Форум » » Ролик Полицейского из Беверли Хиллз Goblin Vs Володарский » Ответить

Ролик Полицейского из Беверли Хиллз Goblin Vs Володарский

nadoelo.ru: Не разу не мог сравнить товарища Гоблина с Володарским - не пересекались в фильмах, а тут наткунулся на сайте гоблина что перевел он этот фильм ... Первого "Полицейского" очень люблю, особенно в Володарском ... Решил сравнить и смостерил тот же самый кусок с ним ... http://www.youtube.com/watch?v=z7DLhkSVBzA - тут Гоблин http://slil.ru/23231669 - тут Володарский перевод Гоблина конечно точней - тут говорить нечего, у Володарского синхрон, у Гоблина работа по титрам ... но после володарского, гоблин слушается как бледная поганка, и решен вопрос о мате - нужен или нет ... НЕ НУЖЕН ... "да ты охренел чтоли" Володарского заруливает мат Гоблина однозначно - вот уж не к селу ни к городу

Ответов - 194, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Ray: Gray пишет: EditBox пишет: цитата: Интересно, мы когда нибудь услышим хоть один правильный перевод Рея или нет? С субтитрами сравнивать не будем. http://subtitry.ru/subtitles.php?translator=187 Вот только Смоки и Бандита смотреть не надо. Там я под Володарского косил ;)

Ray: El Capitain пишет: А у него это единственное место в любом фильме, где не к чему придраться (ИМХО)... Остальное я бы ему переводить не доверил. Камрад, это всё слова. Давай минут 5 любого фильма с переводом Гоблина, с оригинальными субами? Если у тебя нет, могу помочь. А потом ты выскажешь свое ИМХО, где он ВСЁ перевел неправильно, лады?

Nick: Ray пишет: А ты не знал??? Никогда не следил, и не планирую следить за его творчеством ... Покажусь циником, но у человека планку рвет от собственной самооценки, а я не люблю таких людей, и стараюсь обходить их стороной, как пьяных ... У него достаточно большая армия "камрадов", как они себя называют, они вполне самодостаточны, у них всегда всё "Мега", они глубокие специалисты во всех областях одновременно, и только их мнение всегда правильное, и никак иначе. Некоторые из них даже пытаются месяцами (это важно - чем дольше, тем качественнее)"переводить" фильмы, изредко подглядывая, как это сделали мэтры за полтора-два часа синхрона. Главный талант "камрадов" - это талант "мега-критика", здесь им не откажешь, правду говорят всегда в глаза, часто с примерами. С одним у них беда - это с головой. Им говорят - нравятся переводы Михалёва, Володарского + ..., такими какие они есть, они отвечают - гавно переводы. Говорят им - не нравятся, не слушай - а они всё равно про гавно, как заводные. Странные они люди эти "камрады" ... Я не буду дальше развивать эту тему, потому что ты один из них. И даже "пример в студию" не понадобится ...


nadoelo.ru: Ray пишет: Тогда и не надо назвать ЭТО переводом, а тем более ХОРОШИМ. Это прикольный ПЕРЕСКАЗ, который вам нравится. Я понимаю, что вам обидно и признать вы этого не хотите. Я, в общем, и не настаиваю. Я не врач кому обидно ??? мне не обидно - и любому тут не обидно. у каждого свои вкусы и предпочтения. вообще если ты не заметил - тут собрались настальгирующие придурки, которым "прикольный ПЕРЕСКАЗ" того же Володарского, нравиться в 100 раз больше, чем твой правильный перевод на что ты хочешь открыть глаза - на то что в переводах метров много пропусков и отсебятины - я это и без тебя знаю, так как посмотрел фильмов с ними в 100 раз болше тебя и имею с чем сравнить. с той же пользой ты можешь сейчас пойти на любой форум онанистов, и с ожесточением им доказывать, что живая баба лучше ладони товарища ты будешь прав, но тебя и там пошлют на хер

Nick: Ray пишет: обидно Обидно ? Да я ржу весь день, читая эту ахинею. ...

EditBox: Ray пишет: Отвечаю: сможешь не только почитать, но и услышишь. В т.ч. и на ПБХ. Сроки, правда назвать точные не могу, т.к. это уже не от меня зависит. А от кого же это зависит? Ты же переводишь. Мне фильм целиком не нужно. Достаточно будет просто чистого голоса. Я в синхроне послушаю.

Ray: EditBox пишет: А от кого же это зависит? Ты же переводишь. Мне фильм целиком не нужно. Достаточно будет просто чистого голоса. Я в синхроне послушаю. Сумасосол? Я же не диктор :) Переводы можешь скачать. Оригинальные субы тоже могу дать.

