Форум » » Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти » Ответить

Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти

Кирыч: Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти Вообще переводчик хороший. И многие фильмы с его переводом никак найти не могу. Подскажите, где, буду благодарен. Например, точно знаю что он переводил "Форрест Гамп", лучше, на мой взгляд, чем Гаврилов, а также "Храброе сердце", "Побег из Шоушенка", "Зеленая миля", "Водный мир", "Джуманджи" - вот одни из самых лучших его переводов, на мой взгляд. Когда - то это было у меня на VHS, теперь хочу на ДВД

Ответов - 174, стр: 1 2 3 4 5 6 All

SJC: p.s. Можно ли считать Лепреконов ужастиками…но все же 1 и 2 часть только в Михалеве смотрится…

nadoelo.ru: BYSANT пишет: Возвращение болотного чудовища например. И фильм помойка , да и перевод его никак не вытягивает. Чужой первая часть. Горчаков на голову переиграл Иванова. ну эти переводы он делал селекту во время своего предпоследнего возвращения, года 4 назад. у него не было половины зубов, большие проблемы с психикой, алкоголем и очень большие проблемы с дикцией. все что он сделал тогда - переводами просто считать нельзя

BYSANT: SJC пишет: p.s. Можно ли считать Лепреконов ужастиками…но все же 1 и 2 часть только в Михалеве смотрится… А больше не с кем. ксати не подскажешь. ты уже пересобрал Мр. няня с Михалевым с нормального исходника ??? nadoelo.ru пишет: ну эти переводы он делал селекту во время своего предпоследнего возвращения, года 4 назад. у него не было половины зубов, большие проблемы с психикой, алкоголем и очень большие проблемы с дикцией. все что он сделал тогда - переводами просто считать нельзя Обидно это. И чувствуется в этих перводах все то, о чем Вы сказали. Нет ничего от ИВАНОВА. Того, на которого в далеком 92 я 16 летним мальчишкой бегал в видеосалон


nadoelo.ru: BYSANT пишет: Обидно это. И чувствуется в этих перводах все то, о чем Вы сказали. Нет ничего от ИВАНОВА. обсуждалось уже не раз. если интересно, купи прочти - http://www.ozon.ru/context/detail/id/931288/ хорошая автобиографическая книжка. все ставит на свои места

SJC: А больше не с кем. ксати не подскажешь. ты уже пересобрал Мр. няня с Михалевым с нормального исходника ??? Я и не делал...у меня только Няньки есть дорога в Визгунове Лепрекон 3 (Визгунов) дорога нашлась...сеня гляну его Посмотрел в Иванове >>> Зло внутри очень хорошая автобиографическая книжка. все ставит на свои места Прикольная книжка...почитал его похождения...особенно про "Дочку" там...с которой он был знаком

Алекс: BYSANT пишет: ксати не подскажешь. ты уже пересобрал Мр. няня с Михалевым с нормального исходника ??? Мистер Няня - с Халк Хоганом - есть R1, девятко, там две версии - полно- и широкоэкранная, хочу собрать. Будет дорога и время - соберу.

BYSANT: Алекс. Был на выходных в Пурпурном Легионе (чуть не заказал) остановило, что идти будет месяц. Это очень хорошо, что у тебя есть. Дорогу с Михалевым могу предоставить. Смысла на оставлять DVD-9, если оставить широкоэкранную, скорее всего нет. Так что если надо могу выслать. Кстати не в курсе как по поводу этих фильмов ) ВАРВАРЫ (БРАТЬЯ-ВАРВАРЫ) -BARBARIANS, THE (FRATELLI BARBARI, I)- (1987); 2)ГОРОДСКОЙ КОММАНДО (КОММАНДО ИЗ ПРИГОРОДА) -SUBURBAN COMMANDO- (1991) -на ВХС был Дохалов; 3)ДУМАЙ ПО-КРУПНОМУ (ОБОРЗЕВШИЕ) -THINK BIG- (1990) - на ВХС был в Михалеве;

