Форум » » Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти » Ответить

Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти

Кирыч: Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти Вообще переводчик хороший. И многие фильмы с его переводом никак найти не могу. Подскажите, где, буду благодарен. Например, точно знаю что он переводил "Форрест Гамп", лучше, на мой взгляд, чем Гаврилов, а также "Храброе сердце", "Побег из Шоушенка", "Зеленая миля", "Водный мир", "Джуманджи" - вот одни из самых лучших его переводов, на мой взгляд. Когда - то это было у меня на VHS, теперь хочу на ДВД

Ответов - 174, стр: 1 2 3 4 5 6 All

nebo: Кирыч пишет: ("Храброе сердце", "Водный мир", "Джуманджи"), он выцеплял из интернета скрипт и по нему переводил, когда скрипта не было, дело обстояло хуже

nebo: Кирыч пишет: То же самое у Визгунова с "Джуманджи" (экранка). тоже самое - скрипт

nadoelo.ru: Кирыч пишет: Посмотри "Форрест Гамп" в его переводе и сравни с Гавриловым - как раз Визгунов вложил больше юмора и харизмы в этот фильм. Например, у Визгунова, цитирую: "... Еще раз повторяю, каждый человек воспринимает любого переводчика по своему. Меня от ЛЮБОГО перевода Визгунова ТОШНИТ, с первых же слов, как только слышу его нудный голос ... Точно также могу привести тучу фильмов где Визгунов безбожно тупит, пропускает, несет полнюю чушь и тд ... На этом предлогаю закончить спор ни о чем, иначе меня сейчас покинет будийское спокойствие, и я начну писать о Визгунове то, что я на самом деле о нем думаю


Кирыч: nadoelo.ru пишет: Еще раз повторяю, каждый человек воспринимает любого переводчика по своему. Меня от ЛЮБОГО перевода Визгунова ТОШНИТ, с первых же слов, как только слышу его нудный голос ... Точно также могу привести тучу фильмов где Визгунов безбожно тупит, пропускает, несет полнюю чушь и тд ... Приведи эти примеры

СТИН: Андрей, вы явно путаете Санаева с Мишиным.Во первых Санаев переводить стал с 1995г. и фактически занял место Михалева в Студии 1.Во вторых он переводил только для Тиграна.А Мишин действительно блестяще переводил почти все комедии 90-93 гг.

zeta: СТИН пишет: Санаев переводить стал с 1995г Ошибочное заявление... Сингапурскую экранку "Back to the future 2" он перевёл в 1989 году. Потом ещё два фильма. А массово начал с 1994 года.

СТИН: В 1995-96гг он переводил 60% того, что выпускал Вист,и абсолютно все хиты.Остальные 40%-Антон Алексеев.Как это он не был основным переводчиком? P.S:Андрей а в каком году распался ВИСТ?

СТИН: Эти он переводил сам для себя поэтому я и не. В январе 1995г.впервые он появился в программе от Студии1: 1 Дурдом 2 Прыгающие эльфы В этом меня не обманишь,т.к.в то время покупал все что выходило у Студии1 и Виста.

zeta: СТИН пишет: переводил сам для себя Не.. Это "Психо 2" не надо считать... А "Назад в будущее 2", "Всё наоборот" и "Дорогая, я уменьшил детей" как раз вышли на видео. "Назад в будущее 2" он потом переговорил её для Тиграна, после выхода фильма на LaserDisc, и перевод тоже вышел в продажу. Ну, короче говоря, можно сойтись на том, что полноценную деятельность переводчика он начал с 95 года.

nebo: СТИН пишет: Санаева с Мишиным. Я уже писал, что переводил он для нас очень редко, кому переводил потом я не интересовался, мог и тому же Тиграну. Мишина я не знаю, скиньте образец голоса

zeta: Вот сэмпл голоса Мишина.

