Форум » » Ролик Полицейского из Беверли Хиллз Goblin Vs Володарский » Ответить

Ролик Полицейского из Беверли Хиллз Goblin Vs Володарский

nadoelo.ru: Не разу не мог сравнить товарища Гоблина с Володарским - не пересекались в фильмах, а тут наткунулся на сайте гоблина что перевел он этот фильм ... Первого "Полицейского" очень люблю, особенно в Володарском ... Решил сравнить и смостерил тот же самый кусок с ним ... http://www.youtube.com/watch?v=z7DLhkSVBzA - тут Гоблин http://slil.ru/23231669 - тут Володарский перевод Гоблина конечно точней - тут говорить нечего, у Володарского синхрон, у Гоблина работа по титрам ... но после володарского, гоблин слушается как бледная поганка, и решен вопрос о мате - нужен или нет ... НЕ НУЖЕН ... "да ты охренел чтоли" Володарского заруливает мат Гоблина однозначно - вот уж не к селу ни к городу

Ответов - 194, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Repulsor: Ray пишет: А где можно найти Володарского на 2 и 3 части?А он вообще был? Теоретически он мог переводить третью часть для Виста, только никто этого перевода не слышал. Но Вист вряд ли такую позицию мог пропустить, если не Володарский, значит Визгунов, Пронин или Алексеев его перевели, в общем, один из них.

Ray: У меня на кассетах были все 3 части в Володарском. После него Михалев не катит :(

Repulsor: А, нет, американская премьера Beverly Hills Cop III была 25 мая 1994 года, промо появилось через несклько месяцев, Володарский тогда уже не переводил для Виста.


nadoelo.ru: Ray пишет: А где можно найти Володарского на 2 и 3 части? не слышал про них ... Первую часть считаю нужно смотреть только с ним. При всех минусах его синхрона (много пропусков) он взял ее "нахрапом" - перевод очень харизматичен, после него уже никто не слушается. Вторую - больше всех нравится перевод Горчакова. "Полицейский Беверли Хиллс 1-2" как раз тот случай когда Михалев хуже всех ... не "въехал" он в них ... или просто перевел без души - просто отработал ... Третью тоже слышал только в Гаврилове ...

Sunjoin: возможно ты и прав я только в Михалеве смотрел :(

Nick: Ray пишет: У меня на кассетах были все 3 части в Володарском. Все три ?! Не верю ! Третью часть, вообще можно не смотреть - ни в ком, включая Гаврилова.

Владимир: Nick пишет: третью часть, вообще можно не смотреть Это точно. А вторая попадалась с Володарским, но давно это было...

Nick: Владимир пишет: вторая попадалась с Володарским, но давно это было... Третей и не должно быть с ним. А вторую бы посмотрел с удовольствием, раньше не видел с его переводом. И не слышал В своё время, первая часть у меня была на кассете в паре с "Их Поменяли Местами", с рекламой фильмов Эдди Мэрфи, на допись. Рекламу - три или четыре фильма, тоже Володарский переводил.

nebo: Бред полный, какая терра - инкогнита, мы этот сериал выпускали когда еще горбуха была, только он не пользовался у народа успехом, охладевать тогда все начали к сериалам.

Ray: По поводу классного перевода Михалева: - I stopped at a joint on the way home to have a couple of drinks. - Which one? - One of the local joints. - по дороге я зашел в стрип-бар - в какой? - да в "Локал Джой" Some guy comes in, sits down a couple of stools away. He's got...one of them eyes that's goin' like this. (показывает рукой частое моргание) И у него было вот столько денег, представляешь? I didn't know if he was tryin' to put the make on me or what. So I thought I'd take you over there tonight. Let him have a little shot at you before I tore his head off. То ли он сам ждал, что я отниму у него эти деньги, то ли предложить хотел. В общем, мы с тобой вдвоем могли бы там хорошо грабануть. Володарский этот фрагмент ВАЩЕ НЕ ПЕРЕВЕЛ

EditBox: Ray пишет: По поводу классного перевода Михалева: - I stopped at a joint on the way home to have a couple of drinks. - Which one? - One of the local joints. И что дальше то? Как надоели уже умники которые смотрели эти фильмы лет 20 назад на кассетах, без субтитров, не зная языка и не жужжали.....перлись от фильмов и перевода...и не жужжали. А теперь включают титры и с умным видом начинают сравнивать их с переводом.

