Форум » » Матрица с Дольским » Ответить

Матрица с Дольским

Yanmax: Ни у кого не осталось кассеты или оцифровки? Хочу собрать с ним.

Ответов - 101, стр: 1 2 3 4 All

Gray: Проще Шматрицу купить - по смыслу должно быть примерно тоже самое, а проблем с нахождением на порядок меньше

Yanmax: Отсебятина Дольского мне гораздо приятнее отсебятины Гоблина. К тому же по моей информации перевод был неплохой. Надеюсь, у кого-нибудь найдется

Алекс: Gray пишет: Проще Шматрицу купить - по смыслу должно быть примерно тоже самое, а проблем с нахождением на порядок меньше Gray, не стоит поспешных выводов делать, раз сам не смотрел с Дольским. А от "Шматрицы" выворачивает.


Алекс: Alias "Neo" (псевдоним "Нео") - Дольскому показалось именем. Так и сказал: "Элиас Нео".

El Capitain: Кстати - Гоблин "Матрицу" перевел и нормальным переводом. Правда, нигде его найти не могу (чисто из любопытства).. Может кто встречал? Меня и DivX устроит для просмотра..

Gray: Алекс пишет: Gray, не стоит поспешных выводов делать, раз сам не смотрел с Дольским. Ключевое слово - Дольский. Смотреть не обязательно El Capitain пишет: Кстати - Гоблин "Матрицу" перевел и нормальным переводом. Правда, нигде его найти не могу (чисто из любопытства).. Может кто встречал? Меня и DivX устроит для просмотра.. Divx есть в осле. У меня где-то на болванке валялся, если найду, дорожку выложу в понедельник. Я кстати так и не посмотрел в его переводе. При всем уважении к Гоблину, Матрицу могу смотреть только в Гаврилове

El Capitain: Gray пишет: При всем уважении к Гоблину, Матрицу могу смотреть только в Гаврилове разделяю эти чувства - просто хотелось ознакомиться... Когда сможешь выложить - дай знать в личку...

nebo: я матрицу переводил самый первый, и в отличии от Гоблина и т.д. переводил плохенькую экранку, с зальным звуком, так что некоторых вещей вообще не было слышно, а о смысле приходилось догадываться, зато после этого, народ понял, что такое матрица, а ведь в день релиза на горбушке, всем приходилось обьяснять что это за кино, и что это обязательно будет мегахит

nebo: мне вообще интересно, кто-нибудь, не зная немецкого например или любого другого языка (кроме родного русского, английского и матерного), мог бы сесть и синхронно, не смотря перед этим фильм, взять и без остановки наболтать по смыслу текст на полтора часа...???

splinter: nebo пишет: мне вообще интересно, кто-нибудь, не зная немецкого например или любого другого языка (кроме Карповский вроде может сходу незная языка очень бодренько и с массой юмора, но уже новое поколение. А мой любимый Tom and Jerry - The Movie c немецкой подложкой ты в 93 году с какого языка делал? Для незнающего немецкий 50% процентов попадания в смысл, слишком сильно :)

Zargo: nebo пишет: мне вообще интересно, кто-нибудь, не зная немецкого например или любого другого языка (кроме родного русского, английского и матерного), мог бы сесть и синхронно, не смотря перед этим фильм, взять и без остановки наболтать по смыслу текст на полтора часа...??? "Крутосваренные" с китайского - это супер!

nadoelo.ru: nebo пишет: мне вообще интересно, кто-нибудь, не зная немецкого например или любого другого языка а нет желания прислать свою фотографию для сайта, чтоб страна знала своих героев ?? думаю многим бы было интресно ... мыло - otdel9@mail.ru

El Capitain: Присоединяюсь к предложению nadoelo.ru ...

nebo: сам привез из Швейцарии и сам наговорил естественно с немецкого

nebo: с него и пошли неизвестные мне языки (знаю только английский), да и то, меня неделю человек уговаривал, но тогда, альтернативы никакой не было, особенно с китайским, а с немецкого у него были переводчики (не владелили люди родным русским, что называется все понимаю, сказать не могу), но их просто невозможно было слушать, он же меня и Том и Джерри попросил, потом Дерево Джошуа и так далее

splinter: nebo пишет: он же меня и Том и Джерри попросил Мда.После твое перевода смотреть с нормальным - уже невозможно. "Опять хочешь своих говняных сливочных пирожных" - from Tom and Jerry The Movie :)

nebo: фотку скинул

nebo: настроение было хорошее

splinter: nebo пишет: настроение было хорошее Андрей, а с творчеством Карповского знаком? Это про переводы с непойми-какого языка.

