Форум » » Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти » Ответить

Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти

Кирыч: Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти Вообще переводчик хороший. И многие фильмы с его переводом никак найти не могу. Подскажите, где, буду благодарен. Например, точно знаю что он переводил "Форрест Гамп", лучше, на мой взгляд, чем Гаврилов, а также "Храброе сердце", "Побег из Шоушенка", "Зеленая миля", "Водный мир", "Джуманджи" - вот одни из самых лучших его переводов, на мой взгляд. Когда - то это было у меня на VHS, теперь хочу на ДВД

Ответов - 174, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Алекс: "Форрест Гамп" визгуновский нравится. Не без нескольких ляпов, но его сонливость и общая тормознутость здесь только на руку, лучше. Собирал на ДВД - но говорят качество звука хреновое. Поскольку переводил Sat-TV версию, то пары мелких кусков (без диалогов) отсутствует. "Водный мир" - переводил монтажку, с альтернативной концовкой, которая вышла у нас месяца за три до премьеры, поэтому перевод может не подходить под DVD. "Побег из Шоушенка" тоже очень нравился. "Храброе сердце" есть в голосе, остальные только миксы. Кирыч пишет: лучше, на мой взгляд, чем Гаврилов В те годы Гаврилов и Визгунов были основными переводчиками для конкурирующих студий, которые выпускали одно и то же. Что-то делал лучше Гавр (по началу), а потом на мой взгляд - Визгунов (когда Гавр стал осекаться), "конвеер" сбил.

El Capitain: Алекс пишет: "Водный мир" - переводил монтажку, с альтернативной концовкой, которая вышла у нас месяца за три до премьеры, поэтому перевод может не подходить под DVD. Блин, я у трех человек брал эту самую монтажную версию - и везде Кашкин молодой и еле узнаваемый.. Визгунова видел только на тряпке без начальных титров..

Manchester United: "форрест гамп" и "джуманджи" в визгунове у меня остались на vhs. "храброе сердце" и "водный мир" выкинул или отдал кому-то. честно говоря, на мой взгляд, гаврилов на "водном мире" просто на порядок круче визгунова...


Кирыч: Алекс пишет:Алекс пишет: "Форрест Гамп" визгуновский нравится. Не без нескольких ляпов, но его сонливость и общая тормознутость здесь только на руку, лучше. Собирал на ДВД - но говорят качество звука хреновое Я не очень понимаю, что значит сонливость и тормознутость? Смотрел как - то интервью и с Гавриловым, и Володарским, и Горчаковым (была как - то пердача на ТВ), и Гаврилов сказал, на мой взгляд, золотые слова, что на синхрон нужна реакция, что бы по максимуму передать смысл английской фразы в переводе на русский. А Михалев считал, что в кино и литературе иностранное произведение должно стать столпом русской словесности. Золотые слова!!! И эти два переводчика все это прекрасно воплощали, а потом появился Визгунов, который тоже умел все это воплотить (где - то хуже, где - то лучше, чем те же Гаврилов и Михалев). И тембр голоса, на мой взгляд, совершенно не причем. Вот кого я не понимаю, так это Володарского. Частое проглатывание фраз, недомысливание ситуации, например Терминатор - 1, Миссис Даутфайр, Безумный город, смотрел потом с Гавриловым и Михалевым - небо и земля. Чем он к себе привлекает народ? Фирменным гнусавым голосом? По той же причине не понимаю Горчакова. Фирменный криминальный голос? Не понимаю Санаева, где у него сплошной мат, например, в "Дьюсе Бигало", и Гоблина, который не сколько переводит, сколько из фильма делает капустник. Все должно быть в меру, как говорил Михалев, "...люди должны говорить нормальным, живым языком.."

zeta: Кирыч пишет: Не понимаю Санаева, где у него сплошной мат, например, в "Дьюсе Бигало", Какой фильм, такой и перевод. Рейтинг фильма - R (Rated R for sexual content, language and crude humor). Вот в Пауэрсе у него мата нет, в Назад в будущем 2 - тоже...

El Capitain: zeta пишет: Вот в Пауэрсе у него мата нет Да ладно... Пересмотри внимательно вторую серию...

nadoelo.ru: Кирыч пишет: Вот кого я не понимаю, так это Володарского. ну а вот я например не понимаю Визгунова. вообще не могу с ним фильмы смотреть - противно, а с Володарским наоборот на сем предлагаю дискусию закрыть - так как спорить ниочем в 1000-ый раз уже надоело, все равно этот спор не к чему не приведет. кто с кем хочет, пусть с тем и смотрит

splinter: zeta пишет: Назад в будущем 2 Без мата фильм очень теряет в зрелищности :) "флуксуатор должен х#ярить"

zeta: El Capitain пишет: Да ладно... Может уже и подзабыл... Но всё равно - это не Южный Централ... И вообще, нельзя судить о переводчике по одному-двум фильмам... В ответ Кирычу... Володарский привлекает своими хорошими переводами, например такими, как "Робин Гуд: Мужчины в трико", "Продюссеры", "Откройте, полиция", "Золото Маккенны" и многим другим фильмам. Горчаков - это отдельная песня. У него есть хорошие переводы, есть плохие. Плюс просмотр фильма в пьяном Горчакове - это вообще комедия (особенно когда ему самому интересно... ) Санаев - суперский переводчик, и плохих переводов у него не так много. Даже после попойки он неплохо переводил... Примером такого перевода является "Каспер"... А Гоблина вообще нельзя ставить в ряд с вышеуказанными переводчиками...

Алекс: Кирыч пишет: Я не очень понимаю, что значит сонливость и тормознутость? Это значит сонливость и тормознутость.

Alexey: Я не очень понимаю, что значит сонливость и тормознутость? Ну, на x-files он даже зевает периодически )))

Алекс: Кирыч пишет: Чем он к себе привлекает народ? Володарского, да, трудно было слушать. Здесь уже писали - что народу в большей части он запомнился в начале 90-х, когда работал уже на износ, на пределе - и изрядно гнусавил и кричал, а вот в 80-ые у него было много достойных работ.

El Capitain: Кирыч пишет: Я не очень понимаю, что значит сонливость и тормознутость? Смотрел как - то интервью и с Гавриловым, и Володарским, и Горчаковым (была как - то пердача на ТВ), и Гаврилов сказал, на мой взгляд, золотые слова, что на синхрон нужна реакция, что бы по максимуму передать смысл английской фразы в переводе на русский. Уважаемый, давайте не будем путать кислое с длинным. Есть такая профессия (или призвание - кому как нравится) - перевод. И главная задача переводчика, если кто забыл - ПЕРЕВОДИТЬ, т.е. доносить смысл произносимого (пусть и на экране) до потребителя (неважно - зрителя или собеседника в беседе). Переводчик не должен изображать из себя макаку в брачный период (как считают некоторые популярные сегодня персоны /не будем указывать пальцем- их все прекрасно знают/). Он должен делать то, что в его силах и на что он способен лучше других своих коллег. И, видимо, так уж сложились звезды, что тот же Володарский, обладая неприглядным (на обывательский взгляд) голосом, мог справиться с этим в 100 раз лучше, чем сегодняшние мега-эксперты и знатоки языка... P.S. Если под псевдонимом Кирыч пишет сам Визгунов - готов развернуть отдельную дискуссию (с учетом того, что к переводам Сергея я всегда относился достаточно ровно (без фанатизма).

