Форум » » Ролик Полицейского из Беверли Хиллз Goblin Vs Володарский » Ответить

Ролик Полицейского из Беверли Хиллз Goblin Vs Володарский

nadoelo.ru: Не разу не мог сравнить товарища Гоблина с Володарским - не пересекались в фильмах, а тут наткунулся на сайте гоблина что перевел он этот фильм ... Первого "Полицейского" очень люблю, особенно в Володарском ... Решил сравнить и смостерил тот же самый кусок с ним ... http://www.youtube.com/watch?v=z7DLhkSVBzA - тут Гоблин http://slil.ru/23231669 - тут Володарский перевод Гоблина конечно точней - тут говорить нечего, у Володарского синхрон, у Гоблина работа по титрам ... но после володарского, гоблин слушается как бледная поганка, и решен вопрос о мате - нужен или нет ... НЕ НУЖЕН ... "да ты охренел чтоли" Володарского заруливает мат Гоблина однозначно - вот уж не к селу ни к городу

Ответов - 194, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

forest: Ray пишет: Жесткая принципиальная позиция А еще недавно бывшего мента было принято называть по-дружески Димой и переводы у него были отличные ps: Да здравствует демократия!!! есть смешные, типа "Плохой Санта".... уши вянут, но смешно Но читать глубокомысленные философские бредовые высказывания этого новороссийского мессии по каждому поводу, невозможно здравомыслящему человеку - тошнит ужасно! А еще он кино снимает и на ТВ выступает! Это ж как себя страна перестала уважать :(

Ray: Я так и не услышал ответа на дважды заданный один и тот же вопрос :(

Nick: Ray пишет: Внимание вопрос: как сказанное тобой объясняет ОТСЕБЯТИНУ, которая не является адаптацией, а является следствием непонимания переводчиком того, что он переводит? Как сказанное тобой объясняет пропуски целых диалогов (слушай Володарского на ПБХ-1) ? Ответ Не понял (не расслышал), задумался над переводом фразы (протирал запотевшие очки), или промачивал пересохшее горло, как следствие опоздал и решил не произносить её вообще, отошел за сигаретами, ... твой вариант. Это ты хотел услышать ?


Gray: forest пишет: есть смешные, типа "Плохой Санта".... уши вянут, но смешно Мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактус? forest пишет: Но читать глубокомысленные философские бредовые высказывания этого новороссийского мессии по каждому поводу, невозможно здравомыслящему человеку - тошнит ужасно! Особенно про ситуацию на Украине! forest пишет: А еще он кино снимает и на ТВ выступает! Это ж как себя страна перестала уважать :( Это да... В уважающих себя странах принято на майданах в оранжевых робах скакать и главу государства из-за океана выписывать. Нам до этого далеко.

Евгений_1: Nick пишет: Не понял (не расслышал), задумался над переводом фразы (протирал запотевшие очки), или промачивал пересохшее горло, как следствие опоздал и решил не произносить её вообще, отошел за сигаретами, ... твой вариант. Это ты хотел услышать ?

Ray: Nick пишет: Ray пишет: Внимание вопрос: как сказанное тобой объясняет ОТСЕБЯТИНУ, которая не является адаптацией, а является следствием непонимания переводчиком того, что он переводит? Как сказанное тобой объясняет пропуски целых диалогов (слушай Володарского на ПБХ-1) ? Ответ Не понял (не расслышал), задумался над переводом фразы (протирал запотевшие очки), или промачивал пересохшее горло, как следствие опоздал и решил не произносить её вообще, отошел за сигаретами, ... твой вариант. Это ты хотел услышать ? И это называется ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД?

Nick: Ray пишет: И это называется ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД Да ! Ты именно это хотел услышать ! Ты ждал этого ответа, чтобы написать, заранее заготовленную фразу ! Отвечу ! Да, это хороший перевод. Меня в нем все устраивает, мало того - даже нравится !

Manchester United: Ray пишет: И это называется ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД? в ограниченных условиях - перевод сходу, без субтитров, без словарика - это ХОРОШИЙ перевод

nadoelo.ru: Ray пишет: Я так и не услышал ответа на дважды заданный один и тот же вопрос :( наверно на этот - "Но, может, ты мне объясншь, почему Фольи в фильме называют "foulmouthed out-of-town jerk"?" ... по русски ближе всего "сквернословящая лимита" ... так вот меня в этом фильме мат от переводчика просто бы раздрожал, и единственное мнение об этом переводчике было бы "сквернословящая лимита" именно поэтому я привел этот фрагмент - "да ты охренел чтоли" Володарского слушается в 100 прикольней и в тему чем "ебонись" гоблина ... это тот фильм который я с удовольствием смотрю с женой и тд. ... мне лично было бы стыдно перед ней, за перевод гоблина ... в пивной запустить его конечно самое оно ... но дома в кругу семьи - НИКОГДА, самому-то слушать противно. Ray пишет: И это называется ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД? ДА !!! и в следущий раз этот фильм я буду пересматривать именно с ним, а не с каким нибуть другим

