Форум » » Михалев VS Гаврилов » Ответить

Михалев VS Гаврилов

nadoelo.ru: Конечно это некоректно сравнивать, но щас почему-то пришло в голову, что если брать один и тот-же фильм в переводе Михалева и Гаврилова, то перевод Гарилова как-бы лучше получается ... Первое что пришлов голову: Как разобраться с делами Дюна Долина Папаритников Свидание в слепую Дрим Тим Золотой ребенок и тд. и тп .... А вот где Михалев оказался лучше Гаврилы - что то даже придумать не могу ....

Ответов - 136, стр: 1 2 3 4 5 All

nebo: мне больше лицензионный вариант нравится

Кирыч: nadoelo.ru пишет: больше спорить на эту тему не буду, так как надоело В принципе, согласен, тоже устал спорить на эту тему. В принципе, если брать ВСЕ ГЛАВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА - знание языка, драйв, харизму, владение ситуацией во время перевода, креативность мышления - все это выливается в определенный ИМИДЖ. Лично я считаю, что например, Михалев очень органично вписывался в комедии, комедийные боевики, фильмы, завязаннные на игре слов; Гаврилов - у него более жесткий голос сам по себе (хотя уровень с Михалевым примерно одинаковый), поэтому, если брать, например, фильм "Лицо со шрамом" - у него более достойный перевод, чем у Михалева опять же по ИМИДЖУ. В Володарском я смотрел "Крестный отец", "Однажды в Америке", "Путь Карлито", и считаю, что это он сделал лучше по ИМИДЖУ, чем другие, так как его голос хорошо вписывается в психологические драмы. Горчаков, если не тупил, на мой взгляд, по ИМИДЖУ был близок к Володарскому. Визгунову также близки драмы ("Форрест Гамп" и "Побег из Шоушенка" не могу смотреть в Гаврилове и Живове). Живов очень хорошо переводил экранизации Стивена Кинга (исключения для меня составляет "Побег из Шоушенка" и "Зеленая миля"). И так далее...

nadoelo.ru: Кирыч пишет: все это выливается в определенный ИМИДЖ. Лично я считаю, что например, Михалев очень органично вписывался в комедии, комедийные боевики, фильмы, завязаннные на игре слов; Гаврилов - у него более жесткий голос сам по себе (хотя уровень с Михалевым примерно одинаковый), поэтому, если брать, например, фильм "Лицо со шрамом" - у него более достойный перевод, чем у Михалева опять же по ИМИДЖУ. не факт :) помоему все зависит от того, как сам переводчик относится к фильму и в каком настроение он его переводит. например не могу сказать, что Михалев лучше переводи комедии, чем Гаврилов. Помоему те же Свидание в слепую, Как разобраться с делами, Кролика Роджера, Дрим Тим и еще много комедий Гаврилов перевел намного лучше чем Михалев. Взять тех же Ковбоя Мальборо - боевик, а Михалев перевел лучше чем гаврилов, сам говоришь - и можно назвать еще много боевиков где он лучше. так что тут нет закономерности - один фильм ОДИН переводчик перевел лучше, другой - ДРУГОЙ. тут нет закономерности. поэтому хорошо когда есть возможность эти переводы сравнить и выбрать на данный фильм лучший.


Антон Алексеев: nadoelo.ru пишет: выбрать на данный фильм лучший не лучший, а более соответствующий собственному представлению о том, каким он должен быть. Идеальных переводов не бывает.

nadoelo.ru: Антон Алексеев пишет: не лучший, а более соответствующий собственному представлению о том, каким он должен быть. Идеальных переводов не бывает. согласен

Кирыч: nadoelo.ru пишет: не факт :) помоему все зависит от того, как сам переводчик относится к фильму и в каком настроение он его переводит. Ты цепляешся всего лишь от нескольких фильмов. Бесспорно, это тоже важно, но я сужу, отталкиваясь от общей картины. Лично я и Михалева, и Гаврилова ставлю примерно на один уровень даже по ИМИДЖУ. Если взять БОЛЬШУЮ статистику, скажем, 100 фильмов, получится все равно 50 на 50. Хотя этот пример и не касается конкретно Гаврилова, все же приведу его: у меня есть DVD на "Классике Голивуда" "Безумный город" с Клинтом Иствудом и Бартом Рейнольдсом с переводами Михалева и Володарского. Действие фильма - 30 - е годы прошлого столетия. И когда включаешь фильм, с самого начала титров, когда вступает музыка в стиле ретро, мягкий голос Михалева здесь больше в кассу, чем гнусавый голос Володарского. И наоборот, "Крестный отец" мягкий голос Михалева менее в тему, чем гнусавый голос Володарского. Так что ИМИДЖ здесь играет большую роль. Кстати, по поводу "Крестного отца" - и Михалев, и Володарский одинаково говорили по поводу удовольствия и хорошего настроя от перевода этой картины - кино - то само по себе действительно клевое.