Sunjoin: Если под псевдонимом Кирыч пишет сам Визгунов это ты хватил. он о себе в третьем лице? :)

Manchester United: такой псевдоним гораздо больше подходит горчакову (кирыч - плз, не обижайтесь, просто шутка )

nadoelo.ru: Кирыч пишет: Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти Вообще переводчик хороший. а еще лучше - напиши в личку Repulsor'у - думаю большего специалиста по Визгунову в стране найти сложно он уж думаю все что можно было найти с Визгуновым насобирал

nebo: Алекс пишет: "Водный мир" Эту версию Визгунов не мог переводить, так как выпускал ее Железка (Арена)

nebo: Алекс пишет: а потом на мой взгляд - Визгунов Визгунов у нас не был основным переводчиком (он был просто постоянным переводчиком) и не рассматривался как конкурент Гаврилову, для этого привлекались Володарский (как конкурент Гаврилову) и Санаев (как конкурент Михалеву), кстати мне (смотрел с ним фильмов я не много, так как привлекали его очень редко) в нем очень понравился Голый Пистолет

nebo: Кирыч пишет: появился Визгунов, который тоже умел все это воплотить Визгунов не синхронист, он титровик, до того, как он достал себе приборчик и стал все что только можно переводить по титрам, он иногда терялся при переводе и начинал маленько фолить в простых ситуациях, вместо ты - вы и т.д. поэтому он особенно не любил экранки, признал же его народ не благодаря кинохитам, а таким сериалам как: секретные материалы и скользящие

El Capitain: nebo пишет: кстати мне (смотрел с ним фильмов я не много, так как привлекали его очень редко) в нем очень понравился Голый Пистолет "Голый пистолет" с Санаевым????? Вот это действительно предмет для поисков...

nebo: El Capitain пишет: "Голый пистолет" с Санаевым????? Вот это действительно предмет для поисков Он его сделал одним из первых и тогда это не было раритетом, копии были доступны всем, тогда это было откровением, что кто то может более прикольно и более смело перевести комедию, чем Михалев, потом, когда мы что-то выпускали с Санаевым то тем кто не знал кто это по фамилии, напоминали про Голый пистолет (смотрелось действительно круто)

nadoelo.ru: nebo пишет: более смело перевести комедию, чем Михалев, потом, когда мы что-то выпускали с Санаевым то тем кто не знал кто это по фамилии, напоминали про Голый пистолет (смотрелось действительно круто) Мож ты его все таки с Мишиным путаешь ???

Nick: nadoelo.ru пишет: Мож ты его все таки с Мишиным путаешь ??? Очень может быть ... Что-то я о существовании Санаева на "пистолет" даже и не слышал ...

nebo: Nick пишет: Мож ты его все таки с Мишиным путаешь ??? Нет (я даже не знаю, кто такой Мишин), я же написал:nebo пишет: то тем кто не знал кто это по фамилии, напоминали про Голый пистолет

Кирыч: El Capitain пишет: Уважаемый, давайте не будем путать кислое с длинным. Есть такая профессия (или призвание - кому как нравится) - перевод. И главная задача переводчика, если кто забыл - ПЕРЕВОДИТЬ, т.е. доносить смысл произносимого (пусть и на экране) до потребителя (неважно - зрителя или собеседника в беседе). Переводчик не должен изображать из себя макаку в брачный период (как считают некоторые популярные сегодня персоны /не будем указывать пальцем- их все прекрасно знают/). El Capitain, именно я не путаю, как ты выражаешься, кислое с длинным. Ты сам говоришь, что главная задача переводчика, если кто забыл - ПЕРЕВОДИТЬ, т.е. доносить смысл произносимого (пусть и на экране) до потребителя (неважно - зрителя или собеседника в беседе). Я и говорю, что Володарский очень часто недомысливает ситуацию и пропускает часть диалога, забывая донести ключевую фразу, и обыграть смешной момент. Я не спорю, что синхрон - вещь достаточно сложная, и переводить с листа, как тот же Володарский, не каждому дано, но для меня он из ряда переводчиков, которые я перечислил, (Гаврилов, Михалев и Визгунов) он занимает нижнюю позицию, потому что эти переводчики доносили информацию с английского гораздо чище и больше, нежели он. Эти люди тоже переводили с листа. Для сравнения я приводил ряд фильмов. И по той же самой причине я не понимаю Горчакова.

Кирыч: nebo пишет: Визгунов не синхронист, он титровик, до того, как он достал себе приборчик и стал все что только можно переводить по титрам, он иногда терялся при переводе и начинал маленько фолить в простых ситуациях, вместо ты - вы и т.д. поэтому он особенно не любил экранки Как раз большинство экранок он и переводил ("Храброе сердце", "Водный мир", "Джуманджи"), и там он не фолил, переводил достаточно четко, лучше даже, чем Гаврилов ("Храброе сердце", "Водный мир") и Живов ("Джуманджи"). Именно этими переводами он и произвел на меня впечатление. Хотя, конечно, "Семейство Аддамс" в его переводе значительно уступает Михалеву (но тоже неплохо).

vhs: У меня есть "Легионер" и "Маска Зорро" в переводе Визгунова.

nadoelo.ru: Кирыч пишет: Как раз большинство экранок он и переводил ("Храброе сердце", "Водный мир", "Джуманджи"), и там он не фолил, переводил достаточно четко, лучше даже, чем Гаврилов ("Храброе сердце", "Водный мир") и Живов ("Джуманджи"). Именно этими переводами он и произвел на меня впечатление. никто никогда не говорил, что Визгунов плох как ПЕРЕВОДЧИК, его знание языка не вызывает нареканий. вот МНЕ он очень не нравится именно как ГОЛОС - очень монотонен. плюс у человека совсем нет ни харизмы, ни чуства юмора. поэтому всегда обходил его стороной. но опять это лично мое мнение - кому то, он очень нравится. поэтому бросай агитацию. нравится - смотри, а нахваливать бесполезно

Кирыч: vhs пишет: У меня есть "Легионер" и "Маска Зорро" в переводе Визгунова. На DVD? Если на DVD, как сконнектится?

Кирыч: nadoelo.ru пишет: вот МНЕ он очень не нравится именно как ГОЛОС - очень монотонен. плюс у человека совсем нет ни харизмы, ни чуства юмора Посмотри "Форрест Гамп" в его переводе и сравни с Гавриловым - как раз Визгунов вложил больше юмора и харизмы в этот фильм. Например, у Визгунова, цитирую: "...дождь лил месяцами, а потом щелк!!! Как будто кто - то выключил дождь...". И много таких тонких юморных моментов, на которые Гаврилов, например, не обратил внимания. И они все в кассу, прямо под кадр!!! Что касается голоса, я еще раз говорю: лично для меня Володарский и Горчаков - просто фирменные голоса, а чувство формы языка для меня главнее. Это лучше развито, я еще раз повторяю, у Гаврилова, Михалева и Визгунова. Я например вообще офигел, когда узнал, что Гаврилов первый вариант "Смертельного оружия - 1", где много игры слов, и "Романа с камнем", который просто на английском, например, смотреть нудновато, переводил с листа на первый раз, и хорошо его обыграл. То же самое у Визгунова с "Джуманджи" (экранка). Там читаются заклинания в стихотворной форме, и Визгунов переводит сразу в стихотворной форме! У Михалева вообще - "Безумный город" с листа, у Володарского - заготовка. Еще раз повторяю, небо и земля.

nebo: Кирыч пишет: ("Храброе сердце", "Водный мир", "Джуманджи"), он выцеплял из интернета скрипт и по нему переводил, когда скрипта не было, дело обстояло хуже

nebo: Кирыч пишет: То же самое у Визгунова с "Джуманджи" (экранка). тоже самое - скрипт

nadoelo.ru: Кирыч пишет: Посмотри "Форрест Гамп" в его переводе и сравни с Гавриловым - как раз Визгунов вложил больше юмора и харизмы в этот фильм. Например, у Визгунова, цитирую: "... Еще раз повторяю, каждый человек воспринимает любого переводчика по своему. Меня от ЛЮБОГО перевода Визгунова ТОШНИТ, с первых же слов, как только слышу его нудный голос ... Точно также могу привести тучу фильмов где Визгунов безбожно тупит, пропускает, несет полнюю чушь и тд ... На этом предлогаю закончить спор ни о чем, иначе меня сейчас покинет будийское спокойствие, и я начну писать о Визгунове то, что я на самом деле о нем думаю

Кирыч: nadoelo.ru пишет: Еще раз повторяю, каждый человек воспринимает любого переводчика по своему. Меня от ЛЮБОГО перевода Визгунова ТОШНИТ, с первых же слов, как только слышу его нудный голос ... Точно также могу привести тучу фильмов где Визгунов безбожно тупит, пропускает, несет полнюю чушь и тд ... Приведи эти примеры

СТИН: Андрей, вы явно путаете Санаева с Мишиным.Во первых Санаев переводить стал с 1995г. и фактически занял место Михалева в Студии 1.Во вторых он переводил только для Тиграна.А Мишин действительно блестяще переводил почти все комедии 90-93 гг.

zeta: СТИН пишет: Санаев переводить стал с 1995г Ошибочное заявление... Сингапурскую экранку "Back to the future 2" он перевёл в 1989 году. Потом ещё два фильма. А массово начал с 1994 года.

