Форум » » А "Скарфейс" на dvdspecial... » Ответить

А "Скарфейс" на dvdspecial...

Morbid: ...(который из двух кусков) он чьего авторства?

Ответов - 13

El Capitain: Morbid - там Живов, если мне склероз не изменяет...

Morbid: Спасибо. А как вообще -- сильно убогий перевод? Там ругаются (хотя бы, как в детсаде)?

El Capitain: Morbid, честно говоря, после просмотра в Гаврилове - Живова я даже скачивать не стал... Вот Володарского бы найти - и можно собирать полный боекомплект переводов на DVD9..


Morbid: Пойнято. Придётся испытывать самому :)

Yanmax: Смотрел в Живове у Тайкуна. Неплохой перевод. Не шедевр, много пропусков конечно, но в целом вполне смотрибельно, я даже удивлен был. По крайней мере без торможений и растягиваний фраз

Yanmax: По поводу ругани - практически никакой, кроме словечек вроде "Мудачье" и постоянного "Твою мать". Как-то нормально воспринималось, все равно под переводчиком все особенности иностранной брани прекрасно слышны и разборчивы

Morbid: Yanmax пишет: Не шедевр, много пропусков конечно, но в целом вполне смотрибельно, я даже удивлен был.Вопрос, конечно, наивный, но: по переводу видно, что кино про бандитов и сволочей?

Morbid: Yanmax пишет: все равно под переводчиком все особенности иностранной брани прекрасно слышны и разборчивы Перевод мне нужен для человека, который кроме "хэндехох" и "мерседес бенц" на иностранном ничего не знает, вот в чём дело.

Yanmax: Это как определить по переводу про кого кино? Если про понятия и распальцовку, то этого в переводе нет (в отличие от Тайкуновского, уши вянут их выпендреж слушать). Подробности интриг Живов в целом уловил, интонации вполне надменные и наездные там где нужно. Нормальный перевод. Конечно, будь Гаврилов или Володарский, я думаю, Живова можно было включать тольк для забавных мест типа: Монтана говорит, что доверяет он только своим яйцам, а Живов почему-то превращает яйца в смекалку :)))))) Но там такого немного. Если спросите моё мнение, я считаю, что Живов вполне может нормально переводить, только вот предугадать это невозможно.

Yanmax: Ну если по английски не понимает, то не знаю как этот перевод будет... я достаточно хорошо слышу голоса и понимаю речь, так что уже особо не слежу за переводчиком. Когда у него все идет гладко, без смачных фразочек или очевидных ошибок, в памяти не откладывается.

Morbid: ОК, спасибо.

Morbid: Yanmax пишет: Это как определить по переводу про кого кино?Да очень просто. Сантехник, доцент и торговец яблоками -- все говорят совершенно по-разному.

Yanmax: Сие безусловно, но, на мой взгляд, переводчик должен переводить текст так как он есть, стилистическая окраска хороша в меру. Если говорить о Живове... интонациями играет, Монтана звучит как Монтана, Лопез как Лопез, мистер Соза получился весьма официально-утонченным. Суарез особенно понравился, фирменные Живовские задержки дыхания перед руганью ему идут. Атмосфера выдержана, имхо. Хотя опять же ссылаясь на мнение людей, смотревших в Володарском и Гаврилове, у них все было краше... поскольку сам не смотрел, Живов вполне устроил.



полная версия страницы