Форум » » Ролик Полицейского из Беверли Хиллз Goblin Vs Володарский » Ответить

Ролик Полицейского из Беверли Хиллз Goblin Vs Володарский

nadoelo.ru: Не разу не мог сравнить товарища Гоблина с Володарским - не пересекались в фильмах, а тут наткунулся на сайте гоблина что перевел он этот фильм ... Первого "Полицейского" очень люблю, особенно в Володарском ... Решил сравнить и смостерил тот же самый кусок с ним ... http://www.youtube.com/watch?v=z7DLhkSVBzA - тут Гоблин http://slil.ru/23231669 - тут Володарский перевод Гоблина конечно точней - тут говорить нечего, у Володарского синхрон, у Гоблина работа по титрам ... но после володарского, гоблин слушается как бледная поганка, и решен вопрос о мате - нужен или нет ... НЕ НУЖЕН ... "да ты охренел чтоли" Володарского заруливает мат Гоблина однозначно - вот уж не к селу ни к городу

Ответов - 194, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

EditBox: Даже не буду смотреть-слушать. И так ясно, что Гоблин отдыхает. Вообще не понимаю зачем переводить то, что уже давным давно классно перевели другие.

Nick: Не надо портить фильм. Гоблин слушается "за уши притянутым" пусть и детальней. Этот фильм Володарского ....

Repulsor: Деинтерлейс, соблюдение пропорций и 3:2 pulldown removal - вещи, конечно, совершенно лишние. И звук обязательно надо делать в формате pcm дабы избежать потерь в качестве и увеличить трафик. Тьфу.


Евгений_1: Посмотрел я отрывок с Влодарским и сразу захотел в коллекцию. Отличный перевод по крайней мере по этому кусочку. Хотя Михалеев тоже очень нравится..))

Антон Алексеев: EditBox пишет: зачем переводить то, что уже давным давно классно перевели другие но ведь, как известно, в России только Пучков - автор правильных переводов

nadoelo.ru: Антон Алексеев пишет: но ведь, как известно, в России только Пучков - автор правильных переводов но с правильностью - спорить глупо, все его переводы максимально точны и правильны, так как человек делает их долго, кропотливо и для себя (вопрос про мат не поднимается) ... Но тут как раз тот случай когда точней, совсем не значит лучше

Антон Алексеев: точны и правильны? У Гоблина? делает для себя? уж не о разных ли мы Гоблинах говорим?))

splinter: nadoelo.ru пишет: так как человек делает их для себя Это он сам так говорит.Ведь он неможет обманывать. Стихи он тоже сам сочиняет? %)

Антон Алексеев: По моему, ни один профессионал не скажет, что его переводы точны и правильны. Точный перевод фильма - это вообще нонсенс, потому что всегда присутствует субъективность и множество всяких мелочей, которых тем больше, чем талантливее исходный текст. А тут еще и картинка влияет... да и Бог с ним, с Гоблином.

El Capitain: nadoelo.ru пишет: но с правильностью - спорить глупо, все его переводы максимально точны и правильны, так как человек делает их долго, кропотливо и для себя (вопрос про мат не поднимается) ... Всегда привожу в этих случаях следующий пример: Когда на его сайте OPER.RU еще работали комменты от посетителей, я вежливо указал ему на неверное (ИМХО) использование слова DILDO в мультике "Саут парк". Даже человек, бегло знакомый с английским, хорошо знает, как ЭТО слово можно адаптировать на русский... Его ответ поразил своей бескомпромиссностью. Он написал, что (далее - почти цитата, ибо уже больше года прошло..): "DILDO - это DILDO. Это примерно как "Фломастер - фломастер".... После этого уровень "правильности" его переводов для меня стал ясен всерьез и надолго..... nadoelo.ru пишет: Не разу не мог сравнить товарища Гоблина с Володарским - не пересекались в фильмах А "Карты, деньги, два ствола"??? А "Терминатор-1"??? Оба ведь переводили и то, и другое...

nadoelo.ru: El Capitain пишет: А "Карты, деньги, два ствола"??? Видел только с Сербиным ... он полностью устраивает, Володарского не хочу смотреть, так как уверен что до Сербина тут не дотянет - много очень диалогов быстрых, тут нахрапом не возмешь , а Гоблин против Сербина слабоват, тоже не хочу .... El Capitain пишет: Терминатор-1 ну при наличие переводов Володарского, Горчакова, Гаврилова - Гоблина смотреть совсем не хочу ...

Nick from job: nadoelo.ru пишет: ну при наличие переводов Володарского, Горчакова, Гаврилова - Гоблина смотреть совсем не хочу Даже при их отсутствии ...

Владимир: El Capitain пишет: А "Карты, деньги, два ствола"??? А "Терминатор-1"??? Оба ведь переводили и то, и другое... А ещё Кобра, Коммандо, Зловещие мертвецы, Цельнометаллическая оболочка, Попутчик, Mad Max 2, Near Dark и др.

splinter: nadoelo.ru пишет: а Гоблин против Сербина слабоват А Сербин против Кашкина слабоват :)

Repulsor: nadoelo.ru пишет: ну при наличие переводов Володарского, Горчакова, Гаврилова - Гоблина смотреть совсем не хочуА при наличии Визгунова и Живова хочешь. Непоследовательно как-то.

Sunjoin: гоблин Михалева передрал, добавил мата его вариант: http://slil.ru/23235946 30 мегов, понизить разрешение не могу :(

nadoelo.ru: Repulsor пишет: А при наличии Визгунова и Живова хочешь. Непоследовательно как-то. потому что Гоблина как переводчика воспринимаю ТОЛЬКО КАК АЛЬТЕРНАТИВУ Визгунову, Живову, Дольскому !!! Уж лучше его послушаю, чем их

Gray: Антон Алексеев пишет: По моему, ни один профессионал не скажет, что его переводы точны и правильны. А что такое точный и правильный перевод с точки зрения профессионала? И почему переводы Гоблина не попадают в категорию точных и правильных. Если можно, с примерами. ps: мнение дилетантов не интересует

nadoelo.ru: Gray пишет: И почему переводы Гоблина не попадают в категорию точных и правильных. Если можно, с примерами. присоеденюсь к вопросу

splinter: Антон Алексеев пишет: По моему, ни один профессионал не скажет, что его переводы точны и правильны. Gray пишет: А что такое точный и правильный перевод с точки зрения профессионала? И почему переводы Гоблина не попадают в категорию точных и правильных. Если можно, с примерами. Про себя не скажет! Не про гоблина! nadoelo.ru пишет: присоеденюсь к вопросу Господа гоблины - у вас с русским языком как плохо - что с пониманием пунктуации что и с орфографией. Грузины?

Nick: splinter пишет: Грузины? Жжошь !

beengo: Когда не понимают сути: "- Сейчас "сериалы от Кравеца" стали понятием нарицательным, что-то вроде знака качества. В этом свете интересно было бы узнать, кто из советских и впоследствии российских переводчиков наиболее тебе симпатичен? Оказали ли работы кого-то из них влияние на твое творчество? - Лично знаком с камрадом Гоблином, очень уважаю то, что он делает. Он очень правильно подходит к переводу (я имею в виду обычные, а не смешные переводы), и правильно доносит их до зрителя на русском языке. Тут у него есть чему поучиться. Да и к тому же он очень интересный человек. - Кстати, Гоблин не раз критично высказывался по поводу творчества первопроходцев вашего цеха - Володарского, Михалева, Гаврилова и прочих. А каково твое к ним отношение? - Разделяю его позицию полностью. То, что делали Володарский, Михалев и Гаврилов в свое время было нормально - перевод и озвучание "в реальном времени". Но времена меняются и требования возрастают, и подходить к переводу с точки зрения старых позиций неверно. Кроме того, заниматься озвучкой следует профессиональным актерам. Возможно, Володарский неплохой переводчик. Но "открывать рот" за кадром ему противопоказано. " Полный текст http://torrents.net.ua/forum/viewtopic.php?p=107483#107483

Someone: beengo, это просто-напросто ещё одно мнение, которое может (и должно ) не совпадать с мнениями других.

EditBox: beengo пишет: Кроме того, заниматься озвучкой следует профессиональным актерам. Когда актеры, озвучивавшие фильмы во времена СССР, были ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ, то они и озвучивали по другому. Они как будто сами играли эти роли. Их голоса специально подбирались под характеры персонажей фильма и 100% соответствовали им. Сейчас же это просто дикторы с более-менее поставленным голосом которые не играют роль голосом, а просто начитывают текст по бумажке. Очень редко сейчас бывает, так сказать, попадание в персонаж. Поэтому, на мой взгляд, современная озвучка (многоголоска и дубляж) выглядит очень блёкло.

Евгений_1: beengo пишет: Возможно, Володарский неплохой переводчик. Но "открывать рот" за кадром ему противопоказано Мне Володарский в последнее время все больше стал нравится как переводчик и все меньше как ведущий программы на Серебрянном дожде. Очень заносчив стал. Раньше он таким не был.