СТИН: В 1995-96гг он переводил 60% того, что выпускал Вист,и абсолютно все хиты.Остальные 40%-Антон Алексеев.Как это он не был основным переводчиком? P.S:Андрей а в каком году распался ВИСТ?

СТИН: Эти он переводил сам для себя поэтому я и не. В январе 1995г.впервые он появился в программе от Студии1: 1 Дурдом 2 Прыгающие эльфы В этом меня не обманишь,т.к.в то время покупал все что выходило у Студии1 и Виста.

zeta: СТИН пишет: переводил сам для себя Не.. Это "Психо 2" не надо считать... А "Назад в будущее 2", "Всё наоборот" и "Дорогая, я уменьшил детей" как раз вышли на видео. "Назад в будущее 2" он потом переговорил её для Тиграна, после выхода фильма на LaserDisc, и перевод тоже вышел в продажу. Ну, короче говоря, можно сойтись на том, что полноценную деятельность переводчика он начал с 95 года.

nebo: СТИН пишет: Санаева с Мишиным. Я уже писал, что переводил он для нас очень редко, кому переводил потом я не интересовался, мог и тому же Тиграну. Мишина я не знаю, скиньте образец голоса

zeta: Вот сэмпл голоса Мишина.

nebo: СТИН пишет: переводил 60% того, что выпускал Вист На хиты постоянно пыталичь кого - нибудь привлечь, Володарского, Санаева, искались подходы к Михалеву, Гаврилову и т.д (особенно на комедии, так как нереально было расчитывать на успех, в том случае если у нас с тиграном были 2 одинаковые классные комедии, но у нас в переводе Визгунова, и у него кого то из метров, а если было доподлинно известно, что у него комедию переводит Михалев, то предпочитали попросить меня, и только если не было уже никаких вариантов, то комедия шла Визгунову, причем комплимент в сторону Сергея с точки зрения комедии я слышал один раз, не помню как кино называется, мужик там в квартире один сидит и тихо сходит с ума , а в конце Джим Керри появляется в образе Сатаны кажется)., в то время. как работали 2 постоянных переводчика Визгунов и Алексеев, и Сергей радовал именно стабильностью, плюс мы обязаны были загружать его, чтобы не было времени на побочные заказы. Вист не распадался, история была как и со студией 1, когда как бы Тигран ушел оттуда (смешно правда, а то им на западных кинорынках народ пугали, мол вот он), так же оттуда (из виста) как бы ушел викинг и мы работали без них, но с ними, так что мы не распадались до 1995, после которого я тоже ушел в лиценз и дело потихоньку на время похерилось, потом 1996-1997 потихоньку возобновилось, потом после дефолта опять остановилось.

nebo: СТИН пишет: январе 1995г.впервые ну правильно, мы уже не обращались к нему тогда, но говорить что его не знали на горбе и он вот так вот просто взял и появился у Студии 1 как чертик из табакерки не стоит

nebo: zeta пишет: Вот сэмпл голоса Мишина. голос я это слышал по-мойму на полицейский отряд в цвете. мне кстати очень нравится, а почему про него нет инфы на сайте?

СТИН: Андрей а вы не в курсе почему перестал переводить Вартан Дохалов?Считаю что с ним,как и с Михалевым,ушло кусочек очарования российского видео.

zeta: nebo пишет: голос я это слышал по-мойму на полицейский отряд в цвете. мне кстати очень нравится, а почему про него нет инфы на сайте? Да, "Полицейский отряд" он переводил. Он на нескольких фильмах сотрудничал с Визгуновым ("Мои голубые небеса", "День сурка"): Сергей делал текстовый перевод, а Мишин - наговаривал. Зовут его вроде как Алексеем. Думаю, что более подробно может рассказать Репульсор...

nebo: СТИН пишет: Вартан Дохалов из-за собственного брата

СТИН: А не секрет как вы назывались в лицензии?

nebo: zeta пишет: а Мишин - наговаривал. Зовут его вроде как Алексеем. классная манера, День Сурка кажется помню в нашем релизе

nebo: СТИН пишет: А не секрет как вы назывались в лицензии? АВЕКС-ВИДЕО

СТИН: Интересно чем он сейчас занимается?

СТИН: Так я и думал.Есть с десяток кассет.Особенно интересен мульт Из книги джунглей в Михалеве. А почему иногда использовали ужасную многоголоску-Врата например-смотреть невозможно.

nebo: Директор завода как я слышал (по выпуску дисков)

nebo: nebo пишет: многоголоску-Врата например в таком виде были куплены права

СТИН: Андрей вы не поможите найти инфу о Юрии Живове, он единственный популярный переводчик,о котором мне не изестно практически ничего,даже фото нет.Можно написать в личку.

nebo: СТИН пишет: инфу о Юрии Живове выпили с ним один раз в кафешке на Горбе, да покритиковал я его чуть - чуть, он обиделся, вот и все что было, в плане внешности что что среднее между немаховым и гавриловым

zeta: А по Готлибу ничего не прояснялось? Уж очень интересно... По крайней мере, как стало известно Репульсору, Готлиб - это не Павел Прямостанов, а совершенно другой человек.

nadoelo.ru: СТИН пишет: Андрей, вы явно путаете Санаева с Мишиным.Во первых ... ДА !!! В показаниях товарища Дольского, запутается самый опытный прокурор ШИКАРНЫЙ ПОЛЕТ МЫСЛИ треть из того что пишет знает, треть где-то слышал, треть выдумывает на ходу ... и по моему параллельно тому, что пишет, еще что-то переводить умудряется

СТИН: Да,вот тут Андрей точно должен знать,ведь Готлиб был, помоему, единственным переводчиком у Викинга в период 90-92гг. ,только потом стали появляться Живов, Дольский и т.д.В те времена он мне попадался на 8 из 10 купленных кассетах,причем и на первом и на втором фильмах.

Nick: А почему он практически не сохранился в чистых голосах, в отличии от тех же Живова и Дольского ? Или его голоса осели у кого-то ?

nebo: nadoelo.ru пишет: треть где-то слышал, треть а на четыре фантазии не хватило?

nebo: СТИН пишет: переводчиком у Викинга в А я с Викингом не работал, в том виде, что здесь подразумевается, просто знал ребят, да и перевел им что то, как и со студией 2, потом, после их объединения и образования Виста они предложили перейти к ним, поэтому с изнанкой я столкнулся лично после этого, а что до этого, знаю в основном по их же рассказам

Антон Алексеев: Основными переводчиками Виста были Визгунов и я - начиная с 1994 года, Сергей вроде бы чуть попозже. Честно говоря, меня и тогда и тем более теперь не интересовало, кто еще кроме меня работал. Знаю, что хиты старались отдать "китам", но со временем это по разным причинам стало удаваться все реже, поэтому алгоритм стал следующим: Визгунов переводил дома хиты, я же непосредственно на студии синхронил всякую шваль и иногда хорошие фильмы - но редко, потому что портить отсебятиной хорошее кино не хотелось. Остальное, несрочное, переводил уже дома. Предложили мне работать в Висте сначала именно как синхронисту, после того как я "засветился" в этом качестве на телеканалах 2х2 и ТВ-6

Rix: А кто из наших переводчиков-форумчан может что-нибудь рассказать о Сергее Кузнецове? Ведь от тоже переводчик давний и так же как о Живове очень мало информации, несмотря что переводит он давно и до сих пор вроде.

Кирыч: Антон Алексеев пишет: Основными переводчиками Виста были Визгунов и я - начиная с 1994 года, Сергей вроде бы чуть попозже. Антон, так Сергей все - таки синхронист или титровик? В Вашем переводе я слышал, если не ошибаюсь, фильм "Посредник" с Джеком Скалья - очень понравилось

splinter: СТИН пишет: Да,вот тут Андрей точно должен знать,ведь Готлиб был, помоему, единственным переводчиком у Викинга в период 90-92гг. ,только потом стали появляться Живов, Дольский и т.д.В те времена он мне попадался на 8 из 10 купленных кассетах А чтото из этих кассет сохранилось?