nadoelo.ru: nebo пишет: фотку скинул http://nadoelo.ru/trinfo.php - добавил фотографию Андрея Дольского ... но если есть качеством получше, то вышли плиз - в этой без стакана не разглядеть ничего

nebo: первый раз его фамилию здесь увидел, может и слышал, а что он известного делал?

nebo: более новой и большой пока нет, редко фотографирусь

splinter: nebo пишет: первый раз его фамилию здесь увидел, может и слышал, а что он известного делал? Года три - четыре только переводит - очень весело и задорно.Невзирая на знание языка фильма :) Мне кажется ты должен знать - он собаками еще попутно занимается.

nebo: скорее всего не знаю, а что из последнего?

nebo: пиратов-2 я кстати тоже первый перевел, жуткая экранка, резанная в середине, ужасный зальный звук, проще было услышать все что в зале происходило, чем на экране

splinter: Кинконга Джексона не переводил - на него никаких приличных переводов нет. Вспомнил, потомучто Кинг конгов всех с твоим переводом смотрел - с говносборника.Раскрашенный старый Кинконг хорош - только качество невозможное - пережато сильно.Отдельно не выпускался, чтоб не пережатый и оригинальной дорожкой?

nebo: отдельно только в лицензии, не цветной

splinter: Не цветной то есть - то неинтересно.

SJC: А как насчет "Гранильщик" (c Чаком) почему не бодро?

nebo: обычный фильм и подход соответствующий

Yanmax: Добрый день! А кассеты со своим переводом не осталось? Или может где взять знаешь? Взамен релиз будет.

Gray: nebo пишет: мне вообще интересно, кто-нибудь, не зная немецкого например или любого другого языка (кроме родного русского, английского и матерного), мог бы сесть и синхронно, не смотря перед этим фильм, взять и без остановки наболтать по смыслу текст на полтора часа...??? Нет, Вы единственный такой уникум. Только людям, которые смотрят фильмы, испоганенные Вами от этого не легче.

Yanmax: Gray, ну не смотри, в чем проблема? :)

zeta: nebo пишет: первый перевел Андрей, а вы чистые голоса своих переводов сохраняете? Я бы с удовольствием собрал диски с некоторыми вашими переводами... Особенно мне понравился перевод фильма "Poolhall junkies".

Gray: Yanmax пишет: Gray, ну не смотри, в чем проблема? :) Я и не смотрю Удивляет этакое чувство гордости, испытываемое господином Дольским. А гордиться то не чем!

nebo: нет, кажется это промо был американский, все они возвращались в фирму, а дальше не знаю, не интересовался куда это уходит

nebo: нет, не храню, много отдаю одному человеку, который на этом специализируется

nebo: а я и не горжусь, речь шла не об этом, если фильма нет на английском, кто-то же должен его сделать, раз есть спрос, потом он может появится на аглийском, или в лицензии, а ваше дело выбрать, что вы будуте смотреть, я например смотрю только полный дубляж (чтобы не было английского) или чистый английский, например v-значит вендетта только в таком виде и можно смотреть

Tanya: nebo пишет: нет, кажется это промо был американский, все они возвращались в фирму, а дальше не знаю, не интересовался куда это уходит Андрей, Ваш перевод Матрицы был лучшим, далеко затмевая Гаврилова. Фраза "чтобы превращать людей в ЭТО", когда Морфеус показывает Нео батарейку, благодаря Вам запомнилась мне навсегда!

nebo: спасибо, Таня

Vira: Андрей тоесть ты и сфранцузского(например Макс и Джереми с Ламбертом) и с итальянского( О Женщины) переводил ни слова не зная на этих языках? Но голос твой я лично просто обажаю,могу просто слушать не смотря фильм. P.S.А не просвятишь с кого года ты начал переводить и для каких студий ты работал в 90-ых?

Vira: Андрей тоесть ты и сфранцузского(например Макс и Джереми с Ламбертом) и с итальянского( О Женщины) переводил ни слова не зная на этих языках? Но голос твой я лично просто обажаю,могу просто слушать не смотря фильм. P.S.А не просвятишь с кого года ты начал переводить и для каких студий ты работал в 90-ых?

