Форум » » Матрица с Дольским » Ответить

Матрица с Дольским

Yanmax: Ни у кого не осталось кассеты или оцифровки? Хочу собрать с ним.

Ответов - 101, стр: 1 2 3 4 All

Yanmax: Добрый день! А кассеты со своим переводом не осталось? Или может где взять знаешь? Взамен релиз будет.

Gray: nebo пишет: мне вообще интересно, кто-нибудь, не зная немецкого например или любого другого языка (кроме родного русского, английского и матерного), мог бы сесть и синхронно, не смотря перед этим фильм, взять и без остановки наболтать по смыслу текст на полтора часа...??? Нет, Вы единственный такой уникум. Только людям, которые смотрят фильмы, испоганенные Вами от этого не легче.

Yanmax: Gray, ну не смотри, в чем проблема? :)


zeta: nebo пишет: первый перевел Андрей, а вы чистые голоса своих переводов сохраняете? Я бы с удовольствием собрал диски с некоторыми вашими переводами... Особенно мне понравился перевод фильма "Poolhall junkies".

Gray: Yanmax пишет: Gray, ну не смотри, в чем проблема? :) Я и не смотрю Удивляет этакое чувство гордости, испытываемое господином Дольским. А гордиться то не чем!

nebo: нет, кажется это промо был американский, все они возвращались в фирму, а дальше не знаю, не интересовался куда это уходит

nebo: нет, не храню, много отдаю одному человеку, который на этом специализируется

nebo: а я и не горжусь, речь шла не об этом, если фильма нет на английском, кто-то же должен его сделать, раз есть спрос, потом он может появится на аглийском, или в лицензии, а ваше дело выбрать, что вы будуте смотреть, я например смотрю только полный дубляж (чтобы не было английского) или чистый английский, например v-значит вендетта только в таком виде и можно смотреть

Tanya: nebo пишет: нет, кажется это промо был американский, все они возвращались в фирму, а дальше не знаю, не интересовался куда это уходит Андрей, Ваш перевод Матрицы был лучшим, далеко затмевая Гаврилова. Фраза "чтобы превращать людей в ЭТО", когда Морфеус показывает Нео батарейку, благодаря Вам запомнилась мне навсегда!

nebo: спасибо, Таня

Vira: Андрей тоесть ты и сфранцузского(например Макс и Джереми с Ламбертом) и с итальянского( О Женщины) переводил ни слова не зная на этих языках? Но голос твой я лично просто обажаю,могу просто слушать не смотря фильм. P.S.А не просвятишь с кого года ты начал переводить и для каких студий ты работал в 90-ых?

Vira: Андрей тоесть ты и сфранцузского(например Макс и Джереми с Ламбертом) и с итальянского( О Женщины) переводил ни слова не зная на этих языках? Но голос твой я лично просто обажаю,могу просто слушать не смотря фильм. P.S.А не просвятишь с кого года ты начал переводить и для каких студий ты работал в 90-ых?

nebo: абсолютно верно, примерно с 90-го, основные: викинг, студия 2, стин и еще несколько, названий которых я уже не помню

nebo: но начинал я совсем не с них, в начале когда царем был тот, кто сидел на транскодере, а он был на "Видеофильм", люди тырили там копии с тиграновских пластинок, отдавали в перевод, в том числе и мне, был также прокат в Совинцентре, в котором неплохо порылся в свое время саша семенов (пленку менял) для тиграна, но кое что и мимо них проплыло, вот с этим была определенная сложность, кассеты были NTSC, а таких видеомагнитофонов было мало, в основном с воспроизведением (тогда началась охота на старые большие панасоники и национали, на них переводить было самое милое дело) и звук прилично подплывал, что мешало переводить

nebo: ну и само собой вист, образовавшийся от слияния студия 2 и викинг, где я достаточно долго работал, а в появлении стина сыграл непосредственное участие, позже последний в конце концов тоже присоединился к висту

интересующийся: Андрей, вообще-то участие не играют, его принимают. Что-то у вас прямо сольный номер о себе любимом . И кстати, не стыдно называть переводом Ваш бред, который вы много лет плетете, не зная языка

Yanmax: Еще один недовольный... Лучше бы кто-нибудь Матрицей поделился.