Антон Алексеев: Кирыч, не буду утверждать насчет титровика - тогда DVD еще не было, возможно он и находил где-то титры или монтажные листы. По-моему, все-таки синхронил. Свечку не держал

nebo: Кирыч пишет: Антон, так Сергей все - таки синхронист или титровик он то откуда знает, я ездил к визгунову и володарскому, когда сергей начинал я ему помогал советами, потом он мне рассказал и про машинку и про скрипты, ему так удобнее, мне удобнее синхрон, кто то текста пишет. рекомендую проснуться и протереть глазки, синхронисты не переводят так как гоблин или визгунов, ошибкивозникают не из-за того или иного уровня знания английского языка, как это принято считать среди профанов, синхрон автоматически предполагает достаточно высокий уровень знаний предмета, русский шлифуется с опытом, обладая хорошим словарным запасом русского языка синхронист еще должен научится им пользоваться ориентируясь в считанные мгновения (секунды это слишком долго), а это предполагает определенную сообразительность и эрудицию, дальнейшее, то есть мажорность, минорность или монотонность зависит от менталитета, настроения, самочувствия или какой это по счету фильм и что это за фильм (отстой или нет), а так же от личного чувства юмора. а потому глупо сравнить синхронистов с теми, кто ими не является, это абсолютно разные способы озвучки (профан - это не попытка унизить или оскорбить, а всего лишь указание на ваше полное незнание этого вопроса, а идиалистический взгляд на вещи радует, но к сожалению так не бывает)

nebo: Антон Алексеев пишет: портить отсебятиной хорошее кино а какая разница для синхрона где переводить, на студии или дома? Вы что, синхронист со словарем? Это уже не синхрон

nebo: Антон Алексеев пишет: тогда DVD еще не было, возможно он и находил где-то титры или монтажные листы я же уже писал откуда брались титры: машинка (на тэвэшках в начале появляется значок, и не только на них, титры для глухонемых, машинка их включает, без нее титров нет, чтобы не мешали нормально слышащим) и скрипты, серега уже тогда был фидошником и с инетом думаю у него тоже проблем не было, он быстро нарыл сайты, где публикуется скрипты, частенько он говорил, что заранее закачивал скрипты новых фильмов выходивших на экраны США, разумно предполагая, что что- то из этого могут вот-вот привезти на перевод

Антон Алексеев: nebo пишет: Вы что, синхронист со словарем? глупости какие-то. Во-первых, я действительно синхронист и дипломированный лингвист. А во-вторых, синхронисты работают без словаря. Разница в работе на студии и дома большая: на студии нет предпросмотра, кофе, пива и т.д. Идет чистый синхрон в режиме реального времени

nebo: Антон Алексеев пишет: на студии нет предпросмотра какой же может быть предпросмотр? я так 17 лет назад переводил и не считаю это синхроном, а вот режим реального времени - это и есть настоящий синхрон

Repulsor: zeta пишет: По крайней мере, как стало известно Репульсору, Готлиб - это не Павел Прямостанов, а совершенно другой человек.Это было просто недоразумение. Напротив, сейчас я практически уверен в том, что Готлиб это Прямостанов и есть. Довольно странно, что никто из известных мне людей, в прошлом имевших отношение к видеобизнесу, не обладает о нем никакой информацией, и притом он был, так сказать, на слуху, в его творческом багаже сотни переведеных фильмов и кассеты с фильмами в его переводе имели широкое хождение по всему бывшему СССР.

nebo: Repulsor пишет: Готлиб это Прямостанов почему никакой, я уже писал, что с немецкого у него получалось лучше, чем с английского, он тогда, со слов Белана (который наверно и владеет информацией о нем, так как тот много переводил именно для Викинга, до создания Виста) работал в совместном преприятии, и воспринимал переводы как побочный заработок, от которого постепенно отходил, наверно в фирме дела хорошо шли, но факт остается фактом, что именно Викинги в составе Виста разыскали и привлекли к работе визгунова и алексеева, что только говорит в пользу того, что Паша (когда у нас про него говорили, то именно так и называли, никак иначе, слово Готлиб никогда в наших разговорах не упоминалось) отказался от дальнейшего сотрудничества...

Manchester United: nebo пишет: я уже писал, что с немецкого у него получалось лучше, чем с английского и с французского он же тоже переводил вроде бы?

nebo: Manchester United пишет: и с французского он же тоже переводил вроде бы Я НЕ ТАК МНОГО ФИЛЬМОВ С НИМ СМОТРЕЛ, ТОГДА КАЖДУЮ НЕДЕЛЮ ВЫХОДИЛИ НОВИНКИ С ГАВРИЛОВЫМ И МИХАЛЕВЫМ, СООТВЕТСТВЕННО ИМ БОЛЬШЕ ВНИМАНИЯ УДИЛЯЛ, ДА И БОЛЬШИНСТВО ИМЕННО ТАК И ЖИЛИ, С НЕТЕРПЕНИЕМ ЖДАЛИ СУББОТЫ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ ЧТО ТО НОВЕНЬКОЕ С НИМИ, ТОГДА ЕЩЕ НЕ БЫЛО ПОГОЛОВНОГО ВАЛА ОТСТОЯ, КОТОРЫЙ ПОРОДИЛА КОНКУРЕНЦИЯ И ГОНКА ЗА БАБЛОМ (причем не только с этой стороны океана, но и с другой во многом тоже, скринеров выходило много, в день предлагали от 20 до 40 штук, потом вал начал спадать, но америкосы, так тамошние, так и доморошенные хотели денег, и чтобы им было интересно этим заниматься (а у них ведь тоже была конкуренция обусловленная нашей внутренней конкуренцией и конкуренцией с китайцами, которые были единственными, кто составлял нашим конкуренцию в желании и возможности платить много за качество и скорость) приходилось покупать так называемую нагрузку, которая в совокупности была совсем не дешевым удовольствием, что в конечном итого и привело к разрастанию программы до 20 фильмов в неделю)

vhs: "Легионер" , "Маска Зорро", "С широко закытыми глазами" в VHS в переводе Визгунова

El Capitain: Repulsor пишет: Напротив, сейчас я практически уверен в том, что Готлиб это Прямостанов и есть. Т.е теперь имеет смысл в списках в скобках рядом с Готлибом указывать Прямостанов?? А тогда откуда вообще взялся этот "Александр Готлиб"?

Repulsor: El Capitain пишет: А тогда откуда вообще взялся этот "Александр Готлиб"?Из статьи Лоевского "Голос за кадром".

Manchester United: а откуда его тогда взял лоевский? вообще, вроде есть какой-то кинодеятель российского разлива (продюсер что ли?) александр готлиб

Кирыч: nebo пишет: я ездил к визгунову и володарскому, когда сергей начинал я ему помогал советами, потом он мне рассказал и про машинку и про скрипты, ему так удобнее, мне удобнее синхрон, кто то текста пишет. рекомендую проснуться и протереть глазки, синхронисты не переводят так как гоблин или визгунов, ошибкивозникают не из-за того или иного уровня знания английского языка, как это принято считать среди профанов, синхрон автоматически предполагает достаточно высокий уровень знаний предмета, русский шлифуется с опытом, обладая хорошим словарным запасом русского языка синхронист еще должен научится им пользоваться ориентируясь в считанные мгновения (секунды это слишком долго), а это предполагает определенную сообразительность и эрудицию, дальнейшее, то есть мажорность, минорность или монотонность зависит от менталитета, настроения, самочувствия или какой это по счету фильм и что это за фильм (отстой или нет), а так же от личного чувства юмора. а потому глупо сравнить синхронистов с теми, кто ими не является, это абсолютно разные способы озвучки (профан - это не попытка унизить или оскорбить, а всего лишь указание на ваше полное незнание этого вопроса, а идиалистический взгляд на вещи радует, но к сожалению так не бывает) Уважаемый Nebo!!! Именно поэтому я и хотел уточнить, Визгунов - синхронист и титровик. Что такое синхрон, я себе это достаточно хорошо представляю, поверьте мне, более того, я цитировал в самом начале дискуссии слова Гаврилова и Михалева относительно креативности мышления и относительно того, что английский язык в переводе на русский должен звучать как произведение русской словесности. Что касается переводов Визгунова - я также обращал внимание на превосходное владение именно РУССКИМ языком. А что кому - то не нравится его голос - это личное дело каждого. Но другое дело, что я прежде считал, что он синхронист. Если он не синхронист, то я предлагаю на этом дискуссию окончить - мне интересно обсуждать синхронистов, а не переводы с бумажных или цифровых носителей.

