Форум » » Ролик Полицейского из Беверли Хиллз Goblin Vs Володарский » Ответить

Ролик Полицейского из Беверли Хиллз Goblin Vs Володарский

nadoelo.ru: Не разу не мог сравнить товарища Гоблина с Володарским - не пересекались в фильмах, а тут наткунулся на сайте гоблина что перевел он этот фильм ... Первого "Полицейского" очень люблю, особенно в Володарском ... Решил сравнить и смостерил тот же самый кусок с ним ... http://www.youtube.com/watch?v=z7DLhkSVBzA - тут Гоблин http://slil.ru/23231669 - тут Володарский перевод Гоблина конечно точней - тут говорить нечего, у Володарского синхрон, у Гоблина работа по титрам ... но после володарского, гоблин слушается как бледная поганка, и решен вопрос о мате - нужен или нет ... НЕ НУЖЕН ... "да ты охренел чтоли" Володарского заруливает мат Гоблина однозначно - вот уж не к селу ни к городу

Ответов - 194, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Nick: Евгений_1 пишет: новый блокбастер ужоснах ...

El Capitain: Евгений_1, если найду дорожку с Володарским - соберу двух обсуждаемых товарищей на одном диске...

Andrey_Tula: Если не совру Рэй со всеми собрать должен


Евгений_1: El Capitain пишет: если найду дорожку с Володарским - соберу двух обсуждаемых товарищей на одном диске... Нам пора бы с тобой обмен замутить, у меня тут кое чаго новое появилося вкусненькое

Евгений_1: Andrey_Tula пишет: Если не совру Рэй со всеми собрать должен Ну с Рэем я еще ни разу не встречался, а вот с Капитаном не единожды

Manchester United: Andrey_Tula пишет: Итак возьмём синхронный перевод переговоров скажем по ядерному разоружению Ирана или Северной Корее - сколько отсебятины и пропусков там допустимо? Но ведь кто-то этот перевод делает. Но ведь кто-то делает синхроный перевод научных конференций по микробиологии.Кто-то переводит заседания ООН. хотелось бы заметить, что на переговорах по ядерному разоружению говорят дипломатическим языком. без идиом, понятных только носителю языка. и без фраз типа "a foulmouthed out-of-town jerk" и синхронный перевод научных конференций по микробиологии делает человек, который знает в первую очередь микробиологию, и только во вторую - язык. попроси человека, переводящего заседания ООН, перевести сходу фильм "не грози южному централу..." - сомневаюсь, что результат будет столь же блестящим, как при переводе заседаний ООН. или, как минимум, будет не очень сильно отличаться в лучшую сторону от переводов киносинхронистов.

EditBox: Евгений_1 пишет: новый блокбастер. Чего только китайцы не придумают.

Евгений_1: EditBox пишет: Чего только китайцы не придумают Это точно..))

zeta: El Capitain пишет: если найду дорожку с Володарским Он же чистый есть...

Nick: Для разрядки - всем смотреть зарядку - http://kolobkov.net/index.php?name=News&file=article&sid=2872

El Capitain: zeta пишет: Он же чистый есть... А вот у меня нет..... И чего??? Найдется голос - сделаю с голосом, работа в-общем та же...

Ray: Nick пишет: В этом фильме рулит Володарский ! Только интонациями, к сожалению. И пропускает всё, что только можно :) Есть безумная мысль сделать авторскую МНОГОГОЛОСКУ, где за Фольи жжОт Володарский, а за остальных персонажей - Михалёв. И Гоблином заполировать

Nick: Ray пишет: Есть безумная мысль сделать авторскую МНОГОГОЛОСКУ, где за Фольи жжОт Володарский, а за остальных персонажей - Михалёв. И Гоблином заполировать Бредишь После такого даже доктор не поможет ...

El Capitain: Ray пишет: Есть безумная мысль сделать авторскую МНОГОГОЛОСКУ, где за Фольи жжОт Володарский, а за остальных персонажей - Михалёв. И Гоблином заполировать Предлагаю для Гоблина оставить только чтение имен создателей и исполнителей....

