Форум » » Ролик Полицейского из Беверли Хиллз Goblin Vs Володарский » Ответить

Ролик Полицейского из Беверли Хиллз Goblin Vs Володарский

nadoelo.ru: Не разу не мог сравнить товарища Гоблина с Володарским - не пересекались в фильмах, а тут наткунулся на сайте гоблина что перевел он этот фильм ... Первого "Полицейского" очень люблю, особенно в Володарском ... Решил сравнить и смостерил тот же самый кусок с ним ... http://www.youtube.com/watch?v=z7DLhkSVBzA - тут Гоблин http://slil.ru/23231669 - тут Володарский перевод Гоблина конечно точней - тут говорить нечего, у Володарского синхрон, у Гоблина работа по титрам ... но после володарского, гоблин слушается как бледная поганка, и решен вопрос о мате - нужен или нет ... НЕ НУЖЕН ... "да ты охренел чтоли" Володарского заруливает мат Гоблина однозначно - вот уж не к селу ни к городу

Ответов - 194, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Ray: Камрады, кесарю, как говорится, кесарево :) Есть такая болезнь, аудиофилия. Когда не музыку слушают, а аппаратуру. И тут аналогично: кто-то смотрит кино, а кто-то слушает лобимого переводчика. Кто-то прётся от Михалева, кто-то от Гоблина. Больные, на мой взгляд, оба :) Лично мне более ценна правильность перевода, т.е. я хочу знать, что хотел сказать автор, а не то, что понял (или расслышал) переводчик. Условия их работы мне абсолютно фиолетовы. А мой пост вызван, в первую очередь, состоянием офигевания от того бреда, что несет порой Михалев. Постарайтесь понять: это не ошибка в фразе, это не адаптация, это полный БРЕД в целом ЭПИЗОДЕ. Просто у меня разрушился еще один идеал

Ray: но после володарского, гоблин слушается как бледная поганка, и решен вопрос о мате - нужен или нет ... НЕ НУЖЕН ... "да ты охренел чтоли" Володарского заруливает мат Гоблина однозначно - вот уж не к селу ни к городу Не буду спорить сам. За меня ответит сержант Тэггарт: We're more likely to believe an important local businessman than a foulmouthed out-of-town jerk. Объясни, почему он именно так сказал?

Manchester United: Ray пишет: Лично мне более ценна правильность перевода, т.е. я хочу знать, что хотел сказать автор, а не то, что понял (или расслышал) переводчик. столь же избитый ответ: учи язык, смотри в оригинале. все аспекты всё равно передать невозможно, каким бы гениальным ни был переводчик. некоторые вещи требуют 3-5 минутных экскурсов в историю фразы/шутки/коннотации и т.д. никакой переводчик этого делать, разумеется, не будет - а смысл все равно пропадет или будет передан не полностью (соответственно, что хотел сказать автор - ты не поймешь)...


nadoelo.ru: Ray пишет: Условия их работы мне абсолютно фиолетовы. а зря. в начале 80-ых когда в СССР рухнул информационный занавес и пошел шквал иностранных фильмов страна впитывала их как губка и все было мало. они тогда везлись сотнями - на качество было всем наплевать - пятые копии с десятых, пропадал звук цвет, но на это было всем наплевать - лишь бы смотреть-смотреть-смотреть все подрят - каратешные боевики, парнуха, второсортные ужасы, классика - это было ново, это затягивало - смотрели ночами, и бегали с налитыми кровью глазами где бы достать новую кассету, а старые засматривали до дыр ... и должны были быть люди которые все это переводили. весь этот шквал фильмов. не по титрам, вслушиваясь в каждое слово, а именно шквал - по 5-7 фильмав в день, и этого было мало - не справлялись. я считаю им за это памятник надо поставить. без них - разве ты увидил бы эту кучу прекрасных/ужасных фильмов. если переводить как ты прелогал в те годы, без титров на слух со 100% првильностью - это минимум на фильм бы уходило неделю, и что бы ты тогда увидел ??? честь им и хвала. Ray пишет: Михалев. Постарайтесь понять: это не ошибка в фразе, это не адаптация, это полный БРЕД в целом ЭПИЗОДЕ. Просто у меня разрушился еще один идеал ну это зря. как перводчик он вершина. как ты думаешь - мог ли он быть личным переводчиком Брежнева, в ту пору, если бы не был 100% профессионалом своего дела. и Гаврилов и Володарский. Послушай НТВ'шные многоголосые переводы, что писал Володарский - блеск, гоблин рядом не стоял. Время заставляло их "халтурить", по другому было нельзя.