Антон Алексеев: Gray, splinter, я действительно говорил о себе, а не о коллегах)) Гоблин - Я с ним лично не знаком. Он может быть прекрасным человеком и талантливым переводчиком, но от этого его именно "гоблинские" переводы, столь популярные ныне, переводами не становятся. Это цирк, юмор, прикол. При этом возникает ощущение, что человек уверил в свою непогрешимость, а это меня коробит. Я не люблю, когда каждая фраза выдается за истину в последней инстанции - можно сколько угодно уважать себя и свой труд, но это не значит, что ты создал идеал для всех. С Володарским то же, особенно в упомянутых передачах на Серебряном. Некоторые его "объяснения" языковых реалий абсолютно некорректны, но мы говорим о другом. Как переводчик он хорош, не спорю, когда в форме, тембр голоса и манера - на любителя. Да и все переводы исключительно на любителя, поэтому ломать копья - что лучше, что хуже - абсолютно непродуктивно. В конечном счете, все остаются при своих. Не могу современные переводы оценивать, потому что стараюсь не смотреть кино в переводе. Иногда попадается дубляж, часто хочется лезть от произносимого текста и голосов на стену, но это уже совсем другая история

Gray: Антон Алексеев пишет: "гоблинские" переводы, столь популярные ныне, переводами не становятся. Это цирк, юмор, прикол. Понятно Вы говорите о т.н. Божьей Искре (Братва и Кольцо и т.п.), я - о нормальных переводах.

El Capitain: Вот мне непонятно - почему всякие "озвучники" типа Кравеца позволяют себе называться переводчиками? При этом сами же признают слабый уровень владения иностранным языком... Почему тогда Ронинсона никто не называл переводчиком??? Он же ведь тоже толко озвучивал, только делал это лучше Кравеца (ответственно заявляю это после просомтра LOST)...

Sunjoin: по поводу правильности вопрос спорный слово "срака" из уст Тони Сопрано... :))

Ray: А где можно найти Володарского на 2 и 3 части?

Repulsor: Ray пишет: А где можно найти Володарского на 2 и 3 части?А он вообще был? Теоретически он мог переводить третью часть для Виста, только никто этого перевода не слышал. Но Вист вряд ли такую позицию мог пропустить, если не Володарский, значит Визгунов, Пронин или Алексеев его перевели, в общем, один из них.

Ray: У меня на кассетах были все 3 части в Володарском. После него Михалев не катит :(

Repulsor: А, нет, американская премьера Beverly Hills Cop III была 25 мая 1994 года, промо появилось через несклько месяцев, Володарский тогда уже не переводил для Виста.

nadoelo.ru: Ray пишет: А где можно найти Володарского на 2 и 3 части? не слышал про них ... Первую часть считаю нужно смотреть только с ним. При всех минусах его синхрона (много пропусков) он взял ее "нахрапом" - перевод очень харизматичен, после него уже никто не слушается. Вторую - больше всех нравится перевод Горчакова. "Полицейский Беверли Хиллс 1-2" как раз тот случай когда Михалев хуже всех ... не "въехал" он в них ... или просто перевел без души - просто отработал ... Третью тоже слышал только в Гаврилове ...

Sunjoin: возможно ты и прав я только в Михалеве смотрел :(

Nick: Ray пишет: У меня на кассетах были все 3 части в Володарском. Все три ?! Не верю ! Третью часть, вообще можно не смотреть - ни в ком, включая Гаврилова.

Владимир: Nick пишет: третью часть, вообще можно не смотреть Это точно. А вторая попадалась с Володарским, но давно это было...

Nick: Владимир пишет: вторая попадалась с Володарским, но давно это было... Третей и не должно быть с ним. А вторую бы посмотрел с удовольствием, раньше не видел с его переводом. И не слышал В своё время, первая часть у меня была на кассете в паре с "Их Поменяли Местами", с рекламой фильмов Эдди Мэрфи, на допись. Рекламу - три или четыре фильма, тоже Володарский переводил.

nebo: Бред полный, какая терра - инкогнита, мы этот сериал выпускали когда еще горбуха была, только он не пользовался у народа успехом, охладевать тогда все начали к сериалам.

Ray: По поводу классного перевода Михалева: - I stopped at a joint on the way home to have a couple of drinks. - Which one? - One of the local joints. - по дороге я зашел в стрип-бар - в какой? - да в "Локал Джой" Some guy comes in, sits down a couple of stools away. He's got...one of them eyes that's goin' like this. (показывает рукой частое моргание) И у него было вот столько денег, представляешь? I didn't know if he was tryin' to put the make on me or what. So I thought I'd take you over there tonight. Let him have a little shot at you before I tore his head off. То ли он сам ждал, что я отниму у него эти деньги, то ли предложить хотел. В общем, мы с тобой вдвоем могли бы там хорошо грабануть. Володарский этот фрагмент ВАЩЕ НЕ ПЕРЕВЕЛ

EditBox: Ray пишет: По поводу классного перевода Михалева: - I stopped at a joint on the way home to have a couple of drinks. - Which one? - One of the local joints. И что дальше то? Как надоели уже умники которые смотрели эти фильмы лет 20 назад на кассетах, без субтитров, не зная языка и не жужжали.....перлись от фильмов и перевода...и не жужжали. А теперь включают титры и с умным видом начинают сравнивать их с переводом.

Andrey_Tula: Да пёрлись, да не жужжали, да и сейчас прутся/прёмся, но оказывается смотрели мы прообраз "Братвы и кольцо" вместо "Властелина колец" только вместо Гоблина - Михалёв, а это уже совсем не хорошо.

Nick from job: Andrey_Tula пишет: но оказывается смотрели мы прообраз "Братвы и кольцо" вместо "Властелина колец" только вместо Гоблина - Михалёв, а это уже совсем не хорошо. Таблетка одна от этой болезни - не нравится, значит не надо смотреть. Никтож насильно не заставляет. А умничать на эту тему, уже действительно подзадолбали. Или вам кажется, что вы америку открываете каждый раз ?

El Capitain: Andrey_Tula, если придерживаться вашей позиции - Михалев все равно в выигрыше: то, на что у Пучкова уходит несколько месяцев, Михалев делал за 1,5 часа...

Антон Алексеев: абсолютно согласен с ЭдитБоксом и Ником. В тех условиях любой перевод Михалева все равно на голову выше того, что сегодня наблюдаем даже при наличии прекрасного звука, титров и удобного кресла под пятой точкой. Критика конструктивна только тогда, когда критикует человек, способный сделать если не лучше, то хотя бы так же.

Andrey_Tula: То есть за то, за что Карповского опускают Михалёва[Володарского] положено превозносить.- "Как красиво соврали", "Как атмосферно промолчали" ПЕРЕВОД никого не интресует главное атмосфера или воспомиания о первом просмотре. И ЭТУ тему открыл не я. В таком случае к голосам Михалёва или Володарского в этом фильме надо относться как к хорошей фоновой музыке - атмосферы, но не понимания добавляют вот и ладненько. Объясните поклонники авторского перевода пусть для тех "кошмарных" условий это были "великолепные" переводы. Но сейчас в лучших условиях сделан объективно лучший перевод, более точный. Или это всё пофиг - "в наше время сахар был слаще, снег белее, вода мокрее"? Радио "Ретро" forever?

nadoelo.ru: Andrey_Tula пишет: Объясните поклонники авторского перевода пусть для тех "кошмарных" условий это были "великолепные" переводы. Но сейчас в лучших условиях сделан объективно лучший перевод, более точный. Или это всё пофиг - "в наше время сахар был слаще, снег белее, вода мокрее"? Радио "Ретро" forever? у перевода как и у любого словесного творчества есть 2 составляющие - точность и КТО ЕГО РАСКАЗЫВАЕТ ... это как анекдот - 2 разных человека один и тот же раскажут, над одним ухахатываешся, над другим даже не улыбнешся. Михалёв/Володарский в этом случае отличные расказчики, Гоблин как поганка бледная после них слушается. Для такого фильма как этот - главное какой РАСКАЗЧИК, а не малейшая неточность в переводе - на нее просто насрать.

El Capitain: Плюс ко всему сказанному - немаловажное значение имеет адаптация фильма для отечественного зрителя. Шутка, переведенная дословно сами-знаете-кем - теряет половину, если не весь свой смысл. А шутка, ставшая понятной зрителю (переведенная по аналогии, слегка видоизмененная, снабженная комментариями на ходу и т.д.) - становится восприимчивой, известной и популярной.. Именно в этой связи мне было совершенно не смешно смотреть добротную в-общем комедию "Не грози Южному Централу.." в переводе раскрученного питерца..

Andrey_Tula: nadoelo.ru пишет: Михалёв/Володарский в этом случае отличные расказчики Не спорю я с этим, но как я и говорил речь идёт о музыке голоса, а не о переводе, в приведённом Реем кусочке не маленькая неточность (как в Молчании ягнят лево-право) а полный бред или тишина. А адаптация - вообще не в кассу я говорю о переводе первой части ПБХ а не о противостояни Гоблин Vs Михалёв или Новые Vs Классики

Владимир: Неужели не понятно, что сравнивать точность синхронного перевода, сделанного с VHS на слух, и скрупулезного в течение месяца, перевода титров из DVD на компьютере – не корректно. Вот если Володарский переводил Полицейского для НТВ-шной многоголоски, тогда можно было бы сравнить с Гоблином в плане точности.

splinter: Гоблин уже сравнил :) Автор: Goblin <goblin@oper.ru> Дата: 30.10.06, @14:59 ' А многое из того, что переведено - переведено с ошибками У товарища Володарского дело не в ошибках, а в неважных знаниях и плохой дикции. Это победить, увы, нельзя. http://antipirat.ru/cgi-bin/ultiweb.cgi?action=show_message_classic&id=73736

Manchester United: интересно - в "неважных знаниях" чего? неужто английского языка?

zeta: Andrey_Tula пишет: Радио "Ретро" forever? Да! Ретро FM рулит! А если по теме, то сравнивать перевод Володарского, Михалёва и Пучкова - нельзя. Как уже было сказано, переводы делались в разных условиях и в разное время (что очень важно)... Предложите Пучкову переводить столько же фильмов, сколько переводил Володарский в то время - вот тогда мы и узнаем, какая будет дикция у этого начитывальщика.

nadoelo.ru: zeta пишет: Как уже было сказано, переводы делались в разных условиях и в разное время (что очень важно)... нет - вся страна ждала 20 лет непризнаного гения, который бы открыл ей взгляд на киномотограф, а все что было для него, то говно ...

