий языками и понимающий оригинал. В данном случае оценивается не качество перевода, а общее впечатление от русскоязычного варианта. С титрами сейчас все и все понимают, а непонимают так в интернете спросят.А вот выдать зажигательный русский текст мало кто может.Смотрю иногда титры написанные энтузиастами - всякий раз плохо становится"

Антон Алексеев: splinter пишет: всякий раз плохо становится" Мне тоже

Кирыч: Антон Алексеев пишет: вообще-то качество перевода может оценивать только человек, владеющий языками и понимающий оригинал. В данном случае оценивается не качество перевода, а общее впечатление от русскоязычного варианта. Нет, Антон, не совсем. Лично я смотрю фильм и на английском языке, и на русском, потом сравниваю перевод (Михалева, Гаврилова, и.т.д.) и свое понимание текста. Что касается статистических цифр, я смотрю, например, 10 фильмов, - каждый фильм с разными переводами, и потом оцениваю, ага, Михалев и Гаврилов удачно перевели фильм в 9 случаях из 10, Володарский - в 6 из 10, Визгунов в 7 из 10. Но, как Вы сами говорите, все это очень субъективно...

nadoelo.ru: Антон Алексеев пишет: кем ценится? Одна удачная ДЗ для перевода гораздо важнее сотни тупых экспромтов - или мы говорим не о переводе, а о разговорном жанре. теми кто это ценит. те же "балбесы" с Володарским - почти каждая фраза шедевр .. "брУльянты", "баГачество" и тд. фильм слушается с ними на порядок лучше оригинала. у куча таких фильмов - где пришедшая в голову отсебятина/ экспромп значительно улучшала восприятие фильма. сколько раз уже тут обсуждалось взять того же гаврилова/михалева - мол на кассете смотрел от перевода смеялся а на диске пересматриваю - не смешно. потом выяснятся, что давным давно он в этом месте от себя что нибуть сморозил, а позднее уже просто взял и перевел правильно. и это уже не слушается. вот тут и думай что лучше - экспромп или правильный перевод/домашняя заготовка.

Кирыч: Антон Алексеев пишет: кем ценится? Одна удачная ДЗ для перевода гораздо важнее сотни тупых экспромтов - или мы говорим не о переводе, а о разговорном жанре Согласен. splinter пишет: Сказал ли бы Гаврилов в BTF "флуксуатор должен флуксуировать" - еслиб переводил посторочно и писал монтажный лист.Уверен что нет. Посмотри "Дьюс Бигало", например, или "Южный Централ" в переводе Санаева, - по манере речи видно, что это заготовка, - а матюкается там вовсю.

nadoelo.ru: Кирыч пишет: Посмотри "Дьюс Бигало", например, или "Южный Централ" в переводе Санаева, - по манере речи видно, что это заготовка, - а матюкается там вовсю. как мат с этим связан ??? ругаться матом нельзя заранее его заготовив ???

Антон Алексеев: Кирыч, естественно, именно про субъективность я каждый раз и говорю. Потому что любая система оценок, предложенная тобой, отражает только твои личные симпатии. Кому-то важна точность попадания в настрой фильма, кому-то - умение зажигать, кому-то - скрупулезность или интонация. Но тогда получается, что по единой системе оцениваются абсолютно разные вещи. При этом отсебятина может цениться выше точности. Я не выступаю за то, чтобы было точно переведена каждая фраза, сам немало напортачил в переводах - но для меня уровень владения языком важнее остальных критериев. Причем, русским тоже. Поэтому Михалев и ранний Гаврилов для меня во всех смыслах предпочтительнее остальных.

nadoelo.ru: Антон Алексеев пишет: кем ценится? Одна удачная ДЗ для перевода гораздо важнее сотни тупых экспромтов - или мы говорим не о переводе, а о разговорном жанре. ну и такой пример. после нашего знакомства ради интереса запустил сделанный тобой перевод к "Running Scared" с минидиска, паралельно к диску с наложенным кассетным миксом Михалева. спецально чтоб сравнить. получается слушал одновременно с 2-мя переводами твой перевод был почти абсолютно точен. михалев половину пропускал, половину придумывал на ходу. но перевод Михалева был СМЕШНОЙ, а твой к сожалению нет. БЕЗ ОБИД. вот и ответ. что ТУПЫЕ ЭКСПРОМТЫ часто лучше, точных домашних заготовок.

Антон Алексеев: у Михалева ТУПЫХ экспромтов не было. По крайней мере, мне не попадались. А чувство юмора - вообще штука тонкая.

splinter: Кирыч пишет: Посмотри "Дьюс Бигало", например, или "Южный Централ" в переводе Санаева, - по манере речи видно, что это заготовка, - а матюкается там вовсю. Незнаю уж, в экранке он страшно матюгался, а в чистом голосе все намного мягче.

Кирыч: Антон Алексеев пишет: Я не выступаю за то, чтобы было точно переведена каждая фраза, сам немало напортачил в переводах - но для меня уровень владения языком важнее остальных критериев. Причем, русским тоже. Поэтому Михалев и ранний Гаврилов для меня во всех смыслах предпочтительнее остальных. В этом я с тобой полностью согласен. А если к знанию языка прибавить шарм Михалева и драйв Гаврилова, то именно поэтому эти мэтры для меня - на первом месте (и не только для меня).

Кирыч: nadoelo.ru пишет: как мат с этим связан ??? ругаться матом нельзя заранее его заготовив ??? Да ради бога, только в таких комедиях, как "Дьюс Бигало" и "Южный Централ" мат усиливает зрелищность, - но в любом случае все эти приколы, связанные с матом, - домашняя заготовка. Просто splinter пишет: Сказал ли бы Гаврилов в BTF "флуксуатор должен флуксуировать" - еслиб переводил посторочно и писал монтажный лист.Уверен что нет. Да может, чего - нибудь лучше бы сказал, если бы специально заморочился на этом, откуда ты знаешь?

Кирыч: Антон Алексеев пишет: у Михалева ТУПЫХ экспромтов не было. По крайней мере, мне не попадались. А чувство юмора - вообще штука тонкая. Вообще Антон, на мой взгляд, самые правильные замечания делает. Чувство юмора - действительно штука тонкая, - кому - то нравится педантичный, аккуратный стиль Визгунова и самого Антона, кому - то тонкий шарм Михалева, кому - то грубоватые шутки Володарского и Дольского, кому - то драйв Гаврилова... перечислять можно долго. Мне, как я говорил не раз, Михалев и Гаврилов ближе всех к моему восприятию фильмов. Что касается переводов Антона и Визгунова, - с точки зрения перевода с английского на русский язык, - считаю самыми правильными с точки зрения формы фильма.



полная версия страницы