Форум » » Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти » Ответить

Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти

Кирыч: Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти Вообще переводчик хороший. И многие фильмы с его переводом никак найти не могу. Подскажите, где, буду благодарен. Например, точно знаю что он переводил "Форрест Гамп", лучше, на мой взгляд, чем Гаврилов, а также "Храброе сердце", "Побег из Шоушенка", "Зеленая миля", "Водный мир", "Джуманджи" - вот одни из самых лучших его переводов, на мой взгляд. Когда - то это было у меня на VHS, теперь хочу на ДВД

Ответов - 174, стр: 1 2 3 4 5 6 All

nebo: nadoelo.ru пишет: треть где-то слышал, треть а на четыре фантазии не хватило?

nebo: СТИН пишет: переводчиком у Викинга в А я с Викингом не работал, в том виде, что здесь подразумевается, просто знал ребят, да и перевел им что то, как и со студией 2, потом, после их объединения и образования Виста они предложили перейти к ним, поэтому с изнанкой я столкнулся лично после этого, а что до этого, знаю в основном по их же рассказам

Антон Алексеев: Основными переводчиками Виста были Визгунов и я - начиная с 1994 года, Сергей вроде бы чуть попозже. Честно говоря, меня и тогда и тем более теперь не интересовало, кто еще кроме меня работал. Знаю, что хиты старались отдать "китам", но со временем это по разным причинам стало удаваться все реже, поэтому алгоритм стал следующим: Визгунов переводил дома хиты, я же непосредственно на студии синхронил всякую шваль и иногда хорошие фильмы - но редко, потому что портить отсебятиной хорошее кино не хотелось. Остальное, несрочное, переводил уже дома. Предложили мне работать в Висте сначала именно как синхронисту, после того как я "засветился" в этом качестве на телеканалах 2х2 и ТВ-6


Rix: А кто из наших переводчиков-форумчан может что-нибудь рассказать о Сергее Кузнецове? Ведь от тоже переводчик давний и так же как о Живове очень мало информации, несмотря что переводит он давно и до сих пор вроде.

Кирыч: Антон Алексеев пишет: Основными переводчиками Виста были Визгунов и я - начиная с 1994 года, Сергей вроде бы чуть попозже. Антон, так Сергей все - таки синхронист или титровик? В Вашем переводе я слышал, если не ошибаюсь, фильм "Посредник" с Джеком Скалья - очень понравилось

splinter: СТИН пишет: Да,вот тут Андрей точно должен знать,ведь Готлиб был, помоему, единственным переводчиком у Викинга в период 90-92гг. ,только потом стали появляться Живов, Дольский и т.д.В те времена он мне попадался на 8 из 10 купленных кассетах А чтото из этих кассет сохранилось?

Антон Алексеев: Кирыч, не буду утверждать насчет титровика - тогда DVD еще не было, возможно он и находил где-то титры или монтажные листы. По-моему, все-таки синхронил. Свечку не держал

nebo: Кирыч пишет: Антон, так Сергей все - таки синхронист или титровик он то откуда знает, я ездил к визгунову и володарскому, когда сергей начинал я ему помогал советами, потом он мне рассказал и про машинку и про скрипты, ему так удобнее, мне удобнее синхрон, кто то текста пишет. рекомендую проснуться и протереть глазки, синхронисты не переводят так как гоблин или визгунов, ошибкивозникают не из-за того или иного уровня знания английского языка, как это принято считать среди профанов, синхрон автоматически предполагает достаточно высокий уровень знаний предмета, русский шлифуется с опытом, обладая хорошим словарным запасом русского языка синхронист еще должен научится им пользоваться ориентируясь в считанные мгновения (секунды это слишком долго), а это предполагает определенную сообразительность и эрудицию, дальнейшее, то есть мажорность, минорность или монотонность зависит от менталитета, настроения, самочувствия или какой это по счету фильм и что это за фильм (отстой или нет), а так же от личного чувства юмора. а потому глупо сравнить синхронистов с теми, кто ими не является, это абсолютно разные способы озвучки (профан - это не попытка унизить или оскорбить, а всего лишь указание на ваше полное незнание этого вопроса, а идиалистический взгляд на вещи радует, но к сожалению так не бывает)

nebo: Антон Алексеев пишет: портить отсебятиной хорошее кино а какая разница для синхрона где переводить, на студии или дома? Вы что, синхронист со словарем? Это уже не синхрон

nebo: Антон Алексеев пишет: тогда DVD еще не было, возможно он и находил где-то титры или монтажные листы я же уже писал откуда брались титры: машинка (на тэвэшках в начале появляется значок, и не только на них, титры для глухонемых, машинка их включает, без нее титров нет, чтобы не мешали нормально слышащим) и скрипты, серега уже тогда был фидошником и с инетом думаю у него тоже проблем не было, он быстро нарыл сайты, где публикуется скрипты, частенько он говорил, что заранее закачивал скрипты новых фильмов выходивших на экраны США, разумно предполагая, что что- то из этого могут вот-вот привезти на перевод