Andrey_Tula: Да пёрлись, да не жужжали, да и сейчас прутся/прёмся, но оказывается смотрели мы прообраз "Братвы и кольцо" вместо "Властелина колец" только вместо Гоблина - Михалёв, а это уже совсем не хорошо.

Nick from job: Andrey_Tula пишет: но оказывается смотрели мы прообраз "Братвы и кольцо" вместо "Властелина колец" только вместо Гоблина - Михалёв, а это уже совсем не хорошо. Таблетка одна от этой болезни - не нравится, значит не надо смотреть. Никтож насильно не заставляет. А умничать на эту тему, уже действительно подзадолбали. Или вам кажется, что вы америку открываете каждый раз ?

El Capitain: Andrey_Tula, если придерживаться вашей позиции - Михалев все равно в выигрыше: то, на что у Пучкова уходит несколько месяцев, Михалев делал за 1,5 часа...

Антон Алексеев: абсолютно согласен с ЭдитБоксом и Ником. В тех условиях любой перевод Михалева все равно на голову выше того, что сегодня наблюдаем даже при наличии прекрасного звука, титров и удобного кресла под пятой точкой. Критика конструктивна только тогда, когда критикует человек, способный сделать если не лучше, то хотя бы так же.

Andrey_Tula: То есть за то, за что Карповского опускают Михалёва[Володарского] положено превозносить.- "Как красиво соврали", "Как атмосферно промолчали" ПЕРЕВОД никого не интресует главное атмосфера или воспомиания о первом просмотре. И ЭТУ тему открыл не я. В таком случае к голосам Михалёва или Володарского в этом фильме надо относться как к хорошей фоновой музыке - атмосферы, но не понимания добавляют вот и ладненько. Объясните поклонники авторского перевода пусть для тех "кошмарных" условий это были "великолепные" переводы. Но сейчас в лучших условиях сделан объективно лучший перевод, более точный. Или это всё пофиг - "в наше время сахар был слаще, снег белее, вода мокрее"? Радио "Ретро" forever?

nadoelo.ru: Andrey_Tula пишет: Объясните поклонники авторского перевода пусть для тех "кошмарных" условий это были "великолепные" переводы. Но сейчас в лучших условиях сделан объективно лучший перевод, более точный. Или это всё пофиг - "в наше время сахар был слаще, снег белее, вода мокрее"? Радио "Ретро" forever? у перевода как и у любого словесного творчества есть 2 составляющие - точность и КТО ЕГО РАСКАЗЫВАЕТ ... это как анекдот - 2 разных человека один и тот же раскажут, над одним ухахатываешся, над другим даже не улыбнешся. Михалёв/Володарский в этом случае отличные расказчики, Гоблин как поганка бледная после них слушается. Для такого фильма как этот - главное какой РАСКАЗЧИК, а не малейшая неточность в переводе - на нее просто насрать.

El Capitain: Плюс ко всему сказанному - немаловажное значение имеет адаптация фильма для отечественного зрителя. Шутка, переведенная дословно сами-знаете-кем - теряет половину, если не весь свой смысл. А шутка, ставшая понятной зрителю (переведенная по аналогии, слегка видоизмененная, снабженная комментариями на ходу и т.д.) - становится восприимчивой, известной и популярной.. Именно в этой связи мне было совершенно не смешно смотреть добротную в-общем комедию "Не грози Южному Централу.." в переводе раскрученного питерца..