Фэтти: Разница между старыми переводчиками и Гоблином примерно такая же, как между охотником, вооруженным бумерангом, и охотником, вооруженным винтовкой с оптическим прицелом. На первого смотришь и восхищаешься процессом. На второго и смотреть неохота.

Andrey_Tula: Фэтти пишет: На первого смотришь и восхищаешься процессом. И умираешь от голода Sorry, не сдержался

splinter: Andrey_Tula пишет: И умираешь от голода В точку - только наоборот - от голода умрешь от второго.По три выстрела в год - да и то стреляет в кучи говна вместо живности. А тот с Бумерангом по пять штук за день уложит.

El Capitain: splinter пишет: У товарища Володарского дело не в ошибках, а в неважных знаниях и плохой дикции. Это победить, увы, нельзя. Нет, ну действительно - каков клоун, а?? И это утверждает человек, чье знание английского (по его собственному признанию) основано на кратких курсах при местном Доме Культуры.....

Фэтти: Andrey_Tula пишет: И умираешь от голода Если бы бумерангисты все время мазали, бумеранг был бы списан за ненадобностью. Это во-первых. А во-вторых - есть старый анекдот: "Детей я не люблю, но сам процесс..." Так вот у старых переводчиков главное не сам перевод в плане точности - а именно процесс (включая голос как таковой)... Лично у меня кайф начинается уже после михалевского "Коламбия пикчерз" представляет". Это даже не кайф, это предвкушение кайфа - но уже настраивает на определенные ожидания, которые вряд ли будут обмануты.

Manchester United: Фэтти пишет: Лично у меня кайф начинается уже после михалевского "Коламбия пикчерз" представляет". точно меня например просто прёт КАК гаврилов произносит название фильма "пассажир 57" - пусть перевод и с ошибками, но за эту интонацию можно простить всё!

Ray: Камрады, кесарю, как говорится, кесарево :) Есть такая болезнь, аудиофилия. Когда не музыку слушают, а аппаратуру. И тут аналогично: кто-то смотрит кино, а кто-то слушает лобимого переводчика. Кто-то прётся от Михалева, кто-то от Гоблина. Больные, на мой взгляд, оба :) Лично мне более ценна правильность перевода, т.е. я хочу знать, что хотел сказать автор, а не то, что понял (или расслышал) переводчик. Условия их работы мне абсолютно фиолетовы. А мой пост вызван, в первую очередь, состоянием офигевания от того бреда, что несет порой Михалев. Постарайтесь понять: это не ошибка в фразе, это не адаптация, это полный БРЕД в целом ЭПИЗОДЕ. Просто у меня разрушился еще один идеал

Ray: но после володарского, гоблин слушается как бледная поганка, и решен вопрос о мате - нужен или нет ... НЕ НУЖЕН ... "да ты охренел чтоли" Володарского заруливает мат Гоблина однозначно - вот уж не к селу ни к городу Не буду спорить сам. За меня ответит сержант Тэггарт: We're more likely to believe an important local businessman than a foulmouthed out-of-town jerk. Объясни, почему он именно так сказал?

Manchester United: Ray пишет: Лично мне более ценна правильность перевода, т.е. я хочу знать, что хотел сказать автор, а не то, что понял (или расслышал) переводчик. столь же избитый ответ: учи язык, смотри в оригинале. все аспекты всё равно передать невозможно, каким бы гениальным ни был переводчик. некоторые вещи требуют 3-5 минутных экскурсов в историю фразы/шутки/коннотации и т.д. никакой переводчик этого делать, разумеется, не будет - а смысл все равно пропадет или будет передан не полностью (соответственно, что хотел сказать автор - ты не поймешь)...

nadoelo.ru: Ray пишет: Условия их работы мне абсолютно фиолетовы. а зря. в начале 80-ых когда в СССР рухнул информационный занавес и пошел шквал иностранных фильмов страна впитывала их как губка и все было мало. они тогда везлись сотнями - на качество было всем наплевать - пятые копии с десятых, пропадал звук цвет, но на это было всем наплевать - лишь бы смотреть-смотреть-смотреть все подрят - каратешные боевики, парнуха, второсортные ужасы, классика - это было ново, это затягивало - смотрели ночами, и бегали с налитыми кровью глазами где бы достать новую кассету, а старые засматривали до дыр ... и должны были быть люди которые все это переводили. весь этот шквал фильмов. не по титрам, вслушиваясь в каждое слово, а именно шквал - по 5-7 фильмав в день, и этого было мало - не справлялись. я считаю им за это памятник надо поставить. без них - разве ты увидил бы эту кучу прекрасных/ужасных фильмов. если переводить как ты прелогал в те годы, без титров на слух со 100% првильностью - это минимум на фильм бы уходило неделю, и что бы ты тогда увидел ??? честь им и хвала. Ray пишет: Михалев. Постарайтесь понять: это не ошибка в фразе, это не адаптация, это полный БРЕД в целом ЭПИЗОДЕ. Просто у меня разрушился еще один идеал ну это зря. как перводчик он вершина. как ты думаешь - мог ли он быть личным переводчиком Брежнева, в ту пору, если бы не был 100% профессионалом своего дела. и Гаврилов и Володарский. Послушай НТВ'шные многоголосые переводы, что писал Володарский - блеск, гоблин рядом не стоял. Время заставляло их "халтурить", по другому было нельзя.

EditBox: nadoelo.ru пишет: 100% профессионалом своего дела Причем в синхронном переводе когда под рукой нет ни словарей ни справочников как у переводчиков литературы. Я конечно же не хочу сказать, что переводчики литературы не такие профессионалы как синхронисты. Для перевода, например, стихов тоже нужен огромный талант. Но все таки синхронисты это особая категория. Именно поэтому меня просто раздражает сравнение перевода, сделанного слета на слух с субтитрами, людьми которые в этом деле дилетанты. Как уже было неоднократно сказано, учите язык и смотрите в оригинале. Ну и ради интереса попробуйте сразу же не останавливаясь проговаривать все по русски не пользуясь подсмотром в субтитры. Вот тогда и выяснится кто на что способен. И выяснится, что у тех кто сейчас выискивает ошибки перевода сравнивая его с субтитрами, кишка тонка сделать перевод так же как его делали те же Михалев, Гаврилов, Горчаков, Иванов и многие другие.

zeta: nadoelo.ru пишет: Послушай НТВ'шные многоголосые переводы, что писал Володарский "Назад в будущее" для НТВ-шной многоголоски не он, случайно, переводил?

splinter: nadoelo.ru пишет: ну это зря. как перводчик он вершина. как ты думаешь - мог ли он быть личным переводчиком Брежнева, Справдливости ради - при власти он был переводчиком с фарси - а не с английского.

forest: Наличие таких новых "звезд" в России, как Гоблин, и вообще такое явление, очень плохо характеризуют сегодняшнюю Россию! Бывший мент, переводящий фильмы по субтитрам со словарем и матерящийся с экрана в силу своего супер-интеллекта - прямо ПОП-культовая фигура! Позор! :(

Yanmax: Бывший мент, переводящий фильмы по субтитрам со словарем и матерящийся с экрана в силу своего супер-интеллекта - прямо ПОП-культовая фигура! Позор! : +1

Ray: nadoelo.ru пишет: без них - разве ты увидил бы эту кучу прекрасных/ужасных фильмов. если переводить как ты прелогал в те годы, без титров на слух со 100% првильностью - это минимум на фильм бы уходило неделю, и что бы ты тогда увидел ??? честь им и хвала. Об этом я ж не спорю. Я прекрасно понимаю условия их работы и т.д. и т.п. И я очень их уважаю за их труды. Я просто не понимаю сегодняшних восторгов по поводу этих переводов. При внимательном рассмотрении переводы-то ХРЕНОВАСТЕНЬКИЕ. Если рассматривать их как фетиш или ностальгию по эре видео -- таки да, умилиться можно. Но всерьез утверждать, что это переводы ХОРОШИЕ? И только из-за того, что кто-то прётся от голоса Михалёва или Гаврилова, неважно что при этом они несут? Нет, парни, это уже к доктору....

Ray: Manchester United пишет: столь же избитый ответ: учи язык, смотри в оригинале. Таки и смотрю и учу. Только вот такая закавыка, есть друзья/родственники, которые учить не хотят, но при этом хотят знать "прачо фильма". Причем хотя знать авторский замысел, а не сочинения на вольную тему переводчика. им что делать? все аспекты всё равно передать невозможно, каким бы гениальным ни был переводчик. некоторые вещи требуют 3-5 минутных экскурсов в историю фразы/шутки/коннотации и т.д. никакой переводчик этого делать, разумеется, не будет - а смысл все равно пропадет или будет передан не полностью (соответственно, что хотел сказать автор - ты не поймешь)... Все аспекты, безусловно нет. Но шутки и отсылы можно адаптировать, стихи/песни как правило удается перевести, и даже в рифму. Т.е. при желании адекватный перевод получить можно. Особенно сейчас. Внимание вопрос: как сказанное тобой объясняет ОТСЕБЯТИНУ, которая не является адаптацией, а является следствием непонимания переводчиком того, что он переводит? Как сказанное тобой объясняет пропуски целых диалогов (слушай Володарского на ПБХ-1) ?

Ray: forest пишет: Бывший мент, переводящий фильмы по субтитрам со словарем и матерящийся с экрана в силу своего супер-интеллекта - прямо ПОП-культовая фигура! Позор! Позор, позор. Куда уж ему. Но, может, ты мне объясншь, почему Фольи в фильме называют "foulmouthed out-of-town jerk" ?