nebo: абсолютно верно, примерно с 90-го, основные: викинг, студия 2, стин и еще несколько, названий которых я уже не помню

nebo: но начинал я совсем не с них, в начале когда царем был тот, кто сидел на транскодере, а он был на "Видеофильм", люди тырили там копии с тиграновских пластинок, отдавали в перевод, в том числе и мне, был также прокат в Совинцентре, в котором неплохо порылся в свое время саша семенов (пленку менял) для тиграна, но кое что и мимо них проплыло, вот с этим была определенная сложность, кассеты были NTSC, а таких видеомагнитофонов было мало, в основном с воспроизведением (тогда началась охота на старые большие панасоники и национали, на них переводить было самое милое дело) и звук прилично подплывал, что мешало переводить

nebo: ну и само собой вист, образовавшийся от слияния студия 2 и викинг, где я достаточно долго работал, а в появлении стина сыграл непосредственное участие, позже последний в конце концов тоже присоединился к висту

интересующийся: Андрей, вообще-то участие не играют, его принимают. Что-то у вас прямо сольный номер о себе любимом . И кстати, не стыдно называть переводом Ваш бред, который вы много лет плетете, не зная языка

Yanmax: Еще один недовольный... Лучше бы кто-нибудь Матрицей поделился.

El Capitain: Yanmax, ну да, ну да... Я лично пока подобрал Гаврилова, Гоблина и Кашкина. Остался вроде только Дольский - и можно собирать...

Vira: Спасибо за ответ,мне как оголтелому видеоману очень интересно! Еще 2 вопроса,если можно: 1.Почему бывало что для одной студии выходил один и тот же фильм с двумя переводами,например:True Romance (Пронин/Дольский),Desperado (Визгунов/Дольский) и т.д. 2 Знакомы ли Вы лично с переводчиками *того времени*,переводившими для Викинга,Студия2,Виста,Стина: А.Готлиб,Ю.Живов,С.Кузнецов,М.Иванов,C.Визгунов,A.Мишин и т.д.И можете ли вы индетифицировать голоса которые часто встречаются на старых кассетах но фамилии неизвестны?

splinter: Vira пишет: 1.Почему бывало что для одной студии выходил один и тот же фильм с двумя переводами,например:True Romance (Пронин/Дольский),Desperado (Визгунов/Дольский) и т.д. Пронин писал вроде что Всепожирающую страсть для когото из Питера переводил - а не для Виста.

Yanmax: Yanmax, ну да, ну да... Я лично пока подобрал Гаврилова, Гоблина и Кашкина. Остался вроде только Дольский - и можно собирать... Аналогично, только без Гоблина. Теперь Дольского - и можно собирать.

Repulsor: El Capitain пишет: Я лично пока подобрал Гаврилова, Гоблина и Кашкина. Остался вроде только Дольский - и можно собирать... В каком виде Кашкин?

splinter: Repulsor пишет: В каком виде Кашкин? Промо в Кашкине продавалось с хайфайным треком - только вот реальное ли стерео ли там было?

El Capitain: Ну вроде дорожка не совсем убитая.. Однако маяться с миксом под 5.1 нет никаких сил - все оставил на ЗВЕЗДНЫХ ВОЙНАХ-6... Если и сделаю, то оставлю кассетный 2.0

Yanmax: У меня Кашкин в стерео, очень хорошо сохранился, буду миксовать.

nebo: В ТОЙ ИСТОРИИ ИМЕННО СЫГРАЛ, А НЕ ПРИНИМАЛ, А СТЫДНО НАВЕРНО ВООБЩЕ НИЧЕГО НЕ ДЕЛАТЬ, А АНГЛИЙСКИЙ Я ЗНАЮ ЛУЧШЕ БРАТА ЗАКОНЧИВШЕГО ИН.ЯЗ

nebo: 1. ДВА РАЗНЫХ КАЧЕСТВА, ДА И ПОТОМ ИСХОДНИКАМИ ДЕЛИЛИСЬ, МЕНЯЛИ, ПРОДАВАЛИ И Т.П. К ПРИМЕРУ СТИН, КОТОРОМУ Я ДОСТАЛ МНОГО ИСХОДНИКОВ, ПОТОМ СПЛАВЛЯЛ ИХ (МАЛЕНЬКИЙ БУДДА, ГАДЮКА И Т.П.) ТИГРАНУ ЗА ПРИЛИЧНЫЕ ДЕНЬГИ 2. живова (выпивали как то), визгунова (лучше всего), иванова (он с дочкой часто приходил, да родственник его вадим (лазер видео) мне хорошо знаком был), алексеева (он по-мойму до сих пор в викинге работает), и вы забыли володарского, к нему я сам неоднократно отвозил фильмы на перевод. Может быть, хотя честно говоря я уже многих (совсем старых) не помню как кого звали, не так далеко от меня, на Таганке был переводчик, уехал в штаты, сейчас не помню как зовут, он зубастиков переводил одним из первых, у Железки (Арена) тоже был переводчик. тоже в штаты уматал и еще было пару человек, которыми я тоже интересовался тогда, а сейчас вряд ли вспомню, кстати Михалев сказал: хороший переводчик тот, кто в совершенстве владеет родным языком.