Алекс: Manchester United пишет: а откуда его тогда взял лоевский? В той статье рядом с его фамилией ("Готлиб") был указан фильм - "Бразилия", так видимо кто-то и решил, сопоставив эту информацию, называть переводчика - "Готлибом". Кстати, в некоторых списках я встречаю пометку "Готлиб" на некоторые фильмы, а в семплах на них я слышу совершенно другой голос, не нашего "Готлиба", а так же древнего переводчика - здесь когда-то проходил под кодовым именем "гавриловоподобный". По информации Nebo я сразу понял, что этот "Паша" - и есть наш "Готлиб", т.к. Nebo называл здесь два известных фильма в его переводе - "Робот-полицейский 2" и "Трудный ребенок-1", вряд ли может быть ошибка. Кстати, с французским у него тоже неважно было, я смотрел и делал La Chevre, достаточно неточностей, связанных с плохим аудированием.

Алекс: Nick пишет: А почему он практически не сохранился в чистых голосах, в отличии от тех же Живова и Дольского ? Дольского стиновского периода и тем более еще раньше в чистом виде очень мало.

Nick: Я про Готлиба спрашивал, а не про Дольского.

Алекс: Repulsor пишет: в его творческом багаже сотни переведеных фильмов и кассеты с фильмами в его переводе имели широкое хождение по всему бывшему СССР. К сожалению мало кто его идентифицирует на слух, мне попадались оцифровки в нем, помеченные "Дольским", "неизвестным" и т.п., хотелось бы найти "Танцы с волками" и "Телохранителя", с японских пластинок, вообще одно время "Готлиб" и ассоциировался у меня только с японскими титрами.

Алекс: Nick пишет: Я про Готлиба спрашивал, а не про Дольского. А это был не ответ на ваш вопрос.

Кирыч: Самый ржачный перевод, который я видел - был "Бегущий человек" с японского, причем переводил НА РУССКИЙ какой - то японец, (кассету купили во Владивостоке) с таким акцентом, что я от смеха на стенку лез

Nick: Алекс пишет: А это был не ответ на ваш вопрос. Странно ... показалось ...

nebo: Кирыч пишет: он не синхронист это я и имел в виду

SJC: Водный мир (Визгунов) >>> на кассете написано лазерная копия : Включил там без титров...начальных>>> походу промка :)

zeta: SJC пишет: без титров...начальных Не... Наверное монтажка. У меня "Четыре комнаты" в Визгунове - монтажка и тоже без титров. Но зато в начале есть заставка "New Line Cinema: Home video"...

SJC: А как Вам в Стирателе (Визгунов) хех...даже и не видел...столько лет лежала...надо глянуть :) Неее..не пошел :) щас Сержант Билко в Визгунове бу смотреть :)

nebo: SJC пишет: А как Вам в Стирателе (Визгунов) даже мысли не было смотреть после Гаврилова

BYSANT: Уважаемый Андрей и Антон!! а у Вас есть информация как Визгунов попал в контору DFV, потому что множество моих любимых фильмов (я имею в виду хоррор) были озвучены (я специально применяю это слово совсем не в обидуСергею), потому что он зачем то типа Живова ЗАПЕРЕВОДИЛ множество хороших фильмов. Хотя есть и отдельные удачные переводы.

Алекс: SJC пишет: Водный мир (Визгунов) >>> на кассете написано лазерная копия : Включил там без титров...начальных>>> походу промка :) Визгунов на промке "Нико 6: On Deadly Ground" в финальных титрах читал: "Лазерные копии данного фильма вы можете приобрести только у студии ВИСТ".... "Лазерные"... на vhs-промке-то :) nebo пишет: даже мысли не было смотреть после Гаврилова У Гавра лажа была в то время, "Чистильщик" в экранке, ужас просто, Визгунов на ура слушался по сравнению (всё имхо) zeta пишет: У меня "Четыре комнаты" в Визгунове - монтажка и тоже без титров. Да, "Странное варево" называлась, на допись - "Лучшие матчи НБА-2" в Алексееве.

Антон Алексеев: BYSANT пишет: как Визгунов попал в контору DFV, я не знаю, что такое DFV, честно говоря. А с Визгуновым не общался уже больше 8 лет, так что не в курсе

EditBox: Антон Алексеев пишет: я не знаю, что такое DFV, честно говоря Контора которая выпускает ужастики.

Антон Алексеев: все равно не в курсе. Фильмы меня еще интересуют каким-то боком, а вот кто их выпускает - неважно.

nebo: BYSANT пишет: DFV а что это? ужасы ведь не одна контора выпускает

Алекс: BYSANT пишет: а у Вас есть информация как Визгунов попал в контору DFV Это бред просто. Никто никуда ни в какую контору не попадал. Создатели "конторы" просто могли отдавать в свое время Визгунову фильмы на перевод, равно как и другим переводчикам. DFV слышал Digital Flibustier Video, и какое это имеет значение?

nebo: Алекс пишет: DFV может быть все-таки FDV? потому что про DFV не слышал

Yanmax: Нет, нет, именно DFV. Старая контора, у неё много дисков с Какшиным и Визгуновым выходило. На болванках многое сохранилось, иногда качество было отличное, а иногда рипы...

nebo: Yanmax пишет: Нет, нет, именно DFV. странно, но не слышал никогда, если только они большую часть на синьках делали, тогда другое дело

BYSANT: Yanmax пишет: Нет, нет, именно DFV. Старая контора, у неё много дисков с Какшиным и Визгуновым выходило. На болванках многое сохранилось, иногда качество было отличное, а иногда рипы... nebo пишет: может быть все-таки FDV? потому что про DFV не слышал Нет нет. Yanmax понял, что я имею ввиду. Именно DFV. Сохранилось много хороших релизов данной конторы. При загрузке диска начинала вращаться овальная надпись с лейблом и противный музон. На литье мне попадались я думаю только пиратки на них (типа пиратка на пиратку) Так что контора действительно была мелкая. Вот я и хотел узнать ПОЧЕМУ при наличии БОЛЕЕ приличинствующих переводов эта студия использовала наговоры Сергея. При этом я не говорю, что они плохие. Большинству по сути глубоко начхать на это. Просто они бездушевные. Сухие. Как будто человек просто отрабатывает. И то что он титровик ясно как божий день. Но например Лагерь вечных снов он первел отлично. Алекс пишет: Создатели "конторы" просто могли отдавать в свое время Визгунову фильмы на перевод, равно как и другим переводчикам. DFV слышал Digital Flibustier Video, и какое это имеет значение? Значение не малое. Интересные релизы (я имею в виду редкость фильма) были не то, чтобы испорчены. Но ощущение видеосалонных времен (когда первый раз видел тот или мной фильм) было безнадежно утеряно. Пока не нашел ТЕ САМЫЕ КАССЕТЫ. Да кстати Зеленую милю Визгунов перевел ПРОСТО НА УРА. Это его лучший перевод. Может быть он даже и заглянул в книгу - первоисточник. Но все равно всем респект за ответы.

nebo: BYSANT пишет: Зеленную милю Визгунов зачем книга, когда есть скрипт, насколько я помню, он не только на экранки выцыплял скрипты

nadoelo.ru: nebo пишет: зачем книга, когда есть скрипт, насколько я помню, он не только на экранки выцыплял скрипты прям какое-то гнобление Визгунова началось прям человек-скриптокоробочка ... она случайно за него сама еще фильмы не переводила ???

El Capitain: zeta пишет: Не... Наверное монтажка. У меня "Четыре комнаты" в Визгунове - монтажка и тоже без титров. Но зато в начале есть заставка "New Line Cinema: Home video"... Алекс пишет: Да, "Странное варево" называлась, на допись - "Лучшие матчи НБА-2" в Алексееве. Блин, а почему у меня с Визгуновым - "тряпка" на этот фильм??