Gray: forest пишет: да мудак этот Гоблин! Наличие таких новых "звезд" в России, как Гоблин, и вообще такое явление, очень плохо характеризуют сегодняшнюю Россию! Бывший мент, переводящий фильмы по субтитрам со словарем и матерящийся с экрана в силу своего супер-интеллекта - прямо ПОП-культовая фигура! Позор! :( Жесткая принципиальная позиция А еще недавно бывшего мента было принято называть по-дружески Димой и переводы у него были отличные ps: Да здравствует демократия!!!

Фэтти: Ray пишет: Лично мне более ценна правильность перевода, т.е. я хочу знать, что хотел сказать автор, а не то, что понял (или расслышал) переводчик. А если зритель не владеет английским и не может оценить правильность перевода? Поэтому в переводчике для нас ценна не точность перевода (глянь-ка, в Оксфорде не учился, а как английский знает!), а его СТИЛЬ (точно так же, как в песнях на иностранных языках мы плюем на тексты и наслаждаемся исключительно музыкой). К примеру, 130 сонет в переводе Маршака. "My mistress' eyes are nothing like the sun" переведено как "Ее глаза на звезды не похожи". Даже я, английский не учивший и знающий его постольку поскольку, вижу, что это дословным переводом не назовешь. Но в общем контексте звучит идеально! А ошибки - у кого из классиков их нет? У Михалева, например - хотя бы в "Самолетом, поездом, машиной" перевел "Welcome to Marathon" как "Добро пожаловать в Америку". Просто классики уже на такой высоте, что к ним вполне можно отнести слова товарища Ленина (цитирую по памяти): "Его ошибки ценнее чьей-либо безошибочности".

EditBox: Ray пишет: Но всерьез утверждать, что это переводы ХОРОШИЕ? И только из-за того, что кто-то прётся от голоса Михалёва или Гаврилова, неважно что при этом они несут? Бля...Уже сотню раз говорили: НЕ НРАВИТСЯ - НЕ СМОТРИ! Нет, парни, это уже к доктору.... Хорошо....к доктору. Но нехер тогда в чужой психоз лезть.

Владимир: хочу знать,что хотел сказать автор, а не то, что понял (или расслышал) переводчик Это возможно, если например Кончаловский переведет фильм "Танго и Кэш", то ты услышишь, что хотел сказать автор. А остальные переводы будут лишь тем, что понял переводчик.

Manchester United: Ray пишет: Внимание вопрос: как сказанное тобой объясняет ОТСЕБЯТИНУ, которая не является адаптацией, а является следствием непонимания переводчиком того, что он переводит? а сказанное мной не объясняет отсебятину. сказанное мной объясняет что нужно для того, чтобы полностью понять все то, что говорится в фильме. а про отсебятину - могу только повторить то, что говорили остальные: перевод с ходу, с первого просмотра, часто при плохом звуке и т.п. ессно накладывает свой отпечаток. но, понимаешь ли, тот факт что шумахер, на которого работает 300 человек и куча журналистов, на своем болиде несколько раз выигрывал международные соревнования - он не мешает восхищаться тем, как сосед дядя вася сделал из своей разбитой копейки или шохи отличную машину и как он классно ее водит, безаварийно и выше ее потенциальных технических характеристик. зы кстати, в переводах иванова, который (насколько я знаю) практически никогда не переводил "с листа", ошибок ГОРАЗДО меньше, чем в переводах михалева или володарского. и сегодняшнему гоблину, имхо, он мало чем уступает (в плане текста). хотя, конечно, поклонники гоблина могут тут поспорить - какая, в отличие от иванова, прекрасная дикция у их кумира и как великолепно он играет интонациями. а также как правильно и гордо он переводит слово fuck - как большой и толстый "ХУЙ!!!", а не как какой-то там жалкий и неправильный "черт!", "вот зараза!" или типа того...

Andrey_Tula: Ещё чуть-чуть пофлеймлю и всё. В очередной раз убеждаюсь что спор идёт на уровне "армяне лучшё чем грузины" уровень аргументации не поднимается выше нравится/не нравится (и не отличается от спора многоголоска vs авторский на форуме r7) (аргументы "мудак, потому что мент, всё говорит об интеллектуальном уровне оппонента) Аргументы - "время было такое". ХА ХА ХА ХА Сколько из вас мечтают ездить на копейках или запорожцах, жить в хрущовках, набирать/читать этот тектст на экране скажем Robotrona и есть чёрную белковую икру.Телевизор дома цветной или чёрно белый? Видео-магнитофон или DVD-плейер. А ведь всё это передовые достижения для своего времени. P.S. Да не являяюсь я фанатом Гоблина - я за перевод - ПРАВИЛЬНЫЙ, и если этот фильм по титрам переведёт Иванов или Гаврилов я буду только за

Manchester United: Andrey_Tula пишет: Сколько из вас мечтают ездить на копейках или запорожцах, жить в хрущовках, набирать/читать этот тектст на экране скажем Robotrona и есть чёрную белковую икру. при чем тут мечта?! это ностальгия! ну а уж ностальгия по детству/юности (на которое, как я понимаю. у большинства участников этого форума пришлась эпоха рассвета видеопиратства) - это святое и еще одна вещь: Ray пишет: Нет, парни, это уже к доктору.... фишка в том, что любой коллекционный момент - это по определению уже "к доктору". вот собирают люди марки, например. а на хрена? ну что смысла в этой марке? маленькая картинка, на ней ничего толком не видно (аргумент в духе "гоблиноманов": купи журнал и рассматривай картинки в нем!)... на хлеб ее не намажешь, шубу из нее не сошьешь, водки в магазине на нее не купишь. на кой леший ее собирать-то? непонятно... к доктору? естественно к доктору! ...а между тем в мире существую клубы филателистов (филуменистов, любителей морских свинок, рыбок гуппи, коллекционеров пивных пробок и т.д.), переписываются люди из разных концов света, и прочая, и прочая, и прочая... футбол вон сколько народу смотрит. а хрен ли там смотреть? 22 бугая... далее по тексту аркадия райкина. или там шахматы - сидят два дурака часами над 64 клетками и 32 фигурами. а на хрена - непонятно... просто любое увлечение можно подвести под "к доктору". все зависит от того, с какой точки зрения оценивать.

Andrey_Tula: Manchester United пишет: это ностальгия! ну а уж ностальгия по детству/юности (на которое, как я понимаю. у большинства участников этого форума пришлась эпоха рассвета видеопиратства) - это святое C этим не спорил и спорить не буду

splinter: Manchester United пишет: футбол вон сколько народу смотрит. а хрен ли там смотреть? 22 бугая... далее по тексту аркадия райкина. А что уж можно сказать про тех - кто борьбу любит смотреть :)

Nick: Ну, cлава богу, хоть друг другу морды не набили - уже хорошо ... Точные переводы хотят слышать все, удивился бы, если это было не так. Только Михалёва уже не попросишь заново перевести любимые фильмы. А любимыми они стали, именно потому, что переводил их он или Володарский, Гаврилов (дальше не буду перечислять) Понравились они тогда, нравятся и сейчас, когда нет уже проблем с языком, качественными носителями и аппаратурой. Уже не устраиваются ночные просмотры по двадцать человек, небельмеса не понимающих по английски, в одной комнате с паузой на покурить, пока перематывается в начало отсмотренная кассета. Всё мы видим и слышим - ну да, ошибся переводчик в этом моменте, или пропустил целую реплику, проговаривая, или пытаясь влёт построить удобоваримую фразу на русском. И что ? Меня всё устраивает. Не понимаю тех, кого это так задевает. Ну не нравится манная каша - не ешь ! Что рассказывать всем, какая она хреновая, и восхвалять гречневую ? Нравятся Карповский, Пучков ... ну или кто там ещё из новых - флаг вам в руки и барабан на шею. Вот не нравится мне Гоблин, я и не смотрю с ним ... пусть он будет марсианином и весь из шоколада ... Из стариков - не нравится мне Дольский - и не смотрю с ним ничего. Не нравится вам перевод Михалёва на какой-то фильм ... ... ... - никто вас за яйца не тянет его слушать ... А к доктору на этом форуме, каждому надо зайти, - не повредит ...

splinter: Кому нужен устаревший Бетховен - под него даже танцевать нельзя и ремиксы он делать неумел.А мы тут тынц-бымц получше состряпаем. Па савременному.

Евгений_1: Позвольте и мне внести небольшую лепту в эту дискурсию. Я вот тоже практически всегда по возможности сравниваю переводы с субтитрами и хочу сказать следущее, что из всего что было переведено процент отсебятины просто ничтожно мал по сравнению с правильностью перевода. А уж в каких условиях и какими темпами они переводились я вообще молчу. Поэтому цеплятся за одну фразу что один там переводчик перевел не так я считаю это глупо. Самое главное как переводчик передал атмосферу фильма и как его смысл довел на зрителя вот что важно. А то что все допускали ляпы, тут никуда не денешься, а от Гоблина у меня тока замечательные впечатления по Властелину колец, а остальное сплошная пошлятина. Как сказал Гаврилов в своем интерьвью, для американцев слово "Fuck" не имеет такой силы как слово "Х..й" в русском языке и переводить его именно так надо тока в тех случаях когда без резкого словца просто не донесется смысл для зрителя. Поэтому переводить его именно так при каждом произношении в фильме для меня было бы неприемлемо. У меня тоже настальгия по тем временам когда был расцвет видео пиратства, и поэтому кому не нравится не слушайте, как здесь уже много раз говорилось. Если вы поклонники правильного перевода, заведите себе отдельную тему тип что нить ""Самые "правильно-кривые" переводы по ТВ"" и там обсуждайте самые правильные-пошлые Гоблинские переводы и т.д. что у нас доблестно показывают по ТВ. Сорри за наезд, но наболело.

