Форум » » Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти » Ответить

Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти

Кирыч: Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти Вообще переводчик хороший. И многие фильмы с его переводом никак найти не могу. Подскажите, где, буду благодарен. Например, точно знаю что он переводил "Форрест Гамп", лучше, на мой взгляд, чем Гаврилов, а также "Храброе сердце", "Побег из Шоушенка", "Зеленая миля", "Водный мир", "Джуманджи" - вот одни из самых лучших его переводов, на мой взгляд. Когда - то это было у меня на VHS, теперь хочу на ДВД

Ответов - 174, стр: 1 2 3 4 5 6 All

zeta: SJC пишет: без титров...начальных Не... Наверное монтажка. У меня "Четыре комнаты" в Визгунове - монтажка и тоже без титров. Но зато в начале есть заставка "New Line Cinema: Home video"...

SJC: А как Вам в Стирателе (Визгунов) хех...даже и не видел...столько лет лежала...надо глянуть :) Неее..не пошел :) щас Сержант Билко в Визгунове бу смотреть :)

nebo: SJC пишет: А как Вам в Стирателе (Визгунов) даже мысли не было смотреть после Гаврилова


BYSANT: Уважаемый Андрей и Антон!! а у Вас есть информация как Визгунов попал в контору DFV, потому что множество моих любимых фильмов (я имею в виду хоррор) были озвучены (я специально применяю это слово совсем не в обидуСергею), потому что он зачем то типа Живова ЗАПЕРЕВОДИЛ множество хороших фильмов. Хотя есть и отдельные удачные переводы.

Алекс: SJC пишет: Водный мир (Визгунов) >>> на кассете написано лазерная копия : Включил там без титров...начальных>>> походу промка :) Визгунов на промке "Нико 6: On Deadly Ground" в финальных титрах читал: "Лазерные копии данного фильма вы можете приобрести только у студии ВИСТ".... "Лазерные"... на vhs-промке-то :) nebo пишет: даже мысли не было смотреть после Гаврилова У Гавра лажа была в то время, "Чистильщик" в экранке, ужас просто, Визгунов на ура слушался по сравнению (всё имхо) zeta пишет: У меня "Четыре комнаты" в Визгунове - монтажка и тоже без титров. Да, "Странное варево" называлась, на допись - "Лучшие матчи НБА-2" в Алексееве.

Антон Алексеев: BYSANT пишет: как Визгунов попал в контору DFV, я не знаю, что такое DFV, честно говоря. А с Визгуновым не общался уже больше 8 лет, так что не в курсе

EditBox: Антон Алексеев пишет: я не знаю, что такое DFV, честно говоря Контора которая выпускает ужастики.

Антон Алексеев: все равно не в курсе. Фильмы меня еще интересуют каким-то боком, а вот кто их выпускает - неважно.

nebo: BYSANT пишет: DFV а что это? ужасы ведь не одна контора выпускает

Алекс: BYSANT пишет: а у Вас есть информация как Визгунов попал в контору DFV Это бред просто. Никто никуда ни в какую контору не попадал. Создатели "конторы" просто могли отдавать в свое время Визгунову фильмы на перевод, равно как и другим переводчикам. DFV слышал Digital Flibustier Video, и какое это имеет значение?

nebo: Алекс пишет: DFV может быть все-таки FDV? потому что про DFV не слышал

Yanmax: Нет, нет, именно DFV. Старая контора, у неё много дисков с Какшиным и Визгуновым выходило. На болванках многое сохранилось, иногда качество было отличное, а иногда рипы...

nebo: Yanmax пишет: Нет, нет, именно DFV. странно, но не слышал никогда, если только они большую часть на синьках делали, тогда другое дело