Yanmax: По поводу DFV - мне больше нравилось когда у них был Кашкин - "Логово белого червя" (это то, которое недавно селект первые два дня продавал под видом Карцева :)) ), Рассвет мертвецов (LD-рип) и что-то еще. У них же были "Феномен" с Живовым (лучше издания с тех пор так и не нашел, а на R2 нет оригинального звука), "Инферно" (тоже ЛД-рип, Визгунов неплохо перевел), "Без сна" (хоть и 4:3, а качество лучше чем на убогой русской лицензии), "Кроваво-красный" (кстати хороший диск, кто переводчик неясно, но на древней кассете (где первым был записан "Рассвет мертвецов" с Михалёвым) переводил он же).

nebo: nadoelo.ru пишет: прям какое-то гнобление Визгунова началось наоборот, ты неправильно интерпретирушь мои слова, у человека собственная манера и способ который он придумал для себя и ему это удобно, и это вполне его характеризиет, он не импульсивный, спокойный и педантичный, человек с другими чертами характера так наверно не смог бы, он такой, какой есть, и для фильмов определенного жанра он подходит идеально, но не для всех.

nebo: Yanmax пишет: По поводу DFV не сталкивался

BYSANT: Yanmax, El capitain, Евгений_1 Вопрос. На Ваш взгляд не стоит создать отдельный топик посявященный хоррору, где обсуждать перводчиков и сравнивать релизы. Потому что более профильного места, я считаю не найти. А Алексей, которому конечно многое уже НАДОЕЛО и Андрей Дольский как человек из нужных кругов могли бы многое что интеерсное рассказать. Как про Иванова, так и про других ???

nebo: BYSANT пишет: Как про Иванова, так А про Иванова я уже писал кажется. я с ним познакомился на Горбе, когда он вернулся после работы где то там у лужкова в аппарате, с дочкой он частенько приходил, а потом глядишь и у Тиграна начал переводить

BYSANT: Ну например, известно, что Алексей Михалев не очень жаловал ужасы, называя их "кровавики". при этом выдавал на ура просто великолепные переводы. Чего стоит к примеру обычный, т.е без пародии ужастик Телемертвецы. Кроме того совсем не плохо такие переводы выходил у Павла (только тут я узнал настоящие имя и фамилию Готлиба) и конечно Кашкина. Который несмотря на голос выдал отличные переводы на The Kindred и The dead next door. Но лучшим я однозначно считаю Василия Горчакова. Его "они летают" в фильме ОНО по Кингу заставляла бегать мурашки по всей спине. И сравнивая его перевод к DEAD HEAT с Михалевским я все таки считаю, что Горчаков был лучше. Кроме них думаю еще лучшим был вартан Дохалов. его перевод к фильму The Hardware этому апокалиптическорму боевику и к фильму he Incredible Melting Man просто сделали эти фильмы А Иванов как то то удачно, то провально ОЧЕНЬ интересует мнение остальных

nadoelo.ru: BYSANT пишет: Ну например, известно, что Алексей Михалев не очень жаловал ужасы, не знаю - мне михалев на ужасы очень нравился, но опять же считаю - что нельзя их делить по жанрам. один фильм один переводчик лучше переведет, другой - другой. все от настроения зависит. BYSANT пишет: А Иванов как то то удачно, то провально например ?? не могу вспомнить не один провальный перевод иванова ...

nebo: nadoelo.ru пишет: один фильм один переводчик лучше переведет, другой - другой. все от настроения зависит. согласен на все 200 nadoelo.ru пишет: например ?? не могу вспомнить не один провальный перевод иванова провалы в памяти...??? что врачи говорят?

Nick: nebo пишет: что врачи говорят? - больной перед смертью потел ? - потел ... - это хорошо !!

nebo: BYSANT пишет: был вартан Дохалов. его перевод дохалов в ужастиках мне не нравился, он у меня вообще в основном с ниньзями-черепашками ассоциируется, паша тоже, горчаков не идеален, в реликте он мне совсем не понравился, призрак и тьма получше, ужасы мне в гаврилове больше нравяться (с ним в основном и смотрел), с володарским похуже, иногда ему трудновато бывало, чего только стоит Из Тьмы (стоило только это название в его исполнении услышать и смотреть дальше уже не обязательно, и так все девчонки без сознания) михалев это комедии и диснеевская классика, иванов бывает скучен, но за космические яйца ему стоит памятник поставить, до сих пор не понимаю почему михалев так плохо перевел, я помню так долго искал паловский перевод, чтобы на книжку наложить, думал если уж иванов так перевел, то михалев вообще наверно супер, какое же это было разочарование...

zeta: nebo пишет: с володарским похуже А "Зловещие мертвецы"?! Володарский супер вписался!

nebo: zeta пишет: Володарский супер вписался! замогильно

BYSANT: nadoelo.ru пишет: например ?? не могу вспомнить не один провальный перевод иванова ... Возвращение болотного чудовища например. И фильм помойка , да и перевод его никак не вытягивает. Чужой первая часть. Горчаков на голову переиграл Иванова. nadoelo.ru пишет: не знаю - мне михалев на ужасы очень нравился, но опять же считаю - что нельзя их делить по жанрам. один фильм один переводчик лучше переведет, другой - другой. все от настроения зависит. Это точно. ИМЕННО на 200%. От от предрасположения тоже много зависит. В жути надо нагнать голосом атмосферу. Иванов, Горчаков, Володарский это могли. Последний в силу специфики голоса. Михалев тоже мог, но когда хотел. и ИМЕННО под настроение. А вот пародии на ужастики, что Семейка Аддамс, что Суббота 14. Сравните и все становится на свои места. Особенно последний. У меня диск с 3 перводами Гаврилов, Михалев, Володарский. Первый и третий заметно слабее. nebo пишет: иванов бывает скучен, но за космические яйца ему стоит памятник поставить, до сих пор не понимаю почему михалев так плохо перевел, я помню так долго искал паловский перевод, чтобы на книжку наложить, думал если уж иванов так перевел, то михалев вообще наверно супер, какое же это было разочарование... Согласен полностью. И Совершенно секретно Иванов тоже получше перевел. А вот на Зловещие мертвецы (первые две части) я считаю лучшим Гаврилова. Володарский в первой не плох, но пропускает многовато. А Михалев на второй недостаточно АТМОСФЕРЕН.

SJC: p.s. Можно ли считать Лепреконов ужастиками…но все же 1 и 2 часть только в Михалеве смотрится…

nadoelo.ru: BYSANT пишет: Возвращение болотного чудовища например. И фильм помойка , да и перевод его никак не вытягивает. Чужой первая часть. Горчаков на голову переиграл Иванова. ну эти переводы он делал селекту во время своего предпоследнего возвращения, года 4 назад. у него не было половины зубов, большие проблемы с психикой, алкоголем и очень большие проблемы с дикцией. все что он сделал тогда - переводами просто считать нельзя

BYSANT: SJC пишет: p.s. Можно ли считать Лепреконов ужастиками…но все же 1 и 2 часть только в Михалеве смотрится… А больше не с кем. ксати не подскажешь. ты уже пересобрал Мр. няня с Михалевым с нормального исходника ??? nadoelo.ru пишет: ну эти переводы он делал селекту во время своего предпоследнего возвращения, года 4 назад. у него не было половины зубов, большие проблемы с психикой, алкоголем и очень большие проблемы с дикцией. все что он сделал тогда - переводами просто считать нельзя Обидно это. И чувствуется в этих перводах все то, о чем Вы сказали. Нет ничего от ИВАНОВА. Того, на которого в далеком 92 я 16 летним мальчишкой бегал в видеосалон

nadoelo.ru: BYSANT пишет: Обидно это. И чувствуется в этих перводах все то, о чем Вы сказали. Нет ничего от ИВАНОВА. обсуждалось уже не раз. если интересно, купи прочти - http://www.ozon.ru/context/detail/id/931288/ хорошая автобиографическая книжка. все ставит на свои места

SJC: А больше не с кем. ксати не подскажешь. ты уже пересобрал Мр. няня с Михалевым с нормального исходника ??? Я и не делал...у меня только Няньки есть дорога в Визгунове Лепрекон 3 (Визгунов) дорога нашлась...сеня гляну его Посмотрел в Иванове >>> Зло внутри очень хорошая автобиографическая книжка. все ставит на свои места Прикольная книжка...почитал его похождения...особенно про "Дочку" там...с которой он был знаком

Алекс: BYSANT пишет: ксати не подскажешь. ты уже пересобрал Мр. няня с Михалевым с нормального исходника ??? Мистер Няня - с Халк Хоганом - есть R1, девятко, там две версии - полно- и широкоэкранная, хочу собрать. Будет дорога и время - соберу.