Andrey_Tula: nadoelo.ru пишет: Михалёв/Володарский в этом случае отличные расказчики Не спорю я с этим, но как я и говорил речь идёт о музыке голоса, а не о переводе, в приведённом Реем кусочке не маленькая неточность (как в Молчании ягнят лево-право) а полный бред или тишина. А адаптация - вообще не в кассу я говорю о переводе первой части ПБХ а не о противостояни Гоблин Vs Михалёв или Новые Vs Классики

Владимир: Неужели не понятно, что сравнивать точность синхронного перевода, сделанного с VHS на слух, и скрупулезного в течение месяца, перевода титров из DVD на компьютере – не корректно. Вот если Володарский переводил Полицейского для НТВ-шной многоголоски, тогда можно было бы сравнить с Гоблином в плане точности.

splinter: Гоблин уже сравнил :) Автор: Goblin <goblin@oper.ru> Дата: 30.10.06, @14:59 ' А многое из того, что переведено - переведено с ошибками У товарища Володарского дело не в ошибках, а в неважных знаниях и плохой дикции. Это победить, увы, нельзя. http://antipirat.ru/cgi-bin/ultiweb.cgi?action=show_message_classic&id=73736

Manchester United: интересно - в "неважных знаниях" чего? неужто английского языка?

zeta: Andrey_Tula пишет: Радио "Ретро" forever? Да! Ретро FM рулит! А если по теме, то сравнивать перевод Володарского, Михалёва и Пучкова - нельзя. Как уже было сказано, переводы делались в разных условиях и в разное время (что очень важно)... Предложите Пучкову переводить столько же фильмов, сколько переводил Володарский в то время - вот тогда мы и узнаем, какая будет дикция у этого начитывальщика.

nadoelo.ru: zeta пишет: Как уже было сказано, переводы делались в разных условиях и в разное время (что очень важно)... нет - вся страна ждала 20 лет непризнаного гения, который бы открыл ей взгляд на киномотограф, а все что было для него, то говно ...

Фэтти: Разница между старыми переводчиками и Гоблином примерно такая же, как между охотником, вооруженным бумерангом, и охотником, вооруженным винтовкой с оптическим прицелом. На первого смотришь и восхищаешься процессом. На второго и смотреть неохота.

Andrey_Tula: Фэтти пишет: На первого смотришь и восхищаешься процессом. И умираешь от голода Sorry, не сдержался

splinter: Andrey_Tula пишет: И умираешь от голода В точку - только наоборот - от голода умрешь от второго.По три выстрела в год - да и то стреляет в кучи говна вместо живности. А тот с Бумерангом по пять штук за день уложит.

El Capitain: splinter пишет: У товарища Володарского дело не в ошибках, а в неважных знаниях и плохой дикции. Это победить, увы, нельзя. Нет, ну действительно - каков клоун, а?? И это утверждает человек, чье знание английского (по его собственному признанию) основано на кратких курсах при местном Доме Культуры.....

Фэтти: Andrey_Tula пишет: И умираешь от голода Если бы бумерангисты все время мазали, бумеранг был бы списан за ненадобностью. Это во-первых. А во-вторых - есть старый анекдот: "Детей я не люблю, но сам процесс..." Так вот у старых переводчиков главное не сам перевод в плане точности - а именно процесс (включая голос как таковой)... Лично у меня кайф начинается уже после михалевского "Коламбия пикчерз" представляет". Это даже не кайф, это предвкушение кайфа - но уже настраивает на определенные ожидания, которые вряд ли будут обмануты.

Manchester United: Фэтти пишет: Лично у меня кайф начинается уже после михалевского "Коламбия пикчерз" представляет". точно меня например просто прёт КАК гаврилов произносит название фильма "пассажир 57" - пусть перевод и с ошибками, но за эту интонацию можно простить всё!



полная версия страницы