Manchester United: Евгений_1 пишет: а от Гоблина у меня тока замечательные впечатления по Властелину колец имхо "шрэк" тоже отлично у него получился но с другой стороны лично мне, например, "шрэк" приятнее смотреть именно с голосом гаврилова... но это, видимо, как тут заметили - "к доктору"

Andrey_Tula: Manchester United пишет: это, видимо, как тут заметили - "к доктору" не передёргивай Евгений_1 пишет: как слово "Х..й" Сколько раз это "любимое" вами слово упомянуто Реем или мною, а сколько гоблинофобами? Тема не про Гоблина вообще, а про перевод конкретного фильма, люди не отклоняться от темы вы могли? Зато опять форум оживили - пообщались

Nick: Andrey_Tula пишет: а про перевод конкретного фильма, люди не отклоняться от темы вы могли? В этом фильме рулит Володарский !

Евгений_1: Andrey_Tula пишет: Сколько раз это "любимое" вами слово Кто сказал что оно мое любимое?

Manchester United: Andrey_Tula пишет: Сколько раз это "любимое" вами слово упомянуто Реем или мною, а сколько гоблинофобами? а сколько раз оно упомянуто гоблином? а сколько раз оно упомянуто им совершенно не к месту?

Котькин: По поводу "пропусков" Володарского и "отсебятины" Михалёва - думаю, что переводили они с одной кассеты-исходника, на которой в этом месте были проблемы со звуком. Просто Володарский предпочёл промолчать, а Михалёв попытался заполнить тишину. Винить их в этом я бы не стал - мы не знаем точно, в чём там было дело. По поводу точности переводов Иванова - он тоже делал ошибки, как и Михалёв. Маленький примерчик: оба переводили Космобольцы (Космические яйца) и не перевели шутку про "Космобольцы-2" - Михалёв с небольшой заминкой выдал "отсебятинку" (видно, что синхронил), а Иванов - попытался произнести то, что ему удалось разобрать, но смысл, конечно, был не тот. (Кстати, Бигыч, который позже также переговаривал Ивановский перевод, почему-то это место не исправил). Насколько это ужасно? Если применять критерии синхрона, то потери сполна укладываются в допустимые пределы, особенно если речь идёт о тексте с непростыми шутками и игрой слов. Конечно, подобные фильмы требуют более тщательной проработки (но это не в вину старикам-переводчикам!), и перевод _можно_ сделать более точным, можно свести воедино наиболее удачные варианты переводов шуток и т.д. - короче, сделать классный текст. Но это уже будет не "авторский перевод" в традиционном понимании, я думаю.

forest: Ray пишет: Жесткая принципиальная позиция А еще недавно бывшего мента было принято называть по-дружески Димой и переводы у него были отличные ps: Да здравствует демократия!!! есть смешные, типа "Плохой Санта".... уши вянут, но смешно Но читать глубокомысленные философские бредовые высказывания этого новороссийского мессии по каждому поводу, невозможно здравомыслящему человеку - тошнит ужасно! А еще он кино снимает и на ТВ выступает! Это ж как себя страна перестала уважать :(

Ray: Я так и не услышал ответа на дважды заданный один и тот же вопрос :(

Nick: Ray пишет: Внимание вопрос: как сказанное тобой объясняет ОТСЕБЯТИНУ, которая не является адаптацией, а является следствием непонимания переводчиком того, что он переводит? Как сказанное тобой объясняет пропуски целых диалогов (слушай Володарского на ПБХ-1) ? Ответ Не понял (не расслышал), задумался над переводом фразы (протирал запотевшие очки), или промачивал пересохшее горло, как следствие опоздал и решил не произносить её вообще, отошел за сигаретами, ... твой вариант. Это ты хотел услышать ?

Gray: forest пишет: есть смешные, типа "Плохой Санта".... уши вянут, но смешно Мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактус? forest пишет: Но читать глубокомысленные философские бредовые высказывания этого новороссийского мессии по каждому поводу, невозможно здравомыслящему человеку - тошнит ужасно! Особенно про ситуацию на Украине! forest пишет: А еще он кино снимает и на ТВ выступает! Это ж как себя страна перестала уважать :( Это да... В уважающих себя странах принято на майданах в оранжевых робах скакать и главу государства из-за океана выписывать. Нам до этого далеко.

Евгений_1: Nick пишет: Не понял (не расслышал), задумался над переводом фразы (протирал запотевшие очки), или промачивал пересохшее горло, как следствие опоздал и решил не произносить её вообще, отошел за сигаретами, ... твой вариант. Это ты хотел услышать ?

Ray: Nick пишет: Ray пишет: Внимание вопрос: как сказанное тобой объясняет ОТСЕБЯТИНУ, которая не является адаптацией, а является следствием непонимания переводчиком того, что он переводит? Как сказанное тобой объясняет пропуски целых диалогов (слушай Володарского на ПБХ-1) ? Ответ Не понял (не расслышал), задумался над переводом фразы (протирал запотевшие очки), или промачивал пересохшее горло, как следствие опоздал и решил не произносить её вообще, отошел за сигаретами, ... твой вариант. Это ты хотел услышать ? И это называется ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД?

Nick: Ray пишет: И это называется ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД Да ! Ты именно это хотел услышать ! Ты ждал этого ответа, чтобы написать, заранее заготовленную фразу ! Отвечу ! Да, это хороший перевод. Меня в нем все устраивает, мало того - даже нравится !

Manchester United: Ray пишет: И это называется ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД? в ограниченных условиях - перевод сходу, без субтитров, без словарика - это ХОРОШИЙ перевод

nadoelo.ru: Ray пишет: Я так и не услышал ответа на дважды заданный один и тот же вопрос :( наверно на этот - "Но, может, ты мне объясншь, почему Фольи в фильме называют "foulmouthed out-of-town jerk"?" ... по русски ближе всего "сквернословящая лимита" ... так вот меня в этом фильме мат от переводчика просто бы раздрожал, и единственное мнение об этом переводчике было бы "сквернословящая лимита" именно поэтому я привел этот фрагмент - "да ты охренел чтоли" Володарского слушается в 100 прикольней и в тему чем "ебонись" гоблина ... это тот фильм который я с удовольствием смотрю с женой и тд. ... мне лично было бы стыдно перед ней, за перевод гоблина ... в пивной запустить его конечно самое оно ... но дома в кругу семьи - НИКОГДА, самому-то слушать противно. Ray пишет: И это называется ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД? ДА !!! и в следущий раз этот фильм я буду пересматривать именно с ним, а не с каким нибуть другим

Nick: nadoelo.ru пишет: это тот фильм который я с удовольствием смотрю с женой и тд. ... мне лично было бы стыдно перед ней, за перевод гоблина ... Жди, сейчас тебе расскажут про рейтинги - до 12, 14, с родителями, для семейного просмотра и т.д и т.п.

nadoelo.ru: Nick пишет: Жди, сейчас тебе расскажут про рейтинги - до 12, 14, с родителями, и т.д и т.п. я сам матом не ругаюсь - я на нем разговариваю но при всем этом мне не приятно когда я его слышу с экрана, когда он не к месту и наконец когда им просто не умеют красиво ругаться ... у Гоблина dick - это однозначно везде хуй, pussy - это везде пизда ... причем это всегда произносится со смаком хотя эти слова никогда не несут матерный характер в оригинале - у матерных другие аналоги cock и cunt ... так кто тогда человек который неуместно вставляет мат где его нет ??? именно "foulmouthed out-of-town jerk"

Nick: nadoelo.ru пишет: но при всем этом мне не приятно когда я его слышу с экрана, когда он не к месту ... и про то, как мерзавцы в бандитском кино правильно разговаривать должны ...

DENnv: Nick пишет: Жди, сейчас тебе расскажут про рейтинги - до 12, 14, с родителями, и т.д и т.п Точно! На Р7-форуме именно после упоминания жены/детей сразу же начинается подобное упоминание. :) Люди хотят равняться под американские рейтинги, при том, что в каждой стране они свои собственные и иногда очень отличаются друг от друга. :)

Andrey_Tula: Nick пишет: Жди, сейчас тебе расскажут про рейтинги - до 12, 14, с родителями, и т.д и т.п. Ты это предложил : USA:R Хотя справедлвости ради, в остальных странах фильм видимо выпускали уже кастрированным и рейтинги начинаются от 12 лет. Ещё раз говорю - отвлекитесь вы от мата. Дословный перевод ругательств это пунктик Гоблина плох он или хорош - это отдельная песня. Тот кусок который привёл Рэй (там ведь нет мата) - честно скажу на него наткнулись почти случайно, может быть там есть и ещё тогда и будет о чём поговорить.

nadoelo.ru: DENnv пишет: Точно! На Р7-форуме именно после упоминания жены/детей сразу же начинается подобное упоминание. :) дело даже в том что жена/родители попадают в категорию рейтинг R (если ты конечно не педофил ), но и с ними это кино не посмотришь ... RAY - ты дашь посмотреть кино в переводе Гоблина своей маме (ничего личного) ??? думаю что нет, хотя она полностью попадает категорию рейтинг R ...

Евгений_1: Народ, очень хотца данный ДВД, есть желание может махнемся.. а то все так расхваливают Володарского, фрагментик послушал, действительно прелесть..)))