BYSANT: Алекс. Был на выходных в Пурпурном Легионе (чуть не заказал) остановило, что идти будет месяц. Это очень хорошо, что у тебя есть. Дорогу с Михалевым могу предоставить. Смысла на оставлять DVD-9, если оставить широкоэкранную, скорее всего нет. Так что если надо могу выслать. Кстати не в курсе как по поводу этих фильмов ) ВАРВАРЫ (БРАТЬЯ-ВАРВАРЫ) -BARBARIANS, THE (FRATELLI BARBARI, I)- (1987); 2)ГОРОДСКОЙ КОММАНДО (КОММАНДО ИЗ ПРИГОРОДА) -SUBURBAN COMMANDO- (1991) -на ВХС был Дохалов; 3)ДУМАЙ ПО-КРУПНОМУ (ОБОРЗЕВШИЕ) -THINK BIG- (1990) - на ВХС был в Михалеве;

Алекс: BYSANT пишет: Дорогу с Михалевым могу предоставить. Спасибо, мне уже обещали. Да, хочу широкоэкранку оставить, на пятерке конечно. BYSANT пишет: 2)ГОРОДСКОЙ КОММАНДО (КОММАНДО ИЗ ПРИГОРОДА) -SUBURBAN COMMANDO- (1991) -на ВХС был Дохалов; Еще был Гаврилов (или простуженный, странный в общем). BYSANT пишет: 3)ДУМАЙ ПО-КРУПНОМУ (ОБОРЗЕВШИЕ) -THINK BIG- (1990) - на ВХС был в Михалеве; "Думай по-крупному" - это название Горчакова (один из хороших комедийных переводов), "Оборзевшие" - это название Антона Алексеева (в 95-м перевыпускал ВИСТ). В Михалеве не слышал. Прикольная комедия, но на dvd не видел нигде.

Кирыч: BYSANT пишет: А вот пародии на ужастики, что Семейка Аддамс, что Суббота 14. Сравните и все становится на свои места. Особенно последний. У меня диск с 3 перводами Гаврилов, Михалев, Володарский. Первый и третий заметно слабее. Это точно. Как в Семейке Аддамс начинаю слышать спокойный, мягкий, размеренный и при этом язвительный голос Михалева - невозможно представить на этот перевод кого - то другого.

El Capitain: Кирыч пишет: Это точно. Как в Семейке Аддамс начинаю слышать спокойный, мягкий, размеренный и при этом язвительный голос Михалева - невозможно представить на этот перевод кого - то другого. Кому как... Я и в Визгунове обе серии "Аддамсов" смотрел абсолютно столько же раз, сколько и в Михалеве. Да и Горчаков в свое время на какой-то серии не хуже отжег. Помнится он еще "Вещь" назвал "Тварью"...

BYSANT: Да в Горчакове я смотрел первую часть оЧень давно. Соглашусь, что на уровне хороших комедийных переводов. Вообще связка Горчаков, Михалев на многих пересборках просто необходима. Есть что послушать, есть что сравнить

Кирыч: BYSANT пишет: Вообще связка Горчаков, Михалев на многих пересборках просто необходима Считаю, что лучшая связка Михалев/Гаврилов

Антон Алексеев: Кирыч пишет: лучшая связка Михалев/Гаврилов пожалуй

nebo: Кирыч пишет: Считаю, что лучшая связка Михалев/Гаврилов ОДНОЗНАЧНО, хотя Жирков-Вагнер-Жо мне нравится больше...

Nick: nebo пишет: хотя Жирков-Вагнер-Жо мне нравится больше... с этого момента по подробней пожалуйста ... Тьфу, блин, пока писал, врубился ... )))))))))))))))))))))))))))

Кирыч: nebo пишет: иванов бывает скучен, но за космические яйца ему стоит памятник поставить, до сих пор не понимаю почему михалев так плохо перевел Не знаю, по-моему Михалев перевел этот фильм очень круто. Что касается Иванова, мне не нравится его неслухабельный голос - часто трудно разобрать, что он говорит,почти шепчет. Не то что размеренная, жесткая дикция Гаврилова или мягкая, при этом четкая речь Михалева (последний вообще виртуоз интонаций).

Кирыч: nebo пишет: хотя Жирков-Вагнер-Жо мне нравится больше... А почему не Вагнер-Моцарт? Тогда хоть Союз композиторов открывай.

Кирыч: nebo Андрей, а Вы не знаете куда запропастился Гаврилов с Горчаковым? Насчет Гаврилова была якобы информация, что он то ли в каком-то универе, то ли на каких - то курсах преподает английский.

nebo: Кирыч пишет: по-моему Михалев перевел этот фильм очень круто. да ты послушай сначала, у михалева ни одной фени в этом фильме нет, а у Иванова сплошные фени, чего только мудазвоны стоят...особенно в те времена, считаю это лучший перевод Иванова, и он совершенно равноценнен Ничего не вижу, ничего не слышу Михалева, а главное юмор то здесь почти как во всемирной истории, однако в ней михалев жжет, а в мудазвонах нет, но ведь это тот же мел брукс, у меня вообще ощущение, что михалев либо болен был, либо еще что то, но такого робкого, неуверенного и несмешного перевода в исполнении михалева больше не слышал, считаю это его худшая работа.

nebo: Кирыч пишет: Гаврилов с Горчаковым? да форум почитай, тут много об этом написано, я лично за ними не слежу, нет времени. все читаю так же как и все в форуме

Кирыч: nebo пишет: да ты послушай сначала, у михалева ни одной фени в этом фильме нет, а у Иванова сплошные фени, чего только мудазвоны стоят...особенно в те времена, считаю это лучший перевод Иванова, и он совершенно равноценнен Ничего не вижу, ничего не слышу Михалева, а главное юмор то здесь почти как во всемирной истории, однако в ней михалев жжет, а в мудазвонах нет, но ведь это тот же мел брукс, у меня вообще ощущение, что михалев либо болен был, либо еще что то, но такого робкого, неуверенного и несмешного перевода в исполнении михалева больше не слышал, считаю это его худшая работа. При чем тут мудазвоны? Не вижу связи между мудазвонами и плохой работой. Самое гланое - ИНТОНАЦИЯ, которую не передашь, цитируя этот перевод... это надо слышать, а не цитировать - этот стебный голос Михалева. У Иванова неплохие переводы, но голос МЭТРА непередаваем. Есть ивановоподобные, визгуновоподобные переводчики - в плане знания языка они круты, может, даже круче, чем Михалев, но михалевоподобных переводчиков по ДРАЙВУ... по-моему, таких нет и не будет.

Кирыч: Если только Гаврилов

splinter: Кирыч пишет: Что касается Иванова, мне не нравится его неслухабельный голос Голос молодого Иванова для меня очень слухабельный - могу сутками с его переводами фильмы смотреть - и не уставать. А вот Карцева - максимум один фильм за раз - моск страдает от его резкого голоса.

splinter: nebo пишет: у Иванова сплошные фени, чего Да пребудет с вами великий Шворц :)

nebo: Кирыч пишет: ИНТОНАЦИЯ, которую не передашь, цитируя этот перевод нету там интонации и стеб дешевый, и я говорю про конкретный фильм, космические мудазвоны, где иванов сделал все правильно, на высшем уровне, а михалев просто прохалтурил отличный фильм, и вообще тот период, когда иванов сделал мудазвонов был лучшим в его карьере, он был на коне пластинки все шли через него, а уже потом попадали к тиграну, я тоже ставлю михалева выше иванова, но в данном конкретном случае, именно в этом фильме иванов - мастер, а михалева можно вообще не смотреть, чтобы лишний раз не растраиваться...

nebo: splinter пишет: Голос молодого Иванова для меня очень слухабельный вот именно об этом я и говорю, он очень здорово в тот период кино переводил, нисколько не уступая ни михалеву, ни гаврилову, тогда же и володарский был очень хорош

splinter: nebo пишет: вот именно об этом я и говорю, он очень здорово в тот период кино переводил, нисколько не уступая ни Кто спорит то :) Только к середине девяностых он сильно сдал - да и Тигран ему только всякий отстой давал переводить.