Ray: nadoelo.ru пишет: вообще если ты не заметил - тут собрались настальгирующие придурки, которым "прикольный ПЕРЕСКАЗ" того же Володарского, нравиться в 100 раз больше, чем твой правильный перевод Походу ты единственный, кто правильно ко всему отнёсся. Мега-респект :)

EditBox: Ray пишет: Сумасосол? Я же не диктор :) Переводы можешь скачать. Оригинальные субы тоже могу дать. Мне не нужны субтитры. Уже обсуждалось, что субтитры переводить не катит. Голосом перевод запиши. Это будет хорошим показателем и правильности перевода и создания атмосферы и правильного расставления акцентов....ну и т.д. Короче всего того из чего состоит перевод фильма. Кстати переводчики тебе известные, в том числе и твой любимый, не являются дикторами.

Ray: Nick пишет: Покажусь циником, но у человека планку рвет от собственной самооценки, а я не люблю таких людей, и стараюсь обходить их стороной, как пьяных ... Относись к жизни проще :)

Ray: EditBox пишет: Мне не нужны субтитры. Уже обсуждалось, что субтитры переводить не катит. Голосом перевод запиши. Это будет хорошим показателем и правильности перевода и создания атмосферы и правильного расставления акцентов....ну и т.д. Короче всего того из чего состоит перевод фильма. Тогда жди, когда Андрюха доделает дороги на Дандей.

Nick: Ray пишет: Относись к жизни проще :) Называть всех камрадами ? Я уже вышел из этого возраста.

EditBox: Ray пишет: Тогда жди, когда Андрюха доделает дороги на Дандей. Аа...Значит на Дандей ты свой перевод наговорил? Ну так выложи куда нибудь чистый голос.

EditBox: Кстати...немного не по теме. Сейчас по СТС идет церемония вручения призов в жанре фильмов ужасов. Переводчик там не знаю кто, но он кажется нифига не разбирается в кино и соответственно не знает ни имен ни фамилий участников церемонии и номинантов ни названий фильмов. Он говорит просто: "эта дама"..."эта женщина"...."клан пять чего-то-там..Не могу точно перевести название" Просто песня. Комментарий фрагмента "Супермен - 2" с Кристофером Ривом: Ой...он же умер....Это тот актер который сыграл супермена...потом поехал кататься на лошади....упал....сломал шею....потом учился ходить......и совсем недавно умер. Зачем нам его показывают?"

Nick: А он и не переводит, а анекдоты про Брежнева травит ...

EditBox: Причем этот кретин заранее просмотрел всю церемонию. И после этого несет такую ахинею.

Nick: Ага ! Он ещё и покурить ушел ...

EditBox: Причем так и сказал....Типа смотрите тут, что наснимали Родригес и Тарантино, а я пойду покурю. О....я уже покурил, а фильм все еще продолжается.

Владимир: Это же Александр Гордон.

Nick: Пиздец ! Ray, а ты говоришь Володарский ...

EditBox: Тарантино что то говорит...а он "Чего-о?" И это учитывая, что Гордон (если это конечно он. Голос похож) долгое время прожил в штатах и на английском говорит очень очень хорошо. И вот такой результат.

Nick: он подозревал, что Тарантино идиот ...

Nick: Причем кого угодно, но Гордона мы не сможем обвинить в незнании языка. Просто он не переводит, а занимается откровенной хернёй. Сам он церемонию явно уже посмотрел, а сейчас просто гонит ...

EditBox: "Женщина которая принимала участие в создании фильма Экзерсист."...это он про Линду Блэйр

EditBox: Не видя фильма не могу точно перевести

EditBox: "Выделывается....ругается.....опять выделывается.....благодарит за деньги......" Это н про Роба Зомби.

Nick: Спрашивается, а почему именно Гордон, который совершенно не в теме? Тот же Гаврилов, был бы очень к месту ...

zeta: Nick пишет: Спрашивается, а почему именно Гордон, который совершенно не в теме? Потому что это СТС... Видать Гордону недоплатили - вот он и отыгрывается...

EditBox: Вот он сейчас перевел кусок из "Пила-3". Ну полный отстой.

EditBox: Вот это как раз пример того как человек хорошо знающий язык, но не находящийся в материале, переводит так, что уши вянут. "Юбка шотландская....Микрофон с сиськами. Как я отстал от жизни" В общем не могу я больше эту похабщину слушать. Пойду спать.



полная версия страницы