nadoelo.ru: Кирыч пишет: у меня есть DVD на "Классике Голивуда" "Безумный город" с Клинтом Иствудом и Бартом Рейнольдсом с переводами Михалева и Володарского. Действие фильма - 30 - е годы прошлого столетия. И когда включаешь фильм, с самого начала титров, когда вступает музыка в стиле ретро, мягкий голос Михалева здесь больше в кассу, чем гнусавый голос Володарского. знаю, голос Володарского они у меня и брали. и мне например (и не только мне) на этот фильм Володарский нравится больше, чем Михалев к тому же сама КГ думаю не с проста добавила Володарского на этот фильм, так как обычно они ограничиваются одной дорожкой Михалева или Гаврилова на своих релизах.

Кирыч: nadoelo.ru пишет: мне например (и не только мне) на этот фильм Володарский нравится больше, чем Михалев Для тебя просто Володарский №1, как для меня Гаврилов и Михалев. Ты сам предлагал в теме насчет Визгунова закрыть это гнетущий вопрос - кто лучше переводит. Для разнообразия согласен с тобой и тебе советую тоже прекратить это бессмысленый спор.

nebo: Кирыч пишет: Для тебя просто Володарский №1, как для меня Гаврилов и Михалев. думаю что Алексея любили все, да и по-прежнему не любить нельзя, стоит только посмотреть ничего не вижу, ничего не слышу, воровку и т.д.

nadoelo.ru: nebo пишет: думаю что Алексея любили все, да и по-прежнему не любить нельзя, стоит только посмотреть ничего не вижу, ничего не слышу, воровку и т.д. полностью согласен

Кирыч: nadoelo.ru пишет: я никогда не спорил, что у Володарского ОЧЕНЬ много брака в работе, может быть больше чем у всех. но тем не менее если он переводит с душой - ОН ЛУЧШИЙ. так получилось, что почти все мои любимые фильмы совпали с его, и эти фильмы он перевел на голову лучше и Михалева и Гаврилова Все равно ты считаешь Володарского ЛУЧШИМ. Я читал на главной странице о твоих любимых фильмах, согласен с тем, что криминальные драмы - его конек. Но лично я очень люблю триллеры и комедии - в этом Володарский значительно уступает Михалеву и Гаврилову (их я ставлю на один уровень). Что касается боевиков, у всех трех мэтров отношение к ним примерно одинаковое, перевод соответственно тоже. Старая классика - "В джазе только девушки", "Незабываемый роман", "Унесенные ветром" - Михалев неподражаем. Такие фильмы, как "Интервью с вампиром", "Дракула" - лучшим считаю Гаврилова (такого плана фильмы я тоже люблю).

nadoelo.ru: Кирыч пишет: Но лично я очень люблю триллеры и комедии - в этом Володарский значительно уступает Михалеву и Гаврилову (их я ставлю на один уровень). ну почему. тоже люблю комедии. но так получилось, что самые любимые комедии Володарский перевел лучше Михалева/Гаврилова. Например "Балбесы", "Полиц Бев. Хиллс 1", "Роман с Камнем" и тд

splinter: Флетч, Продюсеры, Сверкающие седла, Аэроплан, Заряженное оружие - Володарский зе бест! Особенно Флетч - со всеми другими переводами после Володарского смотрится нудятиной.

Nick: Флетч, Продюсеры, Сверкающие седла, Аэроплан, Заряженное оружие - Володарский зе бест! Особенно Флетч - со всеми другими переводами после Володарского смотрится нудятиной. +1

Кирыч: splinter пишет: ну почему. тоже люблю комедии. но так получилось, что самые любимые комедии Володарский перевел лучше Михалева/Гаврилова. Например "Балбесы", "Полиц Бев. Хиллс 1", "Роман с Камнем" и тд Балбесы - мне не очень нравится фильм, поэтому что перевод Михалева, что перевод Володарского, - как-то все равно Полиц Бев. Хиллс 1 - не видел других переводов, кроме Володарского. "Роман с камнем" - импровизация Гаврилова, на мой взгляд, просто вытаскивает этот, в общем-то нудноватый фильм, (если смотреть на английском) круче любого другого переводчика. splinter пишет: Флетч, Продюсеры, Сверкающие седла, Аэроплан, Заряженное оружие - Володарский зе бест! Особенно Флетч - со всеми другими переводами после Володарского смотрится нудятиной. Практически все перечисленные тобой фильмы смотрел в переводе Володарского - у меня нету возможности сравнить и возразить тебе. За исключением "Аэроплана" - смотрел в переводе Михалева, и считаю, что Михалев лучше. Все остальные перечисленные фильмы - кто еще переводил?

zeta: Кирыч пишет: кто еще переводил? Продюссеров переводил Либергал, Сверкающие сёдла - Михалёв, Горчаков, Заряженное оружие - Михалёв и Горчаков.