Ray: nadoelo.ru пишет: наверно на этот - "Но, может, ты мне объясншь, почему Фольи в фильме называют "foulmouthed out-of-town jerk"?" ... по русски ближе всего "сквернословящая лимита" ... так вот меня в этом фильме мат от переводчика просто бы раздрожал, и единственное мнение об этом переводчике было бы "сквернословящая лимита" Вообще-то "матерящийся придурок". Потому как Фольи там действительно матерится через слово. И из-за этого, собственно, и огрёб в самой-правильной-и-приличной-полиции Беверли Хиллз. И дальше на него частенько смотрят, как на придурка. Потому что он так и выглядит в благопристойном БХ. nadoelo.ru пишет: именно поэтому я привел этот фрагмент - "да ты охренел чтоли" Володарского слушается в 100 прикольней и в тему чем "ебонись" гоблина ... Кстати, там в оригинале "Да иди ты..." :) А "охренел" вообще не в тему, потому что не врубившийся Сеёрж отвечает на это "Не могу". Еще одна шутка убита мега-переводчиками. nadoelo.ru пишет: ДА !!! и в следущий раз этот фильм я буду пересматривать именно с ним, а не с каким нибуть другим Даже немного завидно. А вот, представь себе, не люблю, когда мне лапшу на уши вешают

Ray: nadoelo.ru пишет: RAY - ты дашь посмотреть кино в переводе Гоблина своей маме (ничего личного) ??? думаю что нет, хотя она полностью попадает категорию рейтинг R ... Посмотреть дам. Только она не будет смотреть. Не любит она фильмы про полицейских и бандитов :)

Nick: Ray пишет: И пропускает всё, что только можно :) А вот, представь себе, не люблю, когда мне лапшу на уши вешают А чего ты тогда сидишь мучаешься ? Немедленно выключи эту лапшу, или у тебя пистолет к голове приставлен ?

Ray: nadoelo.ru пишет: батенька, мнения мэтров, по поводу хитровыебнутых кусков в тексте, всем уже давно хорошо известны - пропусти или сморозь от себятину ... непонятно вообще зачем к ним по этому поводу в сотый раз обращаться Тогда и не надо назвать ЭТО переводом, а тем более ХОРОШИМ. Это прикольный ПЕРЕСКАЗ, который вам нравится. А кому-то нравятся смешные "переводы" Гоблина. Он ими как раз такие ПЕРЕСКАЗЫ и пародировал. Я понимаю, что вам обидно и признать вы этого не хотите. Я, в общем, и не настаиваю. Я не врач

Nick: Ray пишет: Он ими как раз такие ПЕРЕСКАЗЫ и пародировал. Ах вот чем Гоблин оказывается занимался ! А-а-а-а ...

Ray: Nick пишет: А чего ты тогда сидишь мучаешься ? Немедленно выключи эту лапшу, или у тебя пистолет к голове приставлен ? Не могу (с) Сеёрж Я перевожу эту фильму, и в сложных местах подсматриваю у мэтров. Когда вижу, какой они бред там несут, хочется пистолет к голове поднести :)

Ray: El Capitain пишет: Предлагаю для Гоблина оставить только чтение имен создателей и исполнителей.... Аргументы?

EditBox: Интересно, мы когда нибудь услышим хоть один правильный перевод Рея или нет? С субтитрами сравнивать не будем.

Ray: Nick пишет: Ray пишет: цитата: Есть безумная мысль сделать авторскую МНОГОГОЛОСКУ, где за Фольи жжОт Володарский, а за остальных персонажей - Михалёв. И Гоблином заполировать Бредишь После такого даже доктор не поможет ... Эт почему же? Темперамент Фольи Володарский передал отлично, Михалев неплохо и даже с акцентами перевёл остальных. Гоблин для закрытия дыр в переводе мэтров. Технически никаких проблем.

Nick: Ray пишет: Эт почему же? Темперамент Фольи Володарский передал отлично, Михалев неплохо и даже с акцентами перевёл остальных. Гоблин для закрытия дыр в переводе мэтров. Технически никаких проблем. Может мне и пора к доктору, но не к этому ... Ты сам то сможешь смотреть этот винигрет ?

Gray: EditBox пишет: Интересно, мы когда нибудь услышим хоть один правильный перевод Рея или нет? С субтитрами сравнивать не будем. http://subtitry.ru/subtitles.php?translator=187

Nick: Ответа на вопрос Editbox`a не прозвучало ...

El Capitain: Ray пишет: Аргументы? А у него это единственное место в любом фильме, где не к чему придраться (ИМХО)... Остальное я бы ему переводить не доверил.

Ray: Ray пишет: Он ими как раз такие ПЕРЕСКАЗЫ и пародировал. Ах вот чем Гоблин оказывается занимался ! А-а-а-а ... А ты не знал???

Ray: EditBox пишет: Интересно, мы когда нибудь услышим хоть один правильный перевод Рея или нет? С субтитрами сравнивать не будем. Это сарказм? Отвечаю: сможешь не только почитать, но и услышишь. В т.ч. и на ПБХ. Сроки, правда назвать точные не могу, т.к. это уже не от меня зависит.

Ray: Nick пишет: Может мне и пора к доктору, но не к этому ... Ты сам то сможешь смотреть этот винигрет ? Не знаю, еще не пробовал. Мне это только что в голову пришло :) Идею дарю. Мож, кто раньше реализует.



полная версия страницы