nebo: СТИН пишет: переводил 60% того, что выпускал Вист На хиты постоянно пыталичь кого - нибудь привлечь, Володарского, Санаева, искались подходы к Михалеву, Гаврилову и т.д (особенно на комедии, так как нереально было расчитывать на успех, в том случае если у нас с тиграном были 2 одинаковые классные комедии, но у нас в переводе Визгунова, и у него кого то из метров, а если было доподлинно известно, что у него комедию переводит Михалев, то предпочитали попросить меня, и только если не было уже никаких вариантов, то комедия шла Визгунову, причем комплимент в сторону Сергея с точки зрения комедии я слышал один раз, не помню как кино называется, мужик там в квартире один сидит и тихо сходит с ума , а в конце Джим Керри появляется в образе Сатаны кажется)., в то время. как работали 2 постоянных переводчика Визгунов и Алексеев, и Сергей радовал именно стабильностью, плюс мы обязаны были загружать его, чтобы не было времени на побочные заказы. Вист не распадался, история была как и со студией 1, когда как бы Тигран ушел оттуда (смешно правда, а то им на западных кинорынках народ пугали, мол вот он), так же оттуда (из виста) как бы ушел викинг и мы работали без них, но с ними, так что мы не распадались до 1995, после которого я тоже ушел в лиценз и дело потихоньку на время похерилось, потом 1996-1997 потихоньку возобновилось, потом после дефолта опять остановилось.

nebo: СТИН пишет: январе 1995г.впервые ну правильно, мы уже не обращались к нему тогда, но говорить что его не знали на горбе и он вот так вот просто взял и появился у Студии 1 как чертик из табакерки не стоит

nebo: zeta пишет: Вот сэмпл голоса Мишина. голос я это слышал по-мойму на полицейский отряд в цвете. мне кстати очень нравится, а почему про него нет инфы на сайте?

СТИН: Андрей а вы не в курсе почему перестал переводить Вартан Дохалов?Считаю что с ним,как и с Михалевым,ушло кусочек очарования российского видео.

zeta: nebo пишет: голос я это слышал по-мойму на полицейский отряд в цвете. мне кстати очень нравится, а почему про него нет инфы на сайте? Да, "Полицейский отряд" он переводил. Он на нескольких фильмах сотрудничал с Визгуновым ("Мои голубые небеса", "День сурка"): Сергей делал текстовый перевод, а Мишин - наговаривал. Зовут его вроде как Алексеем. Думаю, что более подробно может рассказать Репульсор...

nebo: СТИН пишет: Вартан Дохалов из-за собственного брата

СТИН: А не секрет как вы назывались в лицензии?

nebo: zeta пишет: а Мишин - наговаривал. Зовут его вроде как Алексеем. классная манера, День Сурка кажется помню в нашем релизе

nebo: СТИН пишет: А не секрет как вы назывались в лицензии? АВЕКС-ВИДЕО

СТИН: Интересно чем он сейчас занимается?

СТИН: Так я и думал.Есть с десяток кассет.Особенно интересен мульт Из книги джунглей в Михалеве. А почему иногда использовали ужасную многоголоску-Врата например-смотреть невозможно.

nebo: Директор завода как я слышал (по выпуску дисков)

nebo: nebo пишет: многоголоску-Врата например в таком виде были куплены права

СТИН: Андрей вы не поможите найти инфу о Юрии Живове, он единственный популярный переводчик,о котором мне не изестно практически ничего,даже фото нет.Можно написать в личку.

nebo: СТИН пишет: инфу о Юрии Живове выпили с ним один раз в кафешке на Горбе, да покритиковал я его чуть - чуть, он обиделся, вот и все что было, в плане внешности что что среднее между немаховым и гавриловым

zeta: А по Готлибу ничего не прояснялось? Уж очень интересно... По крайней мере, как стало известно Репульсору, Готлиб - это не Павел Прямостанов, а совершенно другой человек.

nadoelo.ru: СТИН пишет: Андрей, вы явно путаете Санаева с Мишиным.Во первых ... ДА !!! В показаниях товарища Дольского, запутается самый опытный прокурор ШИКАРНЫЙ ПОЛЕТ МЫСЛИ треть из того что пишет знает, треть где-то слышал, треть выдумывает на ходу ... и по моему параллельно тому, что пишет, еще что-то переводить умудряется

СТИН: Да,вот тут Андрей точно должен знать,ведь Готлиб был, помоему, единственным переводчиком у Викинга в период 90-92гг. ,только потом стали появляться Живов, Дольский и т.д.В те времена он мне попадался на 8 из 10 купленных кассетах,причем и на первом и на втором фильмах.

Nick: А почему он практически не сохранился в чистых голосах, в отличии от тех же Живова и Дольского ? Или его голоса осели у кого-то ?



полная версия страницы