Форум » » Откуда береться "советский дубляж" ? » Ответить

Откуда береться "советский дубляж" ?

grand: Собственно сабж. Те же "Блондины" у Селекта откуда взялись ? Очень интересует.

Ответов - 61, стр: 1 2 3 All

EditBox: Наверно об этом Селект нужно спрашивать.

nadoelo.ru: EditBox пишет: Наверно об этом Селект нужно спрашивать. думаю они меньше всех об этом знают раньше эти фильмы по телевизору показывали именно в этом дубляже - у кого-то что-то осталось записанное на кассетех ... Плюс есть люди имеющие доступ к теле/киноархивам - они много фильмов таких делают, например ФильмПрестиж ...

grand: Просто из детства запало в душу пара фильмов именно в "советском дубляже". У меня раньше были касеты в таких больших пластиковых боксах с черно-белой бумажной вкладкой (лицензия начала 90х ?) ... Тока где их сей час догониш ? Как сей час помню "Большой" с Томом Хэнксом, "Человек-оркестр" с ДеФюнесом + ещё что-то.


zeta: На R7 недавно затрагивался такой вопрос: Смотреть здесь

nadoelo.ru: а что смотреть, и так все ясно. выход на этого человека есть - можно все узнать ...

zeta: nadoelo.ru пишет: выход на этого человека есть Если выход есть, это хорошо... Если есть воможность узнать - это ещё лучше!

grand: Ну как будет возможность - узнайте про "Большой" (The Big) с Хэнксом. Если цена будет разумной - почему бы не взять.

zeta: И если несложно узнай пожалуйста про "Терминатора 1 и 2" и "Горячих голов".

Фэтти: Советский дубляж - это вещь! Вот действительно дело свое знали... Единственный минус - цензура, мать ее... А то вот смотришь дублированный "Блеф" с купюрами, озвученными Саранцевым. Тоже неплохо, он все-таки так же классик дубляжа. Но целостность нарушается. Хрестоматийный пример, конечно - "В джазе только девушки". И вырезали-то совершенно невинные сцены! Небось, когда в первый раз смотрели полную версию, все слюнями от предвкушения исходили - а потом чесали в затылке: и что там вырезать надо было? Конечно, идеальный вариант был бы - дубляж плюс купюры в михалевском переводе. Брульянт! Лично я "Блондинов" брал на лотке DVDlig'и. Там шли русские субтитры. Интересно - "Как украсть миллион" и "Воздушные приключения" тоже порезаны?

EditBox: На счет "Как украсть миллион" не знаю, а вот "Воздушные приключения" есть в двух версиях: одна с дубляжом и другая с Гавриловым. С дубляжом короче на 7 минут.

Фэтти: EditBox пишет: На счет "Как украсть миллион" не знаю, а вот "Воздушные приключения" есть в двух версиях: одна с дубляжом и другая с Гавриловым Я знаю, что и Михалев ВП переводил - в некрологе Аркадьева упоминается... EditBox пишет: С дубляжом короче на 7 минут. Спасибо за информацию - теперь желание найти михалевский вариант еще более жгуче.

nadoelo.ru: EditBox пишет: а вот "Воздушные приключения" есть в двух версиях: одна с дубляжом и другая с Гавриловым. С дубляжом короче на 7 минут. на DVD уже собранная с Гавриловым есть ??? кто делал ??

splinter: nadoelo.ru пишет: на DVD уже собранная с Гавриловым есть ?? Давно уже есть - сборка без опознавательных знаков.

nadoelo.ru: splinter пишет: Давно уже есть - сборка без опознавательных знаков. я че то в этом плане совсем от жизни отстал, уже года полтора ни с кем не меняюсь, и собирать самому руки не доходят ни до чего

splinter: nadoelo.ru пишет: я че то в этом плане совсем от жизни отстал, уже года полтора ни с кем не меняюсь, и собирать самому руки не доходят ни до чего Гыыыы.Тебе смотреть чтоли нечего стало :) У меня когда больше 20 непросмотренных фильмов собирается - сразу задумываюсь - а не разлюбил ли я кино :) (с)

nadoelo.ru: splinter пишет: Гыыыы.Тебе смотреть чтоли нечего стало :) У меня когда больше 20 непросмотренных фильмов собирается - сразу задумываюсь - а не разлюбил ли я кино :) (с) нет - у меня просто столько непросмотренных накопилось, что меняться просто уже глупо ... эти за несколько лет не пересмотреть

EditBox: nadoelo.ru пишет: на DVD уже собранная с Гавриловым есть ??? кто делал ?? splinter пишет: Давно уже есть - сборка без опознавательных знаков. Ну почему без опознавательных. Выпустила студия "Деваль". На 9-ке две версии, как я и говорил, одна с дубляжом и другая с Гавриловым.

splinter: EditBox пишет: На 9-ке две версии Меню значит выкинули и дорожку с дубляжом.

EditBox: splinter пишет: Меню значит выкинули и дорожку с дубляжом. Не дорожку, а целиком версию. Я же говорю....Там не дороги, а версии. 1 версия - Гаврилов и оригинал 2 версия - Дубляж.

splinter: EditBox пишет: 2 версия - Дубляж. А его в соцкинотетрах показывали? Чегото непомню.

Фэтти: splinter пишет: А его в соцкинотетрах показывали? Чегото непомню. Так это было где-то в конце 60-х - начале 70-х...

EditBox: splinter пишет: А его в соцкинотетрах показывали? Чегото непомню. Конечно показывали. Только очень-очень давно.

zeta: А "Золото Маккены" со старым советским дубляжом кто-нибудь собирал?

Фэтти: А "Игрушку", "Маленького купальщика" и "Графа Монте-Кристо" не собирали еще? А то есть кассеты.

EditBox: Маленький купальщик видел на говносборнике. Причем в двух вариантах дубляжа. И судя по голосам оба советских времен.

zeta: EditBox пишет: Маленький купальщик видел на говносборнике. Он и на нормальном диске есть: База R7: 5986349735536 DVD-5 (4,415 Gb) [PAL лб 2.35:1] Видео жутко зернит. + царапины на киноплёнке. Меню рус. Рус.5.1 (448), кинотеатральный дубляж.

EditBox: Знаю, что есть. С одним вариантом. С другим в сборнике.

zeta: EditBox пишет: С другим в сборнике. А на сборнике VHS-рип или нет?

EditBox: Да там везде рип...что на отдельном диске что на сборнике.

El Capitain: В сов. дубляже хотел найти (или собрать) фильмы с квартетом ШАРЛО - "Новобранцы идут на войну" и "Сумасшедшие на стадионе". Под первый фильм материал еще можно найти, но вот второй - нИасилил...



полная версия страницы