Евгений_1: Andrey_Tula пишет: честно скажу на него наткнулись почти случайно Теперь понятно почему Вы вдвоем так увлечены этим моментом

nadoelo.ru: Andrey_Tula пишет: Ещё раз говорю - отвлекитесь вы от мата. Тот кусок который привёл Рэй - честно скажу на него наткнулись почти случайно, может быть там есть и ещё тогда и будет о чём поговорить. так дело в том что Рэй то и не прав !!! Нафиг это приводить - ЛЮБОМУ ПРИСУТСТВУЮЩЕМУ ТУТ ЧЕЛОВЕКУ абсолютно ясно, что ЕСЛИ СВЕРЯТЬ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД ЛЮБОГО ПЕРЕВОДЧИКА С ТИТРАМИ - ТАМ БУДЕТ МНОГО ПРОПУСКОВ И ОТСЕБЯТИНЫ ... бесить тупость людей которые это до сих пор это делают и этому удивляются ну всем уж ясно что не мог перевод того времени быть правильным на 100% - все уже давно выяснили почему и как. чем он хотел удивить - что увидел пропуск и отсябятину в переводе ??? да я не смотря скажу - да она там не одна, их там куча будет так зачем молоть одну и туже тему тыщу раз

Andrey_Tula: Евгений_1 пишет: Теперь понятно почему Вы вдвоем так увлечены этим моментом Ray далеко, не побьёт: Делаются субтитры - и дойдя до хитровыгнутого куска было решено ознакомится с мнением мэтров по этому поводу а там такая лажа (по мелочи и до этого было - но именно что по мелочи )

nadoelo.ru: Andrey_Tula пишет: и дойдя до хитровыгнутого куска было решено ознакомится с мнением мэтров по этому поводу батенька, мнения мэтров, по поводу хитровыебнутых кусков в тексте, всем уже давно хорошо известны - пропусти или сморозь от себятину ... непонятно вообще зачем к ним по этому поводу в сотый раз обращаться

Евгений_1: Andrey_Tula пишет: Делаются субтитры - и дойдя до хитровыгнутого куска было решено ознакомится с мнением мэтров по этому поводу а там такая лажа (по мелочи и до этого было - но именно что по мелочи Без обид, я для разрядки духа общения, а то тут скоро форум треснет от накала..)) Вот я вчера посмотрел последнюю серию второго сезона "Остаться в живых".. плюнул больше не буду смотреть..)) Одни разочарования.)

Newperevod: Вот я вчера посмотрел последнюю серию второго сезона "Остаться в живых".. плюнул больше не буду смотреть..)) Одни разочарования.) А что конкретно тебя разочаровало ? По-моему, сериал вовсе ничего так себе. Особенно хорош главный злодей коротышка Генри Гейл.

Andrey_Tula: nadoelo.ru пишет: !!! Нафиг это приводить - ЛЮБОМУ ПРИСУТСТВУЮЩЕМУ ТУТ ЧЕЛОВЕКУ абсолютно ясно, что ЕСЛИ СВЕРЯТЬ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД ЛЮБОГО ПЕРЕВОДЧИКА С ТИТРАМИ - ТАМ БУДЕТ МНОГО ПРОПУСКОВ И ОТСЕБЯТИНЫ ... бесить тупость людей которые это до сих пор это делают и этому удивляются Итак возьмём синхронный перевод переговоров скажем по ядерному разоружению Ирана или Северной Корее - сколько отсебятины и пропусков там допустимо? Но ведь кто-то этот перевод делает. Но ведь кто-то делает синхроный перевод научных конференций по микробиологии.Кто-то переводит заседания ООН. И никаких титров у них нет и отмотать назад и посмотреть что это было нельзя.

Евгений_1: Newperevod пишет: А что конкретно тебя разочаровало То что он не закончился

Евгений_1: Andrey_Tula пишет: Итак возьмём синхронный перевод переговоров скажем по ядерному разоружению Ирана или Северной Корее - сколько отсебятины и пропусков там допустимо? Но ведь кто-то этот перевод делает. Но ведь кто-то делает синхроный перевод научных конференций по микробиологии.Кто-то переводит заседания ООН. И никаких титров у них нет и отмотать назад и посмотреть что это было нельзя. Так вроде как объяснили, что возможные причины ТАКОГО перевода были в том что не было хорошей слышимости на кассете источнике.. Не зря же Володарский вообще промолчал, а Михалев от себя добавил?..) Видимо технически не представлялось возможным правильно все перевести..)) А на конференциях все прекрассно слышно ..)) Ну ты сравнил..)

nadoelo.ru: Andrey_Tula пишет: Итак возьмём синхронный перевод переговоров скажем по ядерному разоружению Ирана или Северной Корее - сколько отсебятины и пропусков там допустимо? да до хера !!! включи телевизор и посмотри любые переговоры/интервью - часто я ловлю себя на мысли, что понимаю намного больше, чем говорит перевочик, но как только сам пытаешся это перевести в слух, то понимаешь, что сам то и 2-ух слов связать не можешь

Andrey_Tula: Евгений_1 пишет: скоро форум треснет от накала Не одному же мне от температуры маяться

Антон Алексеев: Andrey_Tula пишет: кто-то этот перевод делает это делают высокопрофессиональные переводчики, при этом существует нормативы... по-моему, 12 минут синхрона, потом перерыв. Чаще всего они имеют соответствующее образование (это по поводу микробиологии). Но на конференциях при общем знании материала профессионалу работать зачастую гораздо легче , чем при синхроне кино.

Andrey_Tula: nadoelo.ru пишет: но как только сам пытаешся это перевести в слух, то понимаешь, что сам то и 2-ух слов связать не можешь Знаю по себе, для жены синхронил кусок допов из Казино - ощущения преужасные

Евгений_1: http://video.mail.ru//mail/dan1984klab/392/403.html новый блокбастер.

Nick: Евгений_1 пишет: новый блокбастер ужоснах ...

El Capitain: Евгений_1, если найду дорожку с Володарским - соберу двух обсуждаемых товарищей на одном диске...

Andrey_Tula: Если не совру Рэй со всеми собрать должен

Евгений_1: El Capitain пишет: если найду дорожку с Володарским - соберу двух обсуждаемых товарищей на одном диске... Нам пора бы с тобой обмен замутить, у меня тут кое чаго новое появилося вкусненькое

Евгений_1: Andrey_Tula пишет: Если не совру Рэй со всеми собрать должен Ну с Рэем я еще ни разу не встречался, а вот с Капитаном не единожды

Manchester United: Andrey_Tula пишет: Итак возьмём синхронный перевод переговоров скажем по ядерному разоружению Ирана или Северной Корее - сколько отсебятины и пропусков там допустимо? Но ведь кто-то этот перевод делает. Но ведь кто-то делает синхроный перевод научных конференций по микробиологии.Кто-то переводит заседания ООН. хотелось бы заметить, что на переговорах по ядерному разоружению говорят дипломатическим языком. без идиом, понятных только носителю языка. и без фраз типа "a foulmouthed out-of-town jerk" и синхронный перевод научных конференций по микробиологии делает человек, который знает в первую очередь микробиологию, и только во вторую - язык. попроси человека, переводящего заседания ООН, перевести сходу фильм "не грози южному централу..." - сомневаюсь, что результат будет столь же блестящим, как при переводе заседаний ООН. или, как минимум, будет не очень сильно отличаться в лучшую сторону от переводов киносинхронистов.

EditBox: Евгений_1 пишет: новый блокбастер. Чего только китайцы не придумают.

Евгений_1: EditBox пишет: Чего только китайцы не придумают Это точно..))

zeta: El Capitain пишет: если найду дорожку с Володарским Он же чистый есть...

Nick: Для разрядки - всем смотреть зарядку - http://kolobkov.net/index.php?name=News&file=article&sid=2872

El Capitain: zeta пишет: Он же чистый есть... А вот у меня нет..... И чего??? Найдется голос - сделаю с голосом, работа в-общем та же...

Ray: Nick пишет: В этом фильме рулит Володарский ! Только интонациями, к сожалению. И пропускает всё, что только можно :) Есть безумная мысль сделать авторскую МНОГОГОЛОСКУ, где за Фольи жжОт Володарский, а за остальных персонажей - Михалёв. И Гоблином заполировать

Nick: Ray пишет: Есть безумная мысль сделать авторскую МНОГОГОЛОСКУ, где за Фольи жжОт Володарский, а за остальных персонажей - Михалёв. И Гоблином заполировать Бредишь После такого даже доктор не поможет ...

El Capitain: Ray пишет: Есть безумная мысль сделать авторскую МНОГОГОЛОСКУ, где за Фольи жжОт Володарский, а за остальных персонажей - Михалёв. И Гоблином заполировать Предлагаю для Гоблина оставить только чтение имен создателей и исполнителей....

Ray: nadoelo.ru пишет: наверно на этот - "Но, может, ты мне объясншь, почему Фольи в фильме называют "foulmouthed out-of-town jerk"?" ... по русски ближе всего "сквернословящая лимита" ... так вот меня в этом фильме мат от переводчика просто бы раздрожал, и единственное мнение об этом переводчике было бы "сквернословящая лимита" Вообще-то "матерящийся придурок". Потому как Фольи там действительно матерится через слово. И из-за этого, собственно, и огрёб в самой-правильной-и-приличной-полиции Беверли Хиллз. И дальше на него частенько смотрят, как на придурка. Потому что он так и выглядит в благопристойном БХ. nadoelo.ru пишет: именно поэтому я привел этот фрагмент - "да ты охренел чтоли" Володарского слушается в 100 прикольней и в тему чем "ебонись" гоблина ... Кстати, там в оригинале "Да иди ты..." :) А "охренел" вообще не в тему, потому что не врубившийся Сеёрж отвечает на это "Не могу". Еще одна шутка убита мега-переводчиками. nadoelo.ru пишет: ДА !!! и в следущий раз этот фильм я буду пересматривать именно с ним, а не с каким нибуть другим Даже немного завидно. А вот, представь себе, не люблю, когда мне лапшу на уши вешают

Ray: nadoelo.ru пишет: RAY - ты дашь посмотреть кино в переводе Гоблина своей маме (ничего личного) ??? думаю что нет, хотя она полностью попадает категорию рейтинг R ... Посмотреть дам. Только она не будет смотреть. Не любит она фильмы про полицейских и бандитов :)

Nick: Ray пишет: И пропускает всё, что только можно :) А вот, представь себе, не люблю, когда мне лапшу на уши вешают А чего ты тогда сидишь мучаешься ? Немедленно выключи эту лапшу, или у тебя пистолет к голове приставлен ?