EditBox: nadoelo.ru пишет: 100% профессионалом своего дела Причем в синхронном переводе когда под рукой нет ни словарей ни справочников как у переводчиков литературы. Я конечно же не хочу сказать, что переводчики литературы не такие профессионалы как синхронисты. Для перевода, например, стихов тоже нужен огромный талант. Но все таки синхронисты это особая категория. Именно поэтому меня просто раздражает сравнение перевода, сделанного слета на слух с субтитрами, людьми которые в этом деле дилетанты. Как уже было неоднократно сказано, учите язык и смотрите в оригинале. Ну и ради интереса попробуйте сразу же не останавливаясь проговаривать все по русски не пользуясь подсмотром в субтитры. Вот тогда и выяснится кто на что способен. И выяснится, что у тех кто сейчас выискивает ошибки перевода сравнивая его с субтитрами, кишка тонка сделать перевод так же как его делали те же Михалев, Гаврилов, Горчаков, Иванов и многие другие.

zeta: nadoelo.ru пишет: Послушай НТВ'шные многоголосые переводы, что писал Володарский "Назад в будущее" для НТВ-шной многоголоски не он, случайно, переводил?

splinter: nadoelo.ru пишет: ну это зря. как перводчик он вершина. как ты думаешь - мог ли он быть личным переводчиком Брежнева, Справдливости ради - при власти он был переводчиком с фарси - а не с английского.

forest: Наличие таких новых "звезд" в России, как Гоблин, и вообще такое явление, очень плохо характеризуют сегодняшнюю Россию! Бывший мент, переводящий фильмы по субтитрам со словарем и матерящийся с экрана в силу своего супер-интеллекта - прямо ПОП-культовая фигура! Позор! :(

Yanmax: Бывший мент, переводящий фильмы по субтитрам со словарем и матерящийся с экрана в силу своего супер-интеллекта - прямо ПОП-культовая фигура! Позор! : +1

Ray: nadoelo.ru пишет: без них - разве ты увидил бы эту кучу прекрасных/ужасных фильмов. если переводить как ты прелогал в те годы, без титров на слух со 100% првильностью - это минимум на фильм бы уходило неделю, и что бы ты тогда увидел ??? честь им и хвала. Об этом я ж не спорю. Я прекрасно понимаю условия их работы и т.д. и т.п. И я очень их уважаю за их труды. Я просто не понимаю сегодняшних восторгов по поводу этих переводов. При внимательном рассмотрении переводы-то ХРЕНОВАСТЕНЬКИЕ. Если рассматривать их как фетиш или ностальгию по эре видео -- таки да, умилиться можно. Но всерьез утверждать, что это переводы ХОРОШИЕ? И только из-за того, что кто-то прётся от голоса Михалёва или Гаврилова, неважно что при этом они несут? Нет, парни, это уже к доктору....

Ray: Manchester United пишет: столь же избитый ответ: учи язык, смотри в оригинале. Таки и смотрю и учу. Только вот такая закавыка, есть друзья/родственники, которые учить не хотят, но при этом хотят знать "прачо фильма". Причем хотя знать авторский замысел, а не сочинения на вольную тему переводчика. им что делать? все аспекты всё равно передать невозможно, каким бы гениальным ни был переводчик. некоторые вещи требуют 3-5 минутных экскурсов в историю фразы/шутки/коннотации и т.д. никакой переводчик этого делать, разумеется, не будет - а смысл все равно пропадет или будет передан не полностью (соответственно, что хотел сказать автор - ты не поймешь)... Все аспекты, безусловно нет. Но шутки и отсылы можно адаптировать, стихи/песни как правило удается перевести, и даже в рифму. Т.е. при желании адекватный перевод получить можно. Особенно сейчас. Внимание вопрос: как сказанное тобой объясняет ОТСЕБЯТИНУ, которая не является адаптацией, а является следствием непонимания переводчиком того, что он переводит? Как сказанное тобой объясняет пропуски целых диалогов (слушай Володарского на ПБХ-1) ?