Manchester United: nebo пишет: хотя Жирков-Вагнер-Жо мне нравится больше... моцарт-титов-павлюченко не хотите? nebo пишет: а главное юмор то здесь почти как во всемирной истории, однако в ней михалев жжет имхо, иванов "всемирную историю" перевел (в плане точности) как минимум не хуже михалева. но в михалевском переводе именно драйва больше, интонационности

nebo: splinter пишет: Только к середине девяностых он сильно сдал - да и Тигран ему только всякий отстой давал переводить. точно, и не удивительно, если у людей которые смотрели его переводы только этого периода сложится негативное мнение о иванове

nebo: Manchester United пишет: иванов "всемирную историю" перевел не смотрел всемирную историю в иванове, привел ее в качестве примера отличного перевода михалевым фильмов мела брукса из которых космические яйца наверно единственный, который у него не получился, а у иванова получился шедевр

Кирыч: nebo пишет: михалева можно вообще не смотреть, чтобы лишний раз не растраиваться... Ну, не плачь. Не расстраивайся. Нельзя же так убиватся по поводу плохой работы Михалева. Всяко бывает.

nebo: Manchester United пишет: моцарт-титов-павлюченко не хотите? 3-2=1 Какая же это связка?

nebo: nebo пишет: Ну, не плачь. Не расстраивайся. теперь то по фигу, просто я на книжках английских собирал всего мела брукса в михалеве, и это единственный фильм (космические мудазвоны) который я оставил в иванове, несколько месяцев искал михалева, обьездил кучу коллекций. отсмотрел кучу списков, оббегал кучу прокатов, где то стерли, где то сперли и так далее. Кирыч, обязательно послушай иванова в этом фильме, это все-таки классика!!!

BYSANT: Всемирная история это просто хрестоматийный пример ВЕСЕЛОГО перевода А. Михалева. Момент со скрижалями он перевел так как НИКТО. Сказывается его работа в перенводах фильмов Библия, Иисус Христос. вроде как серьезные фильмы, но в его переводе они стали КЛАССИКОЙ. там он не веселится. В истории он тоже не веселится он ИГРАЕТ переводом. Иванов здесь не катит совсем. Хотя определенная доля юмора нет. Портит голос, совсем не ассоциирующийся с комедиями. Кирыч прав интонацЫя и тонкое понимание юмора Михалева на высшем уровне. А вот с Мудазвонами соглашусь с Андреем. иванов перевел смешнее. Но опять тембр его голоса и специфика речи не дали сделаться КЛАССИКОЙ этого фильма. Все помнят Михалева. И мало кто Иванова. а по поводу связки. Любая хороша кроме Элтон Джон/ Моисеев/ Пенкин Опять зависит от жанра фильма. Комедия это Михалев/ Санаев/ Горчаков. вот только фильмов таких практически нема

Антон Алексеев: BYSANT пишет: Любая хороша кроме Элтон Джон/ Моисеев/ Пенкин они играют в разных лигах. И даже в разные игры

BYSANT: В одну ОБЩЕИЗВЕСТНУЮ они играют уже давно

zeta: nebo пишет: который я оставил в иванове А не сохранилась кассета?

nebo: zeta пишет: А не сохранилась кассета? должна была сохраниться, ближе к лету поеду на дачу, там должна быть

El Capitain: BYSANT пишет: Всемирная история это просто хрестоматийный пример ВЕСЕЛОГО перевода А. Михалева. Лёша, вот сразу видно, что ты этот фильм в Иванове еще не видел.... BYSANT пишет: Комедия это Михалев/ Санаев/ Горчаков. вот только фильмов таких практически нема Могу вскорости предложить связку Живов/Горчаков/Санаев на фильм ФАРГО. Если, конечно, заинтересует...

Леля: Типа,пацаны!... Чем заниматься лабудой,вот уже 6-ю страницу,пошли б и собрали что-нить дельное с Визгуновым.

Фэтти: zeta пишет: А не сохранилась кассета? У меня есть "Космические яйца". Только что проверил - очень похоже на Иванова (во всяком случае точно не Михалев-Гаврилов-Горчаков-Володарский ) Проблема в том, что отсутствуют титры с названием фильма - кассета начинается с уплывающего текста "Если вы можете это прочитать, то вам не нужны очки". И финальные титры обрезаны. Может, из-за "Космических мудозвонов" кассету и обрезали в начале?

El Capitain: Да собраны уже "Яйца" с Ивановым и Михалевым на одном диске, успокойтесь Вы!!!!! Даже у меня диск есть...

zeta: Я интересовался у nebo насчёт кассеты, потому что вдруг у него качество будет лучше, чем на собранном диске.

nebo: zeta пишет: Я интересовался у nebo насчёт кассеты, потому что вдруг у него качество будет лучше, чем на собранном диске. у меня паловская книжка

nebo: Леля пишет: уже 6-ю страницу,пошли б и собрали что-нить дельное с Визгуновым. трансформера...????

Кирыч: Леля пишет: вот уже 6-ю страницу,пошли б и собрали что-нить дельное с Визгуновым Его уже дельно собрали мамка с папкой.

Кирыч: Леля пишет: пошли б и собрали что-нить дельное с Визгуновым Если серьезно, у меня уже собрано: "Трудный ребенок - 3" "Форрест Гамп" - смиксован с переводом Гаврилова в отдельных местах "Побег из Шоушенка"

El Capitain: Кирыч пишет: "Форрест Гамп" - смиксован с переводом Гаврилова в отдельных местах А зачем смиксован? Визгунов что, кастрированную версию переводил? Я вообще с ним делал несколько фильмов, какие-то ужастики или чего еще..

zeta: nebo пишет: у меня паловская книжка Вот я о чём и говорю. По идее должно быть лучше. El Capitain пишет: Визгунов что, кастрированную версию переводил? Со спутника.

Кирыч: El Capitain пишет: А зачем смиксован? Визгунов что, кастрированную версию переводил? Не кастрированную. Просто то, что у нас сейчас ходит на DVD, там несколько сцен даже других (это то, что переводил Гаврилов).

El Capitain: Кирыч пишет: Просто то, что у нас сейчас ходит на DVD, там несколько сцен даже других (это то, что переводил Гаврилов). А вот здесь попрошу поподробнее.... В каком плане "других"???

Кирыч: El Capitain пишет: А вот здесь попрошу поподробнее.... В каком плане "других"??? Ну, ту версию, что переводит Визгунов, записана со спутника. А там показан более ранний, "черновой" монтаж фильма. Если более внимательно посмотришь эти две версии, то в начале, где Том Хэнкс садится на скамейку, взят на спутниковом варианте более крупным планом, чем то, что я видел на ДВД. Заморочки в основном монтажного плана фильма.

Алекс: Кирыч пишет: Ну, ту версию, что переводит Визгунов, записана со спутника. А там показан более ранний, "черновой" монтаж фильма У вас наверное, стертая "в отдельных местах" кассета. Я сам делал "Форреста Гампа" с этой кассеты, записанной со спутника, и ничего лишнего, никакого "чернового монтажа" не заметил. Просто там были пропуски в одном или двух местах, но без речи. Продолжительность кассеты, кстати, не NTSC.

Кирыч: Алекс пишет: У вас наверное, стертая "в отдельных местах" кассета. Я сам делал "Форреста Гампа" с этой кассеты, записанной со спутника, и ничего лишнего, никакого "чернового монтажа" не заметил. Просто там были пропуски в одном или двух местах, но без речи. Продолжительность кассеты, кстати, не NTSC Возможно.



полная версия страницы