Форум » » Ролик Полицейского из Беверли Хиллз Goblin Vs Володарский » Ответить

Ролик Полицейского из Беверли Хиллз Goblin Vs Володарский

nadoelo.ru: Не разу не мог сравнить товарища Гоблина с Володарским - не пересекались в фильмах, а тут наткунулся на сайте гоблина что перевел он этот фильм ... Первого "Полицейского" очень люблю, особенно в Володарском ... Решил сравнить и смостерил тот же самый кусок с ним ... http://www.youtube.com/watch?v=z7DLhkSVBzA - тут Гоблин http://slil.ru/23231669 - тут Володарский перевод Гоблина конечно точней - тут говорить нечего, у Володарского синхрон, у Гоблина работа по титрам ... но после володарского, гоблин слушается как бледная поганка, и решен вопрос о мате - нужен или нет ... НЕ НУЖЕН ... "да ты охренел чтоли" Володарского заруливает мат Гоблина однозначно - вот уж не к селу ни к городу

Ответов - 194, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Nick: Я тоже, завтра на работу надо таки попасть ...

El Capitain: Ray пишет: Камрад, это всё слова. Давай минут 5 любого фильма с переводом Гоблина, с оригинальными субами? Если у тебя нет, могу помочь. А потом ты выскажешь свое ИМХО, где он ВСЁ перевел неправильно, лады? Устал я уже всем указывать на его же слова..... Вот еще раз приведу его же цитату: – Как удалось так хорошо выучить английский? Когда зловредные люди спрашивают, злобные, как и где «тупой мент» ухитрился выучить английский язык, я всегда отвечаю, что на двухгодичных курсах при ДК милиции. Это их приводит в бешенство. Ну а так, по большей части, самостоятельно: пытался читать книжки, тренировался в переводах. Если Вы считаете, что "двухгодичные курсы" дают большее знание иностранного языка, чем более четверти века, затраченные на его изучение плюс постоянную практику - лист с субтитрами Вам в руки и микрофон на стол.. И еще - мое же сообщение, написанное в этой же теме выше: http://nadoelo.borda.ru/?1-0-0-00000471-000-10001-0#001.001.001.002

Manchester United: EditBox - гордон (как и гоблин) благодаря неадекватной самооценке считает себя человеком с великолепным чувством юрмалы. поэтому, ему кажется что то, что он делает таким образом - это такой типа очень тонкий стёб, понятный только эстетам... он в свою бытность на серебряном дожде точно так же футбол "комментировал": команды именовал по названиям спонсоров и т.п. ему казалось, что это страшно остроумно. но тут уже, как и в случае с гоблином, медицина судя по всему бессильна...


EditBox: Manchester United пишет: гордон (как и гоблин) благодаря неадекватной самооценке.. Это последни лет 10 так. Когда на ТВ-6 он делал "Нью Йорк, Нью Йорк", то это была в общем то интересная программа. Немного непривычный, на первый вызгляд, способ подачи информации очень быстро стал привычным. Присутствовал здоровый юмор. Но сейчас это просто кошмар какой то. Совершенно тупой юмор. Напоминает те же гоблинские властилины колец. Да они и внешне чем то похожи.

nadoelo.ru: El Capitain пишет: Устал я уже всем указывать на его же слова..... Вот еще раз приведу его же цитату: – Как удалось так хорошо выучить английский? Когда зловредные люди спрашивают, злобные, как и где «тупой мент» ухитрился выучить английский язык, я всегда отвечаю, что на двухгодичных курсах при ДК милиции. Это их приводит в бешенство. Ну а так, по большей части, самостоятельно: пытался читать книжки, тренировался в переводах. Если Вы считаете, что "двухгодичные курсы" дают большее знание иностранного языка, чем более четверти века, затраченные на его изучение плюс постоянную практику - лист с субтитрами Вам в руки и микрофон на стол.. единственно, что ты не замечаешь, это то что это все написано с иронией и издивательством если уж ругать Гоблина, как переводчика, делай это как Ray ругает мэтров - вот титры, а вот гоблин по ним несет херню это будет, аргумент с которым не поспоришь ... но обычно это то не укого не получается, так как придраться практически не к чему и все аргументы скатываются к тупой мент и быдло если все твои аргументы, что он не знает английского сводятся к тому, что он DILDO перевел как дилдо, а в ответ на твою попытку вступить в дискусию послал тебя подальше, это не аргумент