Ray: forest пишет: Бывший мент, переводящий фильмы по субтитрам со словарем и матерящийся с экрана в силу своего супер-интеллекта - прямо ПОП-культовая фигура! Позор! Позор, позор. Куда уж ему. Но, может, ты мне объясншь, почему Фольи в фильме называют "foulmouthed out-of-town jerk" ?

Gray: forest пишет: да мудак этот Гоблин! Наличие таких новых "звезд" в России, как Гоблин, и вообще такое явление, очень плохо характеризуют сегодняшнюю Россию! Бывший мент, переводящий фильмы по субтитрам со словарем и матерящийся с экрана в силу своего супер-интеллекта - прямо ПОП-культовая фигура! Позор! :( Жесткая принципиальная позиция А еще недавно бывшего мента было принято называть по-дружески Димой и переводы у него были отличные ps: Да здравствует демократия!!!

Фэтти: Ray пишет: Лично мне более ценна правильность перевода, т.е. я хочу знать, что хотел сказать автор, а не то, что понял (или расслышал) переводчик. А если зритель не владеет английским и не может оценить правильность перевода? Поэтому в переводчике для нас ценна не точность перевода (глянь-ка, в Оксфорде не учился, а как английский знает!), а его СТИЛЬ (точно так же, как в песнях на иностранных языках мы плюем на тексты и наслаждаемся исключительно музыкой). К примеру, 130 сонет в переводе Маршака. "My mistress' eyes are nothing like the sun" переведено как "Ее глаза на звезды не похожи". Даже я, английский не учивший и знающий его постольку поскольку, вижу, что это дословным переводом не назовешь. Но в общем контексте звучит идеально! А ошибки - у кого из классиков их нет? У Михалева, например - хотя бы в "Самолетом, поездом, машиной" перевел "Welcome to Marathon" как "Добро пожаловать в Америку". Просто классики уже на такой высоте, что к ним вполне можно отнести слова товарища Ленина (цитирую по памяти): "Его ошибки ценнее чьей-либо безошибочности".

EditBox: Ray пишет: Но всерьез утверждать, что это переводы ХОРОШИЕ? И только из-за того, что кто-то прётся от голоса Михалёва или Гаврилова, неважно что при этом они несут? Бля...Уже сотню раз говорили: НЕ НРАВИТСЯ - НЕ СМОТРИ! Нет, парни, это уже к доктору.... Хорошо....к доктору. Но нехер тогда в чужой психоз лезть.

Владимир: хочу знать,что хотел сказать автор, а не то, что понял (или расслышал) переводчик Это возможно, если например Кончаловский переведет фильм "Танго и Кэш", то ты услышишь, что хотел сказать автор. А остальные переводы будут лишь тем, что понял переводчик.

Manchester United: Ray пишет: Внимание вопрос: как сказанное тобой объясняет ОТСЕБЯТИНУ, которая не является адаптацией, а является следствием непонимания переводчиком того, что он переводит? а сказанное мной не объясняет отсебятину. сказанное мной объясняет что нужно для того, чтобы полностью понять все то, что говорится в фильме. а про отсебятину - могу только повторить то, что говорили остальные: перевод с ходу, с первого просмотра, часто при плохом звуке и т.п. ессно накладывает свой отпечаток. но, понимаешь ли, тот факт что шумахер, на которого работает 300 человек и куча журналистов, на своем болиде несколько раз выигрывал международные соревнования - он не мешает восхищаться тем, как сосед дядя вася сделал из своей разбитой копейки или шохи отличную машину и как он классно ее водит, безаварийно и выше ее потенциальных технических характеристик. зы кстати, в переводах иванова, который (насколько я знаю) практически никогда не переводил "с листа", ошибок ГОРАЗДО меньше, чем в переводах михалева или володарского. и сегодняшнему гоблину, имхо, он мало чем уступает (в плане текста). хотя, конечно, поклонники гоблина могут тут поспорить - какая, в отличие от иванова, прекрасная дикция у их кумира и как великолепно он играет интонациями. а также как правильно и гордо он переводит слово fuck - как большой и толстый "ХУЙ!!!", а не как какой-то там жалкий и неправильный "черт!", "вот зараза!" или типа того...