Антон Алексеев: с Викингом я порвал все отношения в 1999 году. Странно, Вы меня знаете, а я Вас нет))

nadoelo.ru: Антон Алексеев пишет: Странно, Вы меня знаете, а я Вас нет)) наверно так же как и с "языком" - незнает но переводит

Vira: Кашкин(Первомайский) наверное?

splinter: Vira пишет: Кашкин(Первомайский) наверное? Кашкин не Первомайский вроде совсем.А Первомайский - босс Видеомана - переводящий тоже - но с польского. У Кашкина - говорят прозвище Видеоманов было. Псевдоним по названию универмага в Москве - где они кассетами торговали. Андрей может помнит чегото про это?

Vira: Вроде бы с 1997 по сегодняшний день там переводит все исключительно Визгунов или я ошибаюсь?

Антон Алексеев: Vira пишет: переводит все исключительно Визгунов видимо да, если они вообще чем-нибудь еще занимаются

Vira: Простите за любопытство,но вы там ролучается не переводчиком работали?

Антон Алексеев: официально я там вообще не работал - моя трудовая книжка у них никогда не лежала. Просто одно время, когда они легализовались как Викинг, вел там международные дела. Но до 1996 года переводил фильмы только для них, потом ушел на вольные хлеба

nebo: НАВЕРНО В 98-99, Я ПОСЛЕДНИЙ РАЗ БЫЛ В ОФИСЕ У БЕЛАНА, И ВАС ТАМ ВИДЕЛ, ДАЛЬШЕ Я КОНЕЧНО НЕ СЛЕДИЛ ЗА ТЕМ РАБОТАЕТЕ ВЫ У НИХ ИЛИ НЕТ, НО ВЫ ВЕДЬ У НИХ НЕ ТОЛЬКО КИНО ПЕРЕВОДИЛИ

nebo: ФАМИЛИЮ ИЛИ ИМЯ Я УЖЕ НЕ ПОМНЮ, ДАВНО БЫЛО

nebo: С КАКИМ?

nebo: ЕСЛИ НЕ ОШИБАЮСЬ, БЫВШИЙ ВИДЕОМАН - ЭТО НЫНЕШНЯЯ АРЕНА, А ХОЗЯИН ТАМ ВСЕГДА БЫЛ ОДНИ - ОЛЕГ ЖЕЛЕЗКИН

nebo: ВИЗГУНОВ МНОГО И СОЛОВЬЮ ПЕРЕВОДИЛ В ТОЖЕ ВРЕМЯ, А АНТОН У НИХ (ВИКИНГ) РАБОТАЛ, ЕЗДИЛ С БЕЛАНОМ ВО ФРАНЦИЮ, НА КИНОРЫНОК, БЫЛ ТАК СКАЗАТЬ ЧЕЛОВЕКОМ ВНУТРЕННЕГО КРУГА ДЛЯ ВИКИНГА, ЛИЧНО МЫ ПОЧТИ НЕ ОБЩАЛИСЬ, МОЖЕТ БЫТЬ МЕЛЬКОМ, ХОТЯ МОЖЕТ БЫТЬ АНТОН НЕ ЗНАЕТ КТО - ТАКИЕ ПАНТЕЛЕЕВ И ТАРАСОВ...???

nebo: ПРО ОФИЦИАЛ ВООБЩЕ СМЕШНО ГОВОРИТЬ, Я С НИМИ РАБОТАЛ ТАК ЖЕ КАК И ВЫ, НЕОФИЦИАЛЬНО, ПРОСТО Я НИКОГДА НЕ РАБОТАЛ В ВИКИНГЕ, ХОТЯ ДО ВАС ОНИ МНЕ ПРЕДЛАГАЛИ ТУ ЖЕ РАБОТУ, НО ОФИЦИАЛЬНО

Repulsor: nebo пишет: ВИЗГУНОВ МНОГО И СОЛОВЬЮ ПЕРЕВОДИЛ В ТОЖЕ ВРЕМЯКакой это период? Кто такой Соловей? Мог ли именно для него Визгунов перевести Carlito's Way? Рифма-то какая, блин!

nebo: МИША СОЛОВЬЕВ (С 98-2000) ПУТЬ КАРЛИТО ОН МОГ И ДЛЯ РОМЫ ПЕРЕВЕСТИ

nebo: VIDEOBOX - ТАК КАЖЕТСЯ ОНИ НАЗЫВАЛИСЬ

Repulsor: nebo пишет: МИША СОЛОВЬЕВ (С 98-2000) ПУТЬ КАРЛИТО ОН МОГ И ДЛЯ РОМЫ ПЕРЕВЕСТИ Значит Миша усатый это он? У Романа этого перевода нет.