Антон Алексеев: nebo пишет: Вы что, синхронист со словарем? глупости какие-то. Во-первых, я действительно синхронист и дипломированный лингвист. А во-вторых, синхронисты работают без словаря. Разница в работе на студии и дома большая: на студии нет предпросмотра, кофе, пива и т.д. Идет чистый синхрон в режиме реального времени

nebo: Антон Алексеев пишет: на студии нет предпросмотра какой же может быть предпросмотр? я так 17 лет назад переводил и не считаю это синхроном, а вот режим реального времени - это и есть настоящий синхрон

Repulsor: zeta пишет: По крайней мере, как стало известно Репульсору, Готлиб - это не Павел Прямостанов, а совершенно другой человек.Это было просто недоразумение. Напротив, сейчас я практически уверен в том, что Готлиб это Прямостанов и есть. Довольно странно, что никто из известных мне людей, в прошлом имевших отношение к видеобизнесу, не обладает о нем никакой информацией, и притом он был, так сказать, на слуху, в его творческом багаже сотни переведеных фильмов и кассеты с фильмами в его переводе имели широкое хождение по всему бывшему СССР.

nebo: Repulsor пишет: Готлиб это Прямостанов почему никакой, я уже писал, что с немецкого у него получалось лучше, чем с английского, он тогда, со слов Белана (который наверно и владеет информацией о нем, так как тот много переводил именно для Викинга, до создания Виста) работал в совместном преприятии, и воспринимал переводы как побочный заработок, от которого постепенно отходил, наверно в фирме дела хорошо шли, но факт остается фактом, что именно Викинги в составе Виста разыскали и привлекли к работе визгунова и алексеева, что только говорит в пользу того, что Паша (когда у нас про него говорили, то именно так и называли, никак иначе, слово Готлиб никогда в наших разговорах не упоминалось) отказался от дальнейшего сотрудничества...

Manchester United: nebo пишет: я уже писал, что с немецкого у него получалось лучше, чем с английского и с французского он же тоже переводил вроде бы?

nebo: Manchester United пишет: и с французского он же тоже переводил вроде бы Я НЕ ТАК МНОГО ФИЛЬМОВ С НИМ СМОТРЕЛ, ТОГДА КАЖДУЮ НЕДЕЛЮ ВЫХОДИЛИ НОВИНКИ С ГАВРИЛОВЫМ И МИХАЛЕВЫМ, СООТВЕТСТВЕННО ИМ БОЛЬШЕ ВНИМАНИЯ УДИЛЯЛ, ДА И БОЛЬШИНСТВО ИМЕННО ТАК И ЖИЛИ, С НЕТЕРПЕНИЕМ ЖДАЛИ СУББОТЫ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ ЧТО ТО НОВЕНЬКОЕ С НИМИ, ТОГДА ЕЩЕ НЕ БЫЛО ПОГОЛОВНОГО ВАЛА ОТСТОЯ, КОТОРЫЙ ПОРОДИЛА КОНКУРЕНЦИЯ И ГОНКА ЗА БАБЛОМ (причем не только с этой стороны океана, но и с другой во многом тоже, скринеров выходило много, в день предлагали от 20 до 40 штук, потом вал начал спадать, но америкосы, так тамошние, так и доморошенные хотели денег, и чтобы им было интересно этим заниматься (а у них ведь тоже была конкуренция обусловленная нашей внутренней конкуренцией и конкуренцией с китайцами, которые были единственными, кто составлял нашим конкуренцию в желании и возможности платить много за качество и скорость) приходилось покупать так называемую нагрузку, которая в совокупности была совсем не дешевым удовольствием, что в конечном итого и привело к разрастанию программы до 20 фильмов в неделю)

vhs: "Легионер" , "Маска Зорро", "С широко закытыми глазами" в VHS в переводе Визгунова

El Capitain: Repulsor пишет: Напротив, сейчас я практически уверен в том, что Готлиб это Прямостанов и есть. Т.е теперь имеет смысл в списках в скобках рядом с Готлибом указывать Прямостанов?? А тогда откуда вообще взялся этот "Александр Готлиб"?