Andrey_Tula: Ещё чуть-чуть пофлеймлю и всё. В очередной раз убеждаюсь что спор идёт на уровне "армяне лучшё чем грузины" уровень аргументации не поднимается выше нравится/не нравится (и не отличается от спора многоголоска vs авторский на форуме r7) (аргументы "мудак, потому что мент, всё говорит об интеллектуальном уровне оппонента) Аргументы - "время было такое". ХА ХА ХА ХА Сколько из вас мечтают ездить на копейках или запорожцах, жить в хрущовках, набирать/читать этот тектст на экране скажем Robotrona и есть чёрную белковую икру.Телевизор дома цветной или чёрно белый? Видео-магнитофон или DVD-плейер. А ведь всё это передовые достижения для своего времени. P.S. Да не являяюсь я фанатом Гоблина - я за перевод - ПРАВИЛЬНЫЙ, и если этот фильм по титрам переведёт Иванов или Гаврилов я буду только за

Manchester United: Andrey_Tula пишет: Сколько из вас мечтают ездить на копейках или запорожцах, жить в хрущовках, набирать/читать этот тектст на экране скажем Robotrona и есть чёрную белковую икру. при чем тут мечта?! это ностальгия! ну а уж ностальгия по детству/юности (на которое, как я понимаю. у большинства участников этого форума пришлась эпоха рассвета видеопиратства) - это святое и еще одна вещь: Ray пишет: Нет, парни, это уже к доктору.... фишка в том, что любой коллекционный момент - это по определению уже "к доктору". вот собирают люди марки, например. а на хрена? ну что смысла в этой марке? маленькая картинка, на ней ничего толком не видно (аргумент в духе "гоблиноманов": купи журнал и рассматривай картинки в нем!)... на хлеб ее не намажешь, шубу из нее не сошьешь, водки в магазине на нее не купишь. на кой леший ее собирать-то? непонятно... к доктору? естественно к доктору! ...а между тем в мире существую клубы филателистов (филуменистов, любителей морских свинок, рыбок гуппи, коллекционеров пивных пробок и т.д.), переписываются люди из разных концов света, и прочая, и прочая, и прочая... футбол вон сколько народу смотрит. а хрен ли там смотреть? 22 бугая... далее по тексту аркадия райкина. или там шахматы - сидят два дурака часами над 64 клетками и 32 фигурами. а на хрена - непонятно... просто любое увлечение можно подвести под "к доктору". все зависит от того, с какой точки зрения оценивать.

Andrey_Tula: Manchester United пишет: это ностальгия! ну а уж ностальгия по детству/юности (на которое, как я понимаю. у большинства участников этого форума пришлась эпоха рассвета видеопиратства) - это святое C этим не спорил и спорить не буду

splinter: Manchester United пишет: футбол вон сколько народу смотрит. а хрен ли там смотреть? 22 бугая... далее по тексту аркадия райкина. А что уж можно сказать про тех - кто борьбу любит смотреть :)

Nick: Ну, cлава богу, хоть друг другу морды не набили - уже хорошо ... Точные переводы хотят слышать все, удивился бы, если это было не так. Только Михалёва уже не попросишь заново перевести любимые фильмы. А любимыми они стали, именно потому, что переводил их он или Володарский, Гаврилов (дальше не буду перечислять) Понравились они тогда, нравятся и сейчас, когда нет уже проблем с языком, качественными носителями и аппаратурой. Уже не устраиваются ночные просмотры по двадцать человек, небельмеса не понимающих по английски, в одной комнате с паузой на покурить, пока перематывается в начало отсмотренная кассета. Всё мы видим и слышим - ну да, ошибся переводчик в этом моменте, или пропустил целую реплику, проговаривая, или пытаясь влёт построить удобоваримую фразу на русском. И что ? Меня всё устраивает. Не понимаю тех, кого это так задевает. Ну не нравится манная каша - не ешь ! Что рассказывать всем, какая она хреновая, и восхвалять гречневую ? Нравятся Карповский, Пучков ... ну или кто там ещё из новых - флаг вам в руки и барабан на шею. Вот не нравится мне Гоблин, я и не смотрю с ним ... пусть он будет марсианином и весь из шоколада ... Из стариков - не нравится мне Дольский - и не смотрю с ним ничего. Не нравится вам перевод Михалёва на какой-то фильм ... ... ... - никто вас за яйца не тянет его слушать ... А к доктору на этом форуме, каждому надо зайти, - не повредит ...

splinter: Кому нужен устаревший Бетховен - под него даже танцевать нельзя и ремиксы он делать неумел.А мы тут тынц-бымц получше состряпаем. Па савременному.