Manchester United: Кирыч пишет: Все остальные перечисленные фильмы - кто еще переводил? "балбесы" - голтиб/прямостанов , "флетч" - гаврилов, "аэроплан" - гаврилов

splinter: Кирыч пишет: Практически все перечисленные тобой фильмы смотрел в переводе Володарского - у меня нету возможности сравнить и возразить тебе. За исключением "Аэроплана" - смотрел в переводе Михалева, и считаю, что Михалев лучше. Все остальные перечисленные фильмы - кто еще переводил? Флетч - ходит собранный с Гавриловым. Продюсеры - собранный Либергал и еще Гаврилов был. Сверкающие седла - Михалев и Горчаков - не мог ни с тем ни с другим досмотреть. Аэроплан - у Володарского два перевода слышал - с переведенными именами пилотов - и без. "Оставь их себе - они всеравно не ходят" (c) Володарский. Заряженное оружие - Горчаков, Михалев.У Михалева сильный перевод - но "про штаны и фиги" всетаки круче. "Я здесь главный - я орать буду"

Кирыч: splinter пишет: Флетч - ходит собранный с Гавриловым. Где? "Сверкающие седла" - посмотрел перевод Михалева, Михалев, на мой взгляд, лучше вписался в АТМОСФЕРУ фильма своими ИНТОНАЦИЯМИ (хотя, может быть, некоторые шутки переведены у Володарского смешнее). Кто - то писал о том, что перевод фильма "Человек дождя" Володарского, лучше чем у Михалева. Неправда!!! Опять же та же самая тема: некоторые диалоги, может, и переведены лучше, но ИНТОНАЦИИ Михалева во ВСЕХ диалогах НЕПЕРЕДАВАЕМЫ. Это как в жизни: встречаются двое людей - один хорошо шутит, если его внимательно послушать, но другой произнесет фразу, - если задуматся, ничего смешного, - но от одного голоса разбирает смех. Таков был Михалев, и Володарскому в этом плане до него далеко.

splinter: Кирыч пишет: Где? Я в прошлом году собирал с Володарским и Гавриловым.

nadoelo.ru: Кирыч пишет: Это как в жизни: встречаются двое людей - один хорошо шутит, если его внимательно послушать, но другой произнесет фразу, - если задуматся, ничего смешного, - но от одного голоса разбирает смех. Таков был Михалев, и Володарскому в этом плане до него далеко. как я уже комуто писал - тут как в КВН, есть ЭКСПРОМТ, есть ДОМАШНИИ ЗАГОТОВКИ. ЭКСПРОМТ всегда цениться намного больше чем ДЗ. так вот у Володарского ЭКСПРОМТ, а у Михалева домашние заготовки - но всегда высокого качества. И получается так, что когда Володарского прет - он своим экспромтом уделывает домашнии заготовки Михалева. Но так как его прет достаточно редко, то Михалев со своей стабильностью на общем фоне конечно намного выигрывает.

Кирыч: nadoelo.ru пишет: ЭКСПРОМТ всегда цениться намного больше чем ДЗ. так вот у Володарского ЭКСПРОМТ, а у Михалева домашние заготовки - но всегда высокого качества. Не факт - есть фильмы, которые Михалев переводил "с листа", а Володарский - ДЗ. И Михалев лучше. Первое, что пришло в голову - "Безумный город", "Аэроплан". Хотя мне любопытно, уделал бы он Володарского в фильме "Миссис Даутфайр", если бы переводил, - потому что Леня там ТАКОЕ откалывает, Горчакова уделывает по полной программе, хотя до Гаврилова далеко. Если ты ценишь ЭКСПРОМТ, это скорее надо к этому делу привлечь Гаврилова, потому что Гаврилов в 80-е в 99% случаев работал "с листа" и очень часто вытаскивал ИМПРОВИЗАЦИЕЙ довольно нудные фильмы. Но последние работы Гаврилова - переводы после 2000г. - уже без той искры, которая у него присутствовала в 80-х - 90-х.

Кирыч: Кирыч пишет: ЭКСПРОМТ всегда цениться намного больше чем ДЗ. так вот у Володарского ЭКСПРОМТ, а у Михалева домашние заготовки - но всегда высокого качества. При чем здесь экспромт? Про это никто не спорит, я говорю ПРО ГОЛОСА ПЕРЕВОДЧИКОВ, что Михалев своим забавным, мягким ГОЛОСОМ и ИНТОНАЦИЯМИ (даже если с листа) уделывет Володарского по ПОЛНОЙ.