Алекс: BYSANT пишет: Дорогу с Михалевым могу предоставить. Спасибо, мне уже обещали. Да, хочу широкоэкранку оставить, на пятерке конечно. BYSANT пишет: 2)ГОРОДСКОЙ КОММАНДО (КОММАНДО ИЗ ПРИГОРОДА) -SUBURBAN COMMANDO- (1991) -на ВХС был Дохалов; Еще был Гаврилов (или простуженный, странный в общем). BYSANT пишет: 3)ДУМАЙ ПО-КРУПНОМУ (ОБОРЗЕВШИЕ) -THINK BIG- (1990) - на ВХС был в Михалеве; "Думай по-крупному" - это название Горчакова (один из хороших комедийных переводов), "Оборзевшие" - это название Антона Алексеева (в 95-м перевыпускал ВИСТ). В Михалеве не слышал. Прикольная комедия, но на dvd не видел нигде.

Кирыч: BYSANT пишет: А вот пародии на ужастики, что Семейка Аддамс, что Суббота 14. Сравните и все становится на свои места. Особенно последний. У меня диск с 3 перводами Гаврилов, Михалев, Володарский. Первый и третий заметно слабее. Это точно. Как в Семейке Аддамс начинаю слышать спокойный, мягкий, размеренный и при этом язвительный голос Михалева - невозможно представить на этот перевод кого - то другого.

El Capitain: Кирыч пишет: Это точно. Как в Семейке Аддамс начинаю слышать спокойный, мягкий, размеренный и при этом язвительный голос Михалева - невозможно представить на этот перевод кого - то другого. Кому как... Я и в Визгунове обе серии "Аддамсов" смотрел абсолютно столько же раз, сколько и в Михалеве. Да и Горчаков в свое время на какой-то серии не хуже отжег. Помнится он еще "Вещь" назвал "Тварью"...

BYSANT: Да в Горчакове я смотрел первую часть оЧень давно. Соглашусь, что на уровне хороших комедийных переводов. Вообще связка Горчаков, Михалев на многих пересборках просто необходима. Есть что послушать, есть что сравнить

Кирыч: BYSANT пишет: Вообще связка Горчаков, Михалев на многих пересборках просто необходима Считаю, что лучшая связка Михалев/Гаврилов

Антон Алексеев: Кирыч пишет: лучшая связка Михалев/Гаврилов пожалуй

nebo: Кирыч пишет: Считаю, что лучшая связка Михалев/Гаврилов ОДНОЗНАЧНО, хотя Жирков-Вагнер-Жо мне нравится больше...

Nick: nebo пишет: хотя Жирков-Вагнер-Жо мне нравится больше... с этого момента по подробней пожалуйста ... Тьфу, блин, пока писал, врубился ... )))))))))))))))))))))))))))

Кирыч: nebo пишет: иванов бывает скучен, но за космические яйца ему стоит памятник поставить, до сих пор не понимаю почему михалев так плохо перевел Не знаю, по-моему Михалев перевел этот фильм очень круто. Что касается Иванова, мне не нравится его неслухабельный голос - часто трудно разобрать, что он говорит,почти шепчет. Не то что размеренная, жесткая дикция Гаврилова или мягкая, при этом четкая речь Михалева (последний вообще виртуоз интонаций).

Кирыч: nebo пишет: хотя Жирков-Вагнер-Жо мне нравится больше... А почему не Вагнер-Моцарт? Тогда хоть Союз композиторов открывай.

Кирыч: nebo Андрей, а Вы не знаете куда запропастился Гаврилов с Горчаковым? Насчет Гаврилова была якобы информация, что он то ли в каком-то универе, то ли на каких - то курсах преподает английский.

nebo: Кирыч пишет: по-моему Михалев перевел этот фильм очень круто. да ты послушай сначала, у михалева ни одной фени в этом фильме нет, а у Иванова сплошные фени, чего только мудазвоны стоят...особенно в те времена, считаю это лучший перевод Иванова, и он совершенно равноценнен Ничего не вижу, ничего не слышу Михалева, а главное юмор то здесь почти как во всемирной истории, однако в ней михалев жжет, а в мудазвонах нет, но ведь это тот же мел брукс, у меня вообще ощущение, что михалев либо болен был, либо еще что то, но такого робкого, неуверенного и несмешного перевода в исполнении михалева больше не слышал, считаю это его худшая работа.