Евгений_1: Позвольте и мне внести небольшую лепту в эту дискурсию. Я вот тоже практически всегда по возможности сравниваю переводы с субтитрами и хочу сказать следущее, что из всего что было переведено процент отсебятины просто ничтожно мал по сравнению с правильностью перевода. А уж в каких условиях и какими темпами они переводились я вообще молчу. Поэтому цеплятся за одну фразу что один там переводчик перевел не так я считаю это глупо. Самое главное как переводчик передал атмосферу фильма и как его смысл довел на зрителя вот что важно. А то что все допускали ляпы, тут никуда не денешься, а от Гоблина у меня тока замечательные впечатления по Властелину колец, а остальное сплошная пошлятина. Как сказал Гаврилов в своем интерьвью, для американцев слово "Fuck" не имеет такой силы как слово "Х..й" в русском языке и переводить его именно так надо тока в тех случаях когда без резкого словца просто не донесется смысл для зрителя. Поэтому переводить его именно так при каждом произношении в фильме для меня было бы неприемлемо. У меня тоже настальгия по тем временам когда был расцвет видео пиратства, и поэтому кому не нравится не слушайте, как здесь уже много раз говорилось. Если вы поклонники правильного перевода, заведите себе отдельную тему тип что нить ""Самые "правильно-кривые" переводы по ТВ"" и там обсуждайте самые правильные-пошлые Гоблинские переводы и т.д. что у нас доблестно показывают по ТВ. Сорри за наезд, но наболело.

Manchester United: Евгений_1 пишет: а от Гоблина у меня тока замечательные впечатления по Властелину колец имхо "шрэк" тоже отлично у него получился но с другой стороны лично мне, например, "шрэк" приятнее смотреть именно с голосом гаврилова... но это, видимо, как тут заметили - "к доктору"

Andrey_Tula: Manchester United пишет: это, видимо, как тут заметили - "к доктору" не передёргивай Евгений_1 пишет: как слово "Х..й" Сколько раз это "любимое" вами слово упомянуто Реем или мною, а сколько гоблинофобами? Тема не про Гоблина вообще, а про перевод конкретного фильма, люди не отклоняться от темы вы могли? Зато опять форум оживили - пообщались

Nick: Andrey_Tula пишет: а про перевод конкретного фильма, люди не отклоняться от темы вы могли? В этом фильме рулит Володарский !

Евгений_1: Andrey_Tula пишет: Сколько раз это "любимое" вами слово Кто сказал что оно мое любимое?

Manchester United: Andrey_Tula пишет: Сколько раз это "любимое" вами слово упомянуто Реем или мною, а сколько гоблинофобами? а сколько раз оно упомянуто гоблином? а сколько раз оно упомянуто им совершенно не к месту?

Котькин: По поводу "пропусков" Володарского и "отсебятины" Михалёва - думаю, что переводили они с одной кассеты-исходника, на которой в этом месте были проблемы со звуком. Просто Володарский предпочёл промолчать, а Михалёв попытался заполнить тишину. Винить их в этом я бы не стал - мы не знаем точно, в чём там было дело. По поводу точности переводов Иванова - он тоже делал ошибки, как и Михалёв. Маленький примерчик: оба переводили Космобольцы (Космические яйца) и не перевели шутку про "Космобольцы-2" - Михалёв с небольшой заминкой выдал "отсебятинку" (видно, что синхронил), а Иванов - попытался произнести то, что ему удалось разобрать, но смысл, конечно, был не тот. (Кстати, Бигыч, который позже также переговаривал Ивановский перевод, почему-то это место не исправил). Насколько это ужасно? Если применять критерии синхрона, то потери сполна укладываются в допустимые пределы, особенно если речь идёт о тексте с непростыми шутками и игрой слов. Конечно, подобные фильмы требуют более тщательной проработки (но это не в вину старикам-переводчикам!), и перевод _можно_ сделать более точным, можно свести воедино наиболее удачные варианты переводов шуток и т.д. - короче, сделать классный текст. Но это уже будет не "авторский перевод" в традиционном понимании, я думаю.



полная версия страницы