Repulsor: El Capitain пишет: А тогда откуда вообще взялся этот "Александр Готлиб"?Из статьи Лоевского "Голос за кадром".

Manchester United: а откуда его тогда взял лоевский? вообще, вроде есть какой-то кинодеятель российского разлива (продюсер что ли?) александр готлиб

Кирыч: nebo пишет: я ездил к визгунову и володарскому, когда сергей начинал я ему помогал советами, потом он мне рассказал и про машинку и про скрипты, ему так удобнее, мне удобнее синхрон, кто то текста пишет. рекомендую проснуться и протереть глазки, синхронисты не переводят так как гоблин или визгунов, ошибкивозникают не из-за того или иного уровня знания английского языка, как это принято считать среди профанов, синхрон автоматически предполагает достаточно высокий уровень знаний предмета, русский шлифуется с опытом, обладая хорошим словарным запасом русского языка синхронист еще должен научится им пользоваться ориентируясь в считанные мгновения (секунды это слишком долго), а это предполагает определенную сообразительность и эрудицию, дальнейшее, то есть мажорность, минорность или монотонность зависит от менталитета, настроения, самочувствия или какой это по счету фильм и что это за фильм (отстой или нет), а так же от личного чувства юмора. а потому глупо сравнить синхронистов с теми, кто ими не является, это абсолютно разные способы озвучки (профан - это не попытка унизить или оскорбить, а всего лишь указание на ваше полное незнание этого вопроса, а идиалистический взгляд на вещи радует, но к сожалению так не бывает) Уважаемый Nebo!!! Именно поэтому я и хотел уточнить, Визгунов - синхронист и титровик. Что такое синхрон, я себе это достаточно хорошо представляю, поверьте мне, более того, я цитировал в самом начале дискуссии слова Гаврилова и Михалева относительно креативности мышления и относительно того, что английский язык в переводе на русский должен звучать как произведение русской словесности. Что касается переводов Визгунова - я также обращал внимание на превосходное владение именно РУССКИМ языком. А что кому - то не нравится его голос - это личное дело каждого. Но другое дело, что я прежде считал, что он синхронист. Если он не синхронист, то я предлагаю на этом дискуссию окончить - мне интересно обсуждать синхронистов, а не переводы с бумажных или цифровых носителей.

Алекс: Manchester United пишет: а откуда его тогда взял лоевский? В той статье рядом с его фамилией ("Готлиб") был указан фильм - "Бразилия", так видимо кто-то и решил, сопоставив эту информацию, называть переводчика - "Готлибом". Кстати, в некоторых списках я встречаю пометку "Готлиб" на некоторые фильмы, а в семплах на них я слышу совершенно другой голос, не нашего "Готлиба", а так же древнего переводчика - здесь когда-то проходил под кодовым именем "гавриловоподобный". По информации Nebo я сразу понял, что этот "Паша" - и есть наш "Готлиб", т.к. Nebo называл здесь два известных фильма в его переводе - "Робот-полицейский 2" и "Трудный ребенок-1", вряд ли может быть ошибка. Кстати, с французским у него тоже неважно было, я смотрел и делал La Chevre, достаточно неточностей, связанных с плохим аудированием.

Алекс: Nick пишет: А почему он практически не сохранился в чистых голосах, в отличии от тех же Живова и Дольского ? Дольского стиновского периода и тем более еще раньше в чистом виде очень мало.

Nick: Я про Готлиба спрашивал, а не про Дольского.

Алекс: Repulsor пишет: в его творческом багаже сотни переведеных фильмов и кассеты с фильмами в его переводе имели широкое хождение по всему бывшему СССР. К сожалению мало кто его идентифицирует на слух, мне попадались оцифровки в нем, помеченные "Дольским", "неизвестным" и т.п., хотелось бы найти "Танцы с волками" и "Телохранителя", с японских пластинок, вообще одно время "Готлиб" и ассоциировался у меня только с японскими титрами.

Алекс: Nick пишет: Я про Готлиба спрашивал, а не про Дольского. А это был не ответ на ваш вопрос.

Кирыч: Самый ржачный перевод, который я видел - был "Бегущий человек" с японского, причем переводил НА РУССКИЙ какой - то японец, (кассету купили во Владивостоке) с таким акцентом, что я от смеха на стенку лез

Nick: Алекс пишет: А это был не ответ на ваш вопрос. Странно ... показалось ...

nebo: Кирыч пишет: он не синхронист это я и имел в виду

SJC: Водный мир (Визгунов) >>> на кассете написано лазерная копия : Включил там без титров...начальных>>> походу промка :)



полная версия страницы