nebo: Кирыч пишет: Гаврилов с Горчаковым? да форум почитай, тут много об этом написано, я лично за ними не слежу, нет времени. все читаю так же как и все в форуме

Кирыч: nebo пишет: да ты послушай сначала, у михалева ни одной фени в этом фильме нет, а у Иванова сплошные фени, чего только мудазвоны стоят...особенно в те времена, считаю это лучший перевод Иванова, и он совершенно равноценнен Ничего не вижу, ничего не слышу Михалева, а главное юмор то здесь почти как во всемирной истории, однако в ней михалев жжет, а в мудазвонах нет, но ведь это тот же мел брукс, у меня вообще ощущение, что михалев либо болен был, либо еще что то, но такого робкого, неуверенного и несмешного перевода в исполнении михалева больше не слышал, считаю это его худшая работа. При чем тут мудазвоны? Не вижу связи между мудазвонами и плохой работой. Самое гланое - ИНТОНАЦИЯ, которую не передашь, цитируя этот перевод... это надо слышать, а не цитировать - этот стебный голос Михалева. У Иванова неплохие переводы, но голос МЭТРА непередаваем. Есть ивановоподобные, визгуновоподобные переводчики - в плане знания языка они круты, может, даже круче, чем Михалев, но михалевоподобных переводчиков по ДРАЙВУ... по-моему, таких нет и не будет.

Кирыч: Если только Гаврилов

splinter: Кирыч пишет: Что касается Иванова, мне не нравится его неслухабельный голос Голос молодого Иванова для меня очень слухабельный - могу сутками с его переводами фильмы смотреть - и не уставать. А вот Карцева - максимум один фильм за раз - моск страдает от его резкого голоса.

splinter: nebo пишет: у Иванова сплошные фени, чего Да пребудет с вами великий Шворц :)

nebo: Кирыч пишет: ИНТОНАЦИЯ, которую не передашь, цитируя этот перевод нету там интонации и стеб дешевый, и я говорю про конкретный фильм, космические мудазвоны, где иванов сделал все правильно, на высшем уровне, а михалев просто прохалтурил отличный фильм, и вообще тот период, когда иванов сделал мудазвонов был лучшим в его карьере, он был на коне пластинки все шли через него, а уже потом попадали к тиграну, я тоже ставлю михалева выше иванова, но в данном конкретном случае, именно в этом фильме иванов - мастер, а михалева можно вообще не смотреть, чтобы лишний раз не растраиваться...

nebo: splinter пишет: Голос молодого Иванова для меня очень слухабельный вот именно об этом я и говорю, он очень здорово в тот период кино переводил, нисколько не уступая ни михалеву, ни гаврилову, тогда же и володарский был очень хорош

splinter: nebo пишет: вот именно об этом я и говорю, он очень здорово в тот период кино переводил, нисколько не уступая ни Кто спорит то :) Только к середине девяностых он сильно сдал - да и Тигран ему только всякий отстой давал переводить.

Manchester United: nebo пишет: хотя Жирков-Вагнер-Жо мне нравится больше... моцарт-титов-павлюченко не хотите? nebo пишет: а главное юмор то здесь почти как во всемирной истории, однако в ней михалев жжет имхо, иванов "всемирную историю" перевел (в плане точности) как минимум не хуже михалева. но в михалевском переводе именно драйва больше, интонационности

nebo: splinter пишет: Только к середине девяностых он сильно сдал - да и Тигран ему только всякий отстой давал переводить. точно, и не удивительно, если у людей которые смотрели его переводы только этого периода сложится негативное мнение о иванове

nebo: Manchester United пишет: иванов "всемирную историю" перевел не смотрел всемирную историю в иванове, привел ее в качестве примера отличного перевода михалевым фильмов мела брукса из которых космические яйца наверно единственный, который у него не получился, а у иванова получился шедевр



полная версия страницы