Ray: EditBox пишет: Мне не нужны субтитры. Уже обсуждалось, что субтитры переводить не катит. Голосом перевод запиши. Это будет хорошим показателем и правильности перевода и создания атмосферы и правильного расставления акцентов....ну и т.д. Короче всего того из чего состоит перевод фильма. Ну и что, что обсуждалось? Я не согласен с этим мнением. Есть перевод в тексте. А есть озвучка. Первый должен быть максимально точным с точки зрения передачи материала. А озвучка должна гармонично лечь в канву фильма. Причём отлично озвучить может актёр, который языка оригинала вообще не знает, а просто читает текст.

Ray: Nick пишет: Говорят им - не нравятся, не слушай - а они всё равно про гавно, как заводные. Странные они люди эти "камрады" ... Им просто трудно понять, что настолько можно от халтуры тащиться.

Nick: Редиска

Ray: El Capitain пишет: Если Вы считаете, что "двухгодичные курсы" дают большее знание иностранного языка, чем более четверти века, затраченные на его изучение плюс постоянную практику - лист с субтитрами Вам в руки и микрофон на стол.. Кроме этих курсов, он уже сколько лет переводит? Вам не кажется, что постоянная практика способствует улучшению знаний и повышению мастерства? Плюс -- у него нет цейтнота по времени и есть Интернет, чтобы разобрать сложные моменты. Какой бы не был Михалев гениальный переводчик, если встречается сложный момент, он физически не успевает его обдумать, и выдает отсебятину. Гоблин же в этом случае выдает правильный перевод. Так что, с точки зрения ПЕРЕВОДА, Гоблин со своими 2-годичными курсами заруливает любого мега-синхрониста. Но некоторые настальгирующие придурки (c) упорно не хотят понять разницу между "правильным переводом" и "мне нравицца Михалев и гори все сизым огнём".

Ray: Nick пишет: Называть всех камрадами ? Я уже вышел из этого возраста. А как называть? Господин, товарищ, братан, земляк? Предложи лучший вариант...

nadoelo.ru: Ray пишет: Но некоторые настальгирующие придурки (c) упорно не хотят понять разницу между "правильным переводом" и "мне нравицца Михалев и гори все сизым огнём". беда в том, что "настальгирующие придурки (c)" это уже давно поняли и просто придерживаются точки зрения "мне нравицца Михалев и гори все сизым огнём", а ты зачем то пытаешся им даказать, что "правильный перевод" для них лучше ... мне лично не лучше и хренли ты мне пытаешся навязать свою точку зрения ??? смотри с "правильным", а я буду смотреть с "пересказами" и все будут счастливы ... Ray пишет: Им просто трудно понять, что настолько можно от халтуры тащиться. для этого тебе надо понять, что у любой вещи есть разные стороны восприятия ... одни в тетках тащутся от больших сисек, а тругие от доброго характера кто из них прав ??? можно тоже до посинения спорить, что важней - сиськи или душа так же и кино !!! мне очень нравится ПБХ - мне приятно смотреть на молодого, задорного Мерфи, от просмотра этого фильма я заряжаюсь его энергией. и мне похеру, что Володарский там что-то не перевел, я сам это понять в состоянии. но по твоим же словам - "Эт почему же? Темперамент Фольи Володарский передал отлично" - вот что главное для меня. Володарский перевел его с душой и кривляется и излучает энергию и задор порой больше чем сам Мерфи. и поэтому я от его "пересказа" получаю двойной кайф, от этого фильма. поэтому получилось как в фигурном катании - там есть 2 оценки, одна за технику другая за артестизм. у Володарского техника - 3, артистизм - 10 (по 6-ти бальной системе ) у Гоблина техника - 5, артистизм - 2 поэтому для меня халтурит гоблин и я не понимаю как ты тащишся от "халтурного правильного перевода"

Ray: Аминь :)

Nick: Ray пишет: Аминь :) (вытирает пот со лба) фу-у-у-у-у ...

nadoelo.ru: на этом и закроем тему ...



полная версия страницы