El Capitain: Yanmax, ну да, ну да... Я лично пока подобрал Гаврилова, Гоблина и Кашкина. Остался вроде только Дольский - и можно собирать...

Vira: Спасибо за ответ,мне как оголтелому видеоману очень интересно! Еще 2 вопроса,если можно: 1.Почему бывало что для одной студии выходил один и тот же фильм с двумя переводами,например:True Romance (Пронин/Дольский),Desperado (Визгунов/Дольский) и т.д. 2 Знакомы ли Вы лично с переводчиками *того времени*,переводившими для Викинга,Студия2,Виста,Стина: А.Готлиб,Ю.Живов,С.Кузнецов,М.Иванов,C.Визгунов,A.Мишин и т.д.И можете ли вы индетифицировать голоса которые часто встречаются на старых кассетах но фамилии неизвестны?

splinter: Vira пишет: 1.Почему бывало что для одной студии выходил один и тот же фильм с двумя переводами,например:True Romance (Пронин/Дольский),Desperado (Визгунов/Дольский) и т.д. Пронин писал вроде что Всепожирающую страсть для когото из Питера переводил - а не для Виста.

Yanmax: Yanmax, ну да, ну да... Я лично пока подобрал Гаврилова, Гоблина и Кашкина. Остался вроде только Дольский - и можно собирать... Аналогично, только без Гоблина. Теперь Дольского - и можно собирать.

Repulsor: El Capitain пишет: Я лично пока подобрал Гаврилова, Гоблина и Кашкина. Остался вроде только Дольский - и можно собирать... В каком виде Кашкин?

splinter: Repulsor пишет: В каком виде Кашкин? Промо в Кашкине продавалось с хайфайным треком - только вот реальное ли стерео ли там было?

El Capitain: Ну вроде дорожка не совсем убитая.. Однако маяться с миксом под 5.1 нет никаких сил - все оставил на ЗВЕЗДНЫХ ВОЙНАХ-6... Если и сделаю, то оставлю кассетный 2.0

Yanmax: У меня Кашкин в стерео, очень хорошо сохранился, буду миксовать.

nebo: В ТОЙ ИСТОРИИ ИМЕННО СЫГРАЛ, А НЕ ПРИНИМАЛ, А СТЫДНО НАВЕРНО ВООБЩЕ НИЧЕГО НЕ ДЕЛАТЬ, А АНГЛИЙСКИЙ Я ЗНАЮ ЛУЧШЕ БРАТА ЗАКОНЧИВШЕГО ИН.ЯЗ

nebo: 1. ДВА РАЗНЫХ КАЧЕСТВА, ДА И ПОТОМ ИСХОДНИКАМИ ДЕЛИЛИСЬ, МЕНЯЛИ, ПРОДАВАЛИ И Т.П. К ПРИМЕРУ СТИН, КОТОРОМУ Я ДОСТАЛ МНОГО ИСХОДНИКОВ, ПОТОМ СПЛАВЛЯЛ ИХ (МАЛЕНЬКИЙ БУДДА, ГАДЮКА И Т.П.) ТИГРАНУ ЗА ПРИЛИЧНЫЕ ДЕНЬГИ 2. живова (выпивали как то), визгунова (лучше всего), иванова (он с дочкой часто приходил, да родственник его вадим (лазер видео) мне хорошо знаком был), алексеева (он по-мойму до сих пор в викинге работает), и вы забыли володарского, к нему я сам неоднократно отвозил фильмы на перевод. Может быть, хотя честно говоря я уже многих (совсем старых) не помню как кого звали, не так далеко от меня, на Таганке был переводчик, уехал в штаты, сейчас не помню как зовут, он зубастиков переводил одним из первых, у Железки (Арена) тоже был переводчик. тоже в штаты уматал и еще было пару человек, которыми я тоже интересовался тогда, а сейчас вряд ли вспомню, кстати Михалев сказал: хороший переводчик тот, кто в совершенстве владеет родным языком.

Антон Алексеев: с Викингом я порвал все отношения в 1999 году. Странно, Вы меня знаете, а я Вас нет))

nadoelo.ru: Антон Алексеев пишет: Странно, Вы меня знаете, а я Вас нет)) наверно так же как и с "языком" - незнает но переводит

Vira: Кашкин(Первомайский) наверное?



полная версия страницы