Manchester United: Кирыч пишет: Не факт - есть фильмы, которые Михалев переводил "с листа", а Володарский - ДЗ. И Михалев лучше. есть и наоборот. тот же "midnight run" Кирыч пишет: один хорошо шутит, если его внимательно послушать, но другой произнесет фразу, - если задуматся, ничего смешного, - но от одного голоса разбирает смех. Таков был Михалев, и Володарскому в этом плане до него далеко. ну это опять же зависит от восприятия. мне кажется, все совсем наоборот - у володарского приколы часто получаются очень корявые, т.к. переводит сходу, но именно манера произнесения просто срубает (в хорошем смысле ) если позволите такую аналогию, может не совсем корректную, михалев - это жванецкий: юмор мягкий и интеллектуальный, а володарский - сomedy club: шутки грубые и на грани фола, большей частью глупые, но изредка попадаются просто шедевры... может, сравнение неудачное, я его сотру тогда потом

nadoelo.ru: Кирыч пишет: ри чем здесь экспромт? Про это никто не спорит, я говорю ПРО ГОЛОСА ПЕРЕВОДЧИКОВ, что Михалев своим забавным, мягким ГОЛОСОМ и ИНТОНАЦИЯМИ (даже если с листа) уделывет Володарского по ПОЛНОЙ. это ТВОЕ ЛИЧНОЕ ВОСПРИЯТИЕ ГОЛОСА ... у других оно другое. мне больше нравится голос Володарского (как и МНОГИМ тут), если б еще он не халтурил часто - цены б ему не было . тебе например и Визгунова голос нравится - а мне от него тошно вообще ...

Кирыч: Manchester United пишет: если позволите такую аналогию, может не совсем корректную, михалев - это жванецкий: юмор мягкий и интеллектуальный, а володарский - сomedy club: шутки грубые и на грани фола, большей частью глупые, но изредка попадаются просто шедевры... может, сравнение неудачное, я его сотру тогда потом Мне кажется, сравнение очень в кассу - как раз Михалев этим мне и больше нравится. nadoelo.ru пишет: тебе например и Визгунова голос нравится Мне нравится его манера перевода не как голоса, а как профессионала, хотя иногда голос очень вписывается в концепцию фильма. Если говорить об УНИВЕРСАЛЬНОСТИ, то самым УНИВЕРСАЛЬНЫМ переводчиком считаю Гаврилова. Я состалю грубую прикидку по оценке всех вышеперечисленных переводчиков по 10-ти бальной шкале (мое восприятие) Драйв Точность перевода Универсальность 10 9 8 Михалев 10 7 6 Володарский 9 9 9 Гаврилов 7 10 7 Визгунов Еще бы я сюда добавил харизму, но всем им бы поставил 10, за исключением Визгунова,(ему бы я поставил 8) Manchester United пишет: у володарского приколы часто получаются очень корявые, т.к. переводит сходу, но именно манера произнесения просто срубает Гаврилов тоже переводит часто сходу, и у него это выходит лучше, на мой взгляд, чем у Володарского.

Manchester United: Кирыч пишет: Я состалю грубую прикидку по оценке всех вышеперечисленных переводчиков по 10-ти бальной шкале (мое восприятие) ессно все в конце концов замыкается на личное восприятие. остальное - это просто базар вокруг да около. вот для меня, например, лучший переводчик - это иванов 80х. и как бы не доказывали, что михалев - это гений авторского перевода (охотно признаю!), что у гаврилова классный драйв (тоже полностью согласен!), что володарский, если в ударе, убирает всех напрочь (и тут все правильно!), но - личное восприятие, да еще и на замесе ностальгических каких-то моментов - это НЕПРОШИБАЕМО...

Кирыч: Manchester United пишет: ессно все в конце концов замыкается на личное восприятие. остальное - это просто базар вокруг да около. вот для меня, например, лучший переводчик - это иванов 80х. и как бы не доказывали, что михалев - это гений авторского перевода (охотно признаю!), что у гаврилова классный драйв (тоже полностью согласен!), что володарский, если в ударе, убирает всех напрочь (и тут все правильно!), но - личное восприятие, да еще и на замесе ностальгических каких-то моментов - это НЕПРОШИБАЕМО... АБСОЛЮТНО СОГЛАСЕН!!!

nadoelo.ru: Manchester United пишет: лучший переводчик - это иванов 80х таже фигня ... молодые володарский/иванов всегда для меня будут на первом месте володарский супер драйвом, иванов обоянием - могу его слушать даже без фильма, просто голос ...

El Capitain: Кирыч пишет: Я состалю грубую прикидку по оценке всех вышеперечисленных переводчиков по 10-ти бальной шкале (мое восприятие) Вы фильмы смотрите или математическую статистику ведете?



полная версия страницы