Ray: nadoelo.ru пишет: батенька, мнения мэтров, по поводу хитровыебнутых кусков в тексте, всем уже давно хорошо известны - пропусти или сморозь от себятину ... непонятно вообще зачем к ним по этому поводу в сотый раз обращаться Тогда и не надо назвать ЭТО переводом, а тем более ХОРОШИМ. Это прикольный ПЕРЕСКАЗ, который вам нравится. А кому-то нравятся смешные "переводы" Гоблина. Он ими как раз такие ПЕРЕСКАЗЫ и пародировал. Я понимаю, что вам обидно и признать вы этого не хотите. Я, в общем, и не настаиваю. Я не врач

Nick: Ray пишет: Он ими как раз такие ПЕРЕСКАЗЫ и пародировал. Ах вот чем Гоблин оказывается занимался ! А-а-а-а ...

Ray: Nick пишет: А чего ты тогда сидишь мучаешься ? Немедленно выключи эту лапшу, или у тебя пистолет к голове приставлен ? Не могу (с) Сеёрж Я перевожу эту фильму, и в сложных местах подсматриваю у мэтров. Когда вижу, какой они бред там несут, хочется пистолет к голове поднести :)

Ray: El Capitain пишет: Предлагаю для Гоблина оставить только чтение имен создателей и исполнителей.... Аргументы?

EditBox: Интересно, мы когда нибудь услышим хоть один правильный перевод Рея или нет? С субтитрами сравнивать не будем.

Ray: Nick пишет: Ray пишет: цитата: Есть безумная мысль сделать авторскую МНОГОГОЛОСКУ, где за Фольи жжОт Володарский, а за остальных персонажей - Михалёв. И Гоблином заполировать Бредишь После такого даже доктор не поможет ... Эт почему же? Темперамент Фольи Володарский передал отлично, Михалев неплохо и даже с акцентами перевёл остальных. Гоблин для закрытия дыр в переводе мэтров. Технически никаких проблем.

Nick: Ray пишет: Эт почему же? Темперамент Фольи Володарский передал отлично, Михалев неплохо и даже с акцентами перевёл остальных. Гоблин для закрытия дыр в переводе мэтров. Технически никаких проблем. Может мне и пора к доктору, но не к этому ... Ты сам то сможешь смотреть этот винигрет ?

Gray: EditBox пишет: Интересно, мы когда нибудь услышим хоть один правильный перевод Рея или нет? С субтитрами сравнивать не будем. http://subtitry.ru/subtitles.php?translator=187

Nick: Ответа на вопрос Editbox`a не прозвучало ...

El Capitain: Ray пишет: Аргументы? А у него это единственное место в любом фильме, где не к чему придраться (ИМХО)... Остальное я бы ему переводить не доверил.

Ray: Ray пишет: Он ими как раз такие ПЕРЕСКАЗЫ и пародировал. Ах вот чем Гоблин оказывается занимался ! А-а-а-а ... А ты не знал???

Ray: EditBox пишет: Интересно, мы когда нибудь услышим хоть один правильный перевод Рея или нет? С субтитрами сравнивать не будем. Это сарказм? Отвечаю: сможешь не только почитать, но и услышишь. В т.ч. и на ПБХ. Сроки, правда назвать точные не могу, т.к. это уже не от меня зависит.

Ray: Nick пишет: Может мне и пора к доктору, но не к этому ... Ты сам то сможешь смотреть этот винигрет ? Не знаю, еще не пробовал. Мне это только что в голову пришло :) Идею дарю. Мож, кто раньше реализует.

Ray: Gray пишет: EditBox пишет: цитата: Интересно, мы когда нибудь услышим хоть один правильный перевод Рея или нет? С субтитрами сравнивать не будем. http://subtitry.ru/subtitles.php?translator=187 Вот только Смоки и Бандита смотреть не надо. Там я под Володарского косил ;)

Ray: El Capitain пишет: А у него это единственное место в любом фильме, где не к чему придраться (ИМХО)... Остальное я бы ему переводить не доверил. Камрад, это всё слова. Давай минут 5 любого фильма с переводом Гоблина, с оригинальными субами? Если у тебя нет, могу помочь. А потом ты выскажешь свое ИМХО, где он ВСЁ перевел неправильно, лады?

Nick: Ray пишет: А ты не знал??? Никогда не следил, и не планирую следить за его творчеством ... Покажусь циником, но у человека планку рвет от собственной самооценки, а я не люблю таких людей, и стараюсь обходить их стороной, как пьяных ... У него достаточно большая армия "камрадов", как они себя называют, они вполне самодостаточны, у них всегда всё "Мега", они глубокие специалисты во всех областях одновременно, и только их мнение всегда правильное, и никак иначе. Некоторые из них даже пытаются месяцами (это важно - чем дольше, тем качественнее)"переводить" фильмы, изредко подглядывая, как это сделали мэтры за полтора-два часа синхрона. Главный талант "камрадов" - это талант "мега-критика", здесь им не откажешь, правду говорят всегда в глаза, часто с примерами. С одним у них беда - это с головой. Им говорят - нравятся переводы Михалёва, Володарского + ..., такими какие они есть, они отвечают - гавно переводы. Говорят им - не нравятся, не слушай - а они всё равно про гавно, как заводные. Странные они люди эти "камрады" ... Я не буду дальше развивать эту тему, потому что ты один из них. И даже "пример в студию" не понадобится ...

nadoelo.ru: Ray пишет: Тогда и не надо назвать ЭТО переводом, а тем более ХОРОШИМ. Это прикольный ПЕРЕСКАЗ, который вам нравится. Я понимаю, что вам обидно и признать вы этого не хотите. Я, в общем, и не настаиваю. Я не врач кому обидно ??? мне не обидно - и любому тут не обидно. у каждого свои вкусы и предпочтения. вообще если ты не заметил - тут собрались настальгирующие придурки, которым "прикольный ПЕРЕСКАЗ" того же Володарского, нравиться в 100 раз больше, чем твой правильный перевод на что ты хочешь открыть глаза - на то что в переводах метров много пропусков и отсебятины - я это и без тебя знаю, так как посмотрел фильмов с ними в 100 раз болше тебя и имею с чем сравнить. с той же пользой ты можешь сейчас пойти на любой форум онанистов, и с ожесточением им доказывать, что живая баба лучше ладони товарища ты будешь прав, но тебя и там пошлют на хер

Nick: Ray пишет: обидно Обидно ? Да я ржу весь день, читая эту ахинею. ...

EditBox: Ray пишет: Отвечаю: сможешь не только почитать, но и услышишь. В т.ч. и на ПБХ. Сроки, правда назвать точные не могу, т.к. это уже не от меня зависит. А от кого же это зависит? Ты же переводишь. Мне фильм целиком не нужно. Достаточно будет просто чистого голоса. Я в синхроне послушаю.

Ray: EditBox пишет: А от кого же это зависит? Ты же переводишь. Мне фильм целиком не нужно. Достаточно будет просто чистого голоса. Я в синхроне послушаю. Сумасосол? Я же не диктор :) Переводы можешь скачать. Оригинальные субы тоже могу дать.

Ray: nadoelo.ru пишет: вообще если ты не заметил - тут собрались настальгирующие придурки, которым "прикольный ПЕРЕСКАЗ" того же Володарского, нравиться в 100 раз больше, чем твой правильный перевод Походу ты единственный, кто правильно ко всему отнёсся. Мега-респект :)

EditBox: Ray пишет: Сумасосол? Я же не диктор :) Переводы можешь скачать. Оригинальные субы тоже могу дать. Мне не нужны субтитры. Уже обсуждалось, что субтитры переводить не катит. Голосом перевод запиши. Это будет хорошим показателем и правильности перевода и создания атмосферы и правильного расставления акцентов....ну и т.д. Короче всего того из чего состоит перевод фильма. Кстати переводчики тебе известные, в том числе и твой любимый, не являются дикторами.

Ray: Nick пишет: Покажусь циником, но у человека планку рвет от собственной самооценки, а я не люблю таких людей, и стараюсь обходить их стороной, как пьяных ... Относись к жизни проще :)

Ray: EditBox пишет: Мне не нужны субтитры. Уже обсуждалось, что субтитры переводить не катит. Голосом перевод запиши. Это будет хорошим показателем и правильности перевода и создания атмосферы и правильного расставления акцентов....ну и т.д. Короче всего того из чего состоит перевод фильма. Тогда жди, когда Андрюха доделает дороги на Дандей.

Nick: Ray пишет: Относись к жизни проще :) Называть всех камрадами ? Я уже вышел из этого возраста.

EditBox: Ray пишет: Тогда жди, когда Андрюха доделает дороги на Дандей. Аа...Значит на Дандей ты свой перевод наговорил? Ну так выложи куда нибудь чистый голос.