BYSANT: Yanmax пишет: Нет, нет, именно DFV. Старая контора, у неё много дисков с Какшиным и Визгуновым выходило. На болванках многое сохранилось, иногда качество было отличное, а иногда рипы... nebo пишет: может быть все-таки FDV? потому что про DFV не слышал Нет нет. Yanmax понял, что я имею ввиду. Именно DFV. Сохранилось много хороших релизов данной конторы. При загрузке диска начинала вращаться овальная надпись с лейблом и противный музон. На литье мне попадались я думаю только пиратки на них (типа пиратка на пиратку) Так что контора действительно была мелкая. Вот я и хотел узнать ПОЧЕМУ при наличии БОЛЕЕ приличинствующих переводов эта студия использовала наговоры Сергея. При этом я не говорю, что они плохие. Большинству по сути глубоко начхать на это. Просто они бездушевные. Сухие. Как будто человек просто отрабатывает. И то что он титровик ясно как божий день. Но например Лагерь вечных снов он первел отлично. Алекс пишет: Создатели "конторы" просто могли отдавать в свое время Визгунову фильмы на перевод, равно как и другим переводчикам. DFV слышал Digital Flibustier Video, и какое это имеет значение? Значение не малое. Интересные релизы (я имею в виду редкость фильма) были не то, чтобы испорчены. Но ощущение видеосалонных времен (когда первый раз видел тот или мной фильм) было безнадежно утеряно. Пока не нашел ТЕ САМЫЕ КАССЕТЫ. Да кстати Зеленую милю Визгунов перевел ПРОСТО НА УРА. Это его лучший перевод. Может быть он даже и заглянул в книгу - первоисточник. Но все равно всем респект за ответы.

nebo: BYSANT пишет: Зеленную милю Визгунов зачем книга, когда есть скрипт, насколько я помню, он не только на экранки выцыплял скрипты

nadoelo.ru: nebo пишет: зачем книга, когда есть скрипт, насколько я помню, он не только на экранки выцыплял скрипты прям какое-то гнобление Визгунова началось прям человек-скриптокоробочка ... она случайно за него сама еще фильмы не переводила ???

El Capitain: zeta пишет: Не... Наверное монтажка. У меня "Четыре комнаты" в Визгунове - монтажка и тоже без титров. Но зато в начале есть заставка "New Line Cinema: Home video"... Алекс пишет: Да, "Странное варево" называлась, на допись - "Лучшие матчи НБА-2" в Алексееве. Блин, а почему у меня с Визгуновым - "тряпка" на этот фильм??

Yanmax: По поводу DFV - мне больше нравилось когда у них был Кашкин - "Логово белого червя" (это то, которое недавно селект первые два дня продавал под видом Карцева :)) ), Рассвет мертвецов (LD-рип) и что-то еще. У них же были "Феномен" с Живовым (лучше издания с тех пор так и не нашел, а на R2 нет оригинального звука), "Инферно" (тоже ЛД-рип, Визгунов неплохо перевел), "Без сна" (хоть и 4:3, а качество лучше чем на убогой русской лицензии), "Кроваво-красный" (кстати хороший диск, кто переводчик неясно, но на древней кассете (где первым был записан "Рассвет мертвецов" с Михалёвым) переводил он же).

nebo: nadoelo.ru пишет: прям какое-то гнобление Визгунова началось наоборот, ты неправильно интерпретирушь мои слова, у человека собственная манера и способ который он придумал для себя и ему это удобно, и это вполне его характеризиет, он не импульсивный, спокойный и педантичный, человек с другими чертами характера так наверно не смог бы, он такой, какой есть, и для фильмов определенного жанра он подходит идеально, но не для всех.

nebo: Yanmax пишет: По поводу DFV не сталкивался

BYSANT: Yanmax, El capitain, Евгений_1 Вопрос. На Ваш взгляд не стоит создать отдельный топик посявященный хоррору, где обсуждать перводчиков и сравнивать релизы. Потому что более профильного места, я считаю не найти. А Алексей, которому конечно многое уже НАДОЕЛО и Андрей Дольский как человек из нужных кругов могли бы многое что интеерсное рассказать. Как про Иванова, так и про других ???

nebo: BYSANT пишет: Как про Иванова, так А про Иванова я уже писал кажется. я с ним познакомился на Горбе, когда он вернулся после работы где то там у лужкова в аппарате, с дочкой он частенько приходил, а потом глядишь и у Тиграна начал переводить