nebo: УСАТЫМ Я ЕГО НЕ НАЗЫВАЛ, НЕКОТОРЫЕ ЕГО ЦЫГАНОМ НАЗЫВАЛИ, А Я ТАК ПРИКОЛЬНУЛСЯ ОДНАЖДЫ НА ТЕМУ СОЛО И ВУКИ, ОН ОБИДЕЛСЯ, ВООБЩЕ ХОРОШИЙ МУЖИК, НЕМНОГО ПАРАНОИДАЛЬНЫЙ, КАК СТИН

nebo: ОН МНОГО ТОМУ И ДРУГОМУ ДЕЛАЛ, ТАК ЧТО Я НЕ В КУРСЕ, КОМУ ИМЕННО

Алекс: nebo пишет: ФАМИЛИЮ ИЛИ ИМЯ Я УЖЕ НЕ ПОМНЮ, ДАВНО БЫЛО Андрей, Кашкин (Первомайский) - это тот, который с насморком.

Алекс: nebo пишет: VIDEOBOX Эта студия имеет отношение к сайту videobox.com, который существовал в конце 90-х и до 2002 года?

Алекс: nebo пишет: МИША СОЛОВЬЕВ (С 98-2000) Тогда Визгунов мог и экранку South Park: The Bigger, Longer & Uncut для него перевести, в 1999 году это было.

Enot: Андрей, расскажите пожалуйста как вам пришло в голову название фильма ''Кобра-2'' с М.Дудикоф,по сюжету совсе не связанным с фильмом ''Кобра'' с С.Сталонне ?

Gray: Enot пишет: Андрей, расскажите пожалуйста как вам пришло в голову название фильма ''Кобра-2'' с М.Дудикоф,по сюжету совсе не связанным с фильмом ''Кобра'' с С.Сталонне ? Вопрос из серии "что Вы курите перед пересказом очередного фильма"

nebo: он самый

nebo: да, они выкладывали там свою программу и частеньки меняли ссылки

nebo: вполне мог

nebo: если не ошибаюсь, он так и назывался кобра, сериал кажется, но это была не тэвэшка, а оригинал из европы и может быть даже было 2 части в любом случае, самым замароченным на названиях был стин, он этому удилял особое внимание

nebo: ответ из серии "меня зациклило"

Алекс: nebo пишет: а оригинал из европы и может быть даже было 2 части вверху был счетчик времени типа - TCR 00:01:01:00.

zeta: nebo пишет: пиратов-2 я кстати тоже первый перевел, жуткая экранка, резанная в середине, ужасный зальный звук, проще было услышать все что в зале происходило, чем на экране А "Клерков 2" ещё не переводили?

nebo: ТАКИЕ БЫВАЛИ НА ПРОМКАХ ИЗ АНГЛИИ И ГОЛАНДИИ (В ПОСЛЕДНЕМ СЛУЧАЕ ЕЩЕ ТИТРЫ)

nebo: ПЕРЕВОДИЛ, ЭКРАНКУ

zeta: nebo пишет: ПЕРЕВОДИЛ, ЭКРАНКУ Где это можно увидеть? С удовольствием посмотрел бы. На пиратках пока не было...

nebo: НЕ ЗНАЮ, ПОПРОСИЛИ, ПЕРЕВЕЛ, ОТДАЛ, ДОМ -МОНСТР МНЕ ПОНРАВИЛСЯ ХОРОШИЙ МУЛЬТ, ЧУТЬ РЕЗАНЫЙ ПРАВДА

Алекс: nebo пишет: ТАКИЕ БЫВАЛИ НА ПРОМКАХ ИЗ АНГЛИИ И ГОЛАНДИИ (В ПОСЛЕДНЕМ СЛУЧАЕ ЕЩЕ ТИТРЫ) Ну я понимаю, что на промках, просто стало ясно, что они все были PAL.

nebo: СОВЕРШЕННО ВЕРНО

макс: Андрей Д. а вы под заказ не переводите.

макс: у меня есть кассета с фильмом Blood in blood out. перевод Андрей Дольский. но перевод не полный, какая то зараза порезала фильм и на dvd этот перевод не прикрепить.

Yanmax: Нет ничего невозможного :)

nebo: я только этим и занимаюсь, если не считать вредных привычек.

макс: я вам в личку отписал. вы получили мое сообщение?

nebo: только что



полная версия страницы