EditBox: Кстати...немного не по теме. Сейчас по СТС идет церемония вручения призов в жанре фильмов ужасов. Переводчик там не знаю кто, но он кажется нифига не разбирается в кино и соответственно не знает ни имен ни фамилий участников церемонии и номинантов ни названий фильмов. Он говорит просто: "эта дама"..."эта женщина"...."клан пять чего-то-там..Не могу точно перевести название" Просто песня. Комментарий фрагмента "Супермен - 2" с Кристофером Ривом: Ой...он же умер....Это тот актер который сыграл супермена...потом поехал кататься на лошади....упал....сломал шею....потом учился ходить......и совсем недавно умер. Зачем нам его показывают?"

Nick: А он и не переводит, а анекдоты про Брежнева травит ...

EditBox: Причем этот кретин заранее просмотрел всю церемонию. И после этого несет такую ахинею.

Nick: Ага ! Он ещё и покурить ушел ...

EditBox: Причем так и сказал....Типа смотрите тут, что наснимали Родригес и Тарантино, а я пойду покурю. О....я уже покурил, а фильм все еще продолжается.

Владимир: Это же Александр Гордон.

Nick: Пиздец ! Ray, а ты говоришь Володарский ...

EditBox: Тарантино что то говорит...а он "Чего-о?" И это учитывая, что Гордон (если это конечно он. Голос похож) долгое время прожил в штатах и на английском говорит очень очень хорошо. И вот такой результат.

Nick: он подозревал, что Тарантино идиот ...

Nick: Причем кого угодно, но Гордона мы не сможем обвинить в незнании языка. Просто он не переводит, а занимается откровенной хернёй. Сам он церемонию явно уже посмотрел, а сейчас просто гонит ...

EditBox: "Женщина которая принимала участие в создании фильма Экзерсист."...это он про Линду Блэйр

EditBox: Не видя фильма не могу точно перевести

EditBox: "Выделывается....ругается.....опять выделывается.....благодарит за деньги......" Это н про Роба Зомби.

Nick: Спрашивается, а почему именно Гордон, который совершенно не в теме? Тот же Гаврилов, был бы очень к месту ...

zeta: Nick пишет: Спрашивается, а почему именно Гордон, который совершенно не в теме? Потому что это СТС... Видать Гордону недоплатили - вот он и отыгрывается...

EditBox: Вот он сейчас перевел кусок из "Пила-3". Ну полный отстой.

EditBox: Вот это как раз пример того как человек хорошо знающий язык, но не находящийся в материале, переводит так, что уши вянут. "Юбка шотландская....Микрофон с сиськами. Как я отстал от жизни" В общем не могу я больше эту похабщину слушать. Пойду спать.

Nick: Я тоже, завтра на работу надо таки попасть ...

El Capitain: Ray пишет: Камрад, это всё слова. Давай минут 5 любого фильма с переводом Гоблина, с оригинальными субами? Если у тебя нет, могу помочь. А потом ты выскажешь свое ИМХО, где он ВСЁ перевел неправильно, лады? Устал я уже всем указывать на его же слова..... Вот еще раз приведу его же цитату: – Как удалось так хорошо выучить английский? Когда зловредные люди спрашивают, злобные, как и где «тупой мент» ухитрился выучить английский язык, я всегда отвечаю, что на двухгодичных курсах при ДК милиции. Это их приводит в бешенство. Ну а так, по большей части, самостоятельно: пытался читать книжки, тренировался в переводах. Если Вы считаете, что "двухгодичные курсы" дают большее знание иностранного языка, чем более четверти века, затраченные на его изучение плюс постоянную практику - лист с субтитрами Вам в руки и микрофон на стол.. И еще - мое же сообщение, написанное в этой же теме выше: http://nadoelo.borda.ru/?1-0-0-00000471-000-10001-0#001.001.001.002

Manchester United: EditBox - гордон (как и гоблин) благодаря неадекватной самооценке считает себя человеком с великолепным чувством юрмалы. поэтому, ему кажется что то, что он делает таким образом - это такой типа очень тонкий стёб, понятный только эстетам... он в свою бытность на серебряном дожде точно так же футбол "комментировал": команды именовал по названиям спонсоров и т.п. ему казалось, что это страшно остроумно. но тут уже, как и в случае с гоблином, медицина судя по всему бессильна...

EditBox: Manchester United пишет: гордон (как и гоблин) благодаря неадекватной самооценке.. Это последни лет 10 так. Когда на ТВ-6 он делал "Нью Йорк, Нью Йорк", то это была в общем то интересная программа. Немного непривычный, на первый вызгляд, способ подачи информации очень быстро стал привычным. Присутствовал здоровый юмор. Но сейчас это просто кошмар какой то. Совершенно тупой юмор. Напоминает те же гоблинские властилины колец. Да они и внешне чем то похожи.

nadoelo.ru: El Capitain пишет: Устал я уже всем указывать на его же слова..... Вот еще раз приведу его же цитату: – Как удалось так хорошо выучить английский? Когда зловредные люди спрашивают, злобные, как и где «тупой мент» ухитрился выучить английский язык, я всегда отвечаю, что на двухгодичных курсах при ДК милиции. Это их приводит в бешенство. Ну а так, по большей части, самостоятельно: пытался читать книжки, тренировался в переводах. Если Вы считаете, что "двухгодичные курсы" дают большее знание иностранного языка, чем более четверти века, затраченные на его изучение плюс постоянную практику - лист с субтитрами Вам в руки и микрофон на стол.. единственно, что ты не замечаешь, это то что это все написано с иронией и издивательством если уж ругать Гоблина, как переводчика, делай это как Ray ругает мэтров - вот титры, а вот гоблин по ним несет херню это будет, аргумент с которым не поспоришь ... но обычно это то не укого не получается, так как придраться практически не к чему и все аргументы скатываются к тупой мент и быдло если все твои аргументы, что он не знает английского сводятся к тому, что он DILDO перевел как дилдо, а в ответ на твою попытку вступить в дискусию послал тебя подальше, это не аргумент

Ray: EditBox пишет: Мне не нужны субтитры. Уже обсуждалось, что субтитры переводить не катит. Голосом перевод запиши. Это будет хорошим показателем и правильности перевода и создания атмосферы и правильного расставления акцентов....ну и т.д. Короче всего того из чего состоит перевод фильма. Ну и что, что обсуждалось? Я не согласен с этим мнением. Есть перевод в тексте. А есть озвучка. Первый должен быть максимально точным с точки зрения передачи материала. А озвучка должна гармонично лечь в канву фильма. Причём отлично озвучить может актёр, который языка оригинала вообще не знает, а просто читает текст.

Ray: Nick пишет: Говорят им - не нравятся, не слушай - а они всё равно про гавно, как заводные. Странные они люди эти "камрады" ... Им просто трудно понять, что настолько можно от халтуры тащиться.

Nick: Редиска

Ray: El Capitain пишет: Если Вы считаете, что "двухгодичные курсы" дают большее знание иностранного языка, чем более четверти века, затраченные на его изучение плюс постоянную практику - лист с субтитрами Вам в руки и микрофон на стол.. Кроме этих курсов, он уже сколько лет переводит? Вам не кажется, что постоянная практика способствует улучшению знаний и повышению мастерства? Плюс -- у него нет цейтнота по времени и есть Интернет, чтобы разобрать сложные моменты. Какой бы не был Михалев гениальный переводчик, если встречается сложный момент, он физически не успевает его обдумать, и выдает отсебятину. Гоблин же в этом случае выдает правильный перевод. Так что, с точки зрения ПЕРЕВОДА, Гоблин со своими 2-годичными курсами заруливает любого мега-синхрониста. Но некоторые настальгирующие придурки (c) упорно не хотят понять разницу между "правильным переводом" и "мне нравицца Михалев и гори все сизым огнём".

Ray: Nick пишет: Называть всех камрадами ? Я уже вышел из этого возраста. А как называть? Господин, товарищ, братан, земляк? Предложи лучший вариант...

nadoelo.ru: Ray пишет: Но некоторые настальгирующие придурки (c) упорно не хотят понять разницу между "правильным переводом" и "мне нравицца Михалев и гори все сизым огнём". беда в том, что "настальгирующие придурки (c)" это уже давно поняли и просто придерживаются точки зрения "мне нравицца Михалев и гори все сизым огнём", а ты зачем то пытаешся им даказать, что "правильный перевод" для них лучше ... мне лично не лучше и хренли ты мне пытаешся навязать свою точку зрения ??? смотри с "правильным", а я буду смотреть с "пересказами" и все будут счастливы ... Ray пишет: Им просто трудно понять, что настолько можно от халтуры тащиться. для этого тебе надо понять, что у любой вещи есть разные стороны восприятия ... одни в тетках тащутся от больших сисек, а тругие от доброго характера кто из них прав ??? можно тоже до посинения спорить, что важней - сиськи или душа так же и кино !!! мне очень нравится ПБХ - мне приятно смотреть на молодого, задорного Мерфи, от просмотра этого фильма я заряжаюсь его энергией. и мне похеру, что Володарский там что-то не перевел, я сам это понять в состоянии. но по твоим же словам - "Эт почему же? Темперамент Фольи Володарский передал отлично" - вот что главное для меня. Володарский перевел его с душой и кривляется и излучает энергию и задор порой больше чем сам Мерфи. и поэтому я от его "пересказа" получаю двойной кайф, от этого фильма. поэтому получилось как в фигурном катании - там есть 2 оценки, одна за технику другая за артестизм. у Володарского техника - 3, артистизм - 10 (по 6-ти бальной системе ) у Гоблина техника - 5, артистизм - 2 поэтому для меня халтурит гоблин и я не понимаю как ты тащишся от "халтурного правильного перевода"

Ray: Аминь :)

Nick: Ray пишет: Аминь :) (вытирает пот со лба) фу-у-у-у-у ...

nadoelo.ru: на этом и закроем тему ...



полная версия страницы