BYSANT: Ну например, известно, что Алексей Михалев не очень жаловал ужасы, называя их "кровавики". при этом выдавал на ура просто великолепные переводы. Чего стоит к примеру обычный, т.е без пародии ужастик Телемертвецы. Кроме того совсем не плохо такие переводы выходил у Павла (только тут я узнал настоящие имя и фамилию Готлиба) и конечно Кашкина. Который несмотря на голос выдал отличные переводы на The Kindred и The dead next door. Но лучшим я однозначно считаю Василия Горчакова. Его "они летают" в фильме ОНО по Кингу заставляла бегать мурашки по всей спине. И сравнивая его перевод к DEAD HEAT с Михалевским я все таки считаю, что Горчаков был лучше. Кроме них думаю еще лучшим был вартан Дохалов. его перевод к фильму The Hardware этому апокалиптическорму боевику и к фильму he Incredible Melting Man просто сделали эти фильмы А Иванов как то то удачно, то провально ОЧЕНЬ интересует мнение остальных

nadoelo.ru: BYSANT пишет: Ну например, известно, что Алексей Михалев не очень жаловал ужасы, не знаю - мне михалев на ужасы очень нравился, но опять же считаю - что нельзя их делить по жанрам. один фильм один переводчик лучше переведет, другой - другой. все от настроения зависит. BYSANT пишет: А Иванов как то то удачно, то провально например ?? не могу вспомнить не один провальный перевод иванова ...

nebo: nadoelo.ru пишет: один фильм один переводчик лучше переведет, другой - другой. все от настроения зависит. согласен на все 200 nadoelo.ru пишет: например ?? не могу вспомнить не один провальный перевод иванова провалы в памяти...??? что врачи говорят?

Nick: nebo пишет: что врачи говорят? - больной перед смертью потел ? - потел ... - это хорошо !!

nebo: BYSANT пишет: был вартан Дохалов. его перевод дохалов в ужастиках мне не нравился, он у меня вообще в основном с ниньзями-черепашками ассоциируется, паша тоже, горчаков не идеален, в реликте он мне совсем не понравился, призрак и тьма получше, ужасы мне в гаврилове больше нравяться (с ним в основном и смотрел), с володарским похуже, иногда ему трудновато бывало, чего только стоит Из Тьмы (стоило только это название в его исполнении услышать и смотреть дальше уже не обязательно, и так все девчонки без сознания) михалев это комедии и диснеевская классика, иванов бывает скучен, но за космические яйца ему стоит памятник поставить, до сих пор не понимаю почему михалев так плохо перевел, я помню так долго искал паловский перевод, чтобы на книжку наложить, думал если уж иванов так перевел, то михалев вообще наверно супер, какое же это было разочарование...

zeta: nebo пишет: с володарским похуже А "Зловещие мертвецы"?! Володарский супер вписался!

nebo: zeta пишет: Володарский супер вписался! замогильно

BYSANT: nadoelo.ru пишет: например ?? не могу вспомнить не один провальный перевод иванова ... Возвращение болотного чудовища например. И фильм помойка , да и перевод его никак не вытягивает. Чужой первая часть. Горчаков на голову переиграл Иванова. nadoelo.ru пишет: не знаю - мне михалев на ужасы очень нравился, но опять же считаю - что нельзя их делить по жанрам. один фильм один переводчик лучше переведет, другой - другой. все от настроения зависит. Это точно. ИМЕННО на 200%. От от предрасположения тоже много зависит. В жути надо нагнать голосом атмосферу. Иванов, Горчаков, Володарский это могли. Последний в силу специфики голоса. Михалев тоже мог, но когда хотел. и ИМЕННО под настроение. А вот пародии на ужастики, что Семейка Аддамс, что Суббота 14. Сравните и все становится на свои места. Особенно последний. У меня диск с 3 перводами Гаврилов, Михалев, Володарский. Первый и третий заметно слабее. nebo пишет: иванов бывает скучен, но за космические яйца ему стоит памятник поставить, до сих пор не понимаю почему михалев так плохо перевел, я помню так долго искал паловский перевод, чтобы на книжку наложить, думал если уж иванов так перевел, то михалев вообще наверно супер, какое же это было разочарование... Согласен полностью. И Совершенно секретно Иванов тоже получше перевел. А вот на Зловещие мертвецы (первые две части) я считаю лучшим Гаврилова. Володарский в первой не плох, но пропускает многовато. А Михалев на второй недостаточно АТМОСФЕРЕН.



полная версия страницы