Nick: nadoelo.ru пишет: это тот фильм который я с удовольствием смотрю с женой и тд. ... мне лично было бы стыдно перед ней, за перевод гоблина ... Жди, сейчас тебе расскажут про рейтинги - до 12, 14, с родителями, для семейного просмотра и т.д и т.п.

nadoelo.ru: Nick пишет: Жди, сейчас тебе расскажут про рейтинги - до 12, 14, с родителями, и т.д и т.п. я сам матом не ругаюсь - я на нем разговариваю но при всем этом мне не приятно когда я его слышу с экрана, когда он не к месту и наконец когда им просто не умеют красиво ругаться ... у Гоблина dick - это однозначно везде хуй, pussy - это везде пизда ... причем это всегда произносится со смаком хотя эти слова никогда не несут матерный характер в оригинале - у матерных другие аналоги cock и cunt ... так кто тогда человек который неуместно вставляет мат где его нет ??? именно "foulmouthed out-of-town jerk"

Nick: nadoelo.ru пишет: но при всем этом мне не приятно когда я его слышу с экрана, когда он не к месту ... и про то, как мерзавцы в бандитском кино правильно разговаривать должны ...

DENnv: Nick пишет: Жди, сейчас тебе расскажут про рейтинги - до 12, 14, с родителями, и т.д и т.п Точно! На Р7-форуме именно после упоминания жены/детей сразу же начинается подобное упоминание. :) Люди хотят равняться под американские рейтинги, при том, что в каждой стране они свои собственные и иногда очень отличаются друг от друга. :)

Andrey_Tula: Nick пишет: Жди, сейчас тебе расскажут про рейтинги - до 12, 14, с родителями, и т.д и т.п. Ты это предложил : USA:R Хотя справедлвости ради, в остальных странах фильм видимо выпускали уже кастрированным и рейтинги начинаются от 12 лет. Ещё раз говорю - отвлекитесь вы от мата. Дословный перевод ругательств это пунктик Гоблина плох он или хорош - это отдельная песня. Тот кусок который привёл Рэй (там ведь нет мата) - честно скажу на него наткнулись почти случайно, может быть там есть и ещё тогда и будет о чём поговорить.

nadoelo.ru: DENnv пишет: Точно! На Р7-форуме именно после упоминания жены/детей сразу же начинается подобное упоминание. :) дело даже в том что жена/родители попадают в категорию рейтинг R (если ты конечно не педофил ), но и с ними это кино не посмотришь ... RAY - ты дашь посмотреть кино в переводе Гоблина своей маме (ничего личного) ??? думаю что нет, хотя она полностью попадает категорию рейтинг R ...

Евгений_1: Народ, очень хотца данный ДВД, есть желание может махнемся.. а то все так расхваливают Володарского, фрагментик послушал, действительно прелесть..)))

Евгений_1: Andrey_Tula пишет: честно скажу на него наткнулись почти случайно Теперь понятно почему Вы вдвоем так увлечены этим моментом

nadoelo.ru: Andrey_Tula пишет: Ещё раз говорю - отвлекитесь вы от мата. Тот кусок который привёл Рэй - честно скажу на него наткнулись почти случайно, может быть там есть и ещё тогда и будет о чём поговорить. так дело в том что Рэй то и не прав !!! Нафиг это приводить - ЛЮБОМУ ПРИСУТСТВУЮЩЕМУ ТУТ ЧЕЛОВЕКУ абсолютно ясно, что ЕСЛИ СВЕРЯТЬ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД ЛЮБОГО ПЕРЕВОДЧИКА С ТИТРАМИ - ТАМ БУДЕТ МНОГО ПРОПУСКОВ И ОТСЕБЯТИНЫ ... бесить тупость людей которые это до сих пор это делают и этому удивляются ну всем уж ясно что не мог перевод того времени быть правильным на 100% - все уже давно выяснили почему и как. чем он хотел удивить - что увидел пропуск и отсябятину в переводе ??? да я не смотря скажу - да она там не одна, их там куча будет так зачем молоть одну и туже тему тыщу раз

Andrey_Tula: Евгений_1 пишет: Теперь понятно почему Вы вдвоем так увлечены этим моментом Ray далеко, не побьёт: Делаются субтитры - и дойдя до хитровыгнутого куска было решено ознакомится с мнением мэтров по этому поводу а там такая лажа (по мелочи и до этого было - но именно что по мелочи )

nadoelo.ru: Andrey_Tula пишет: и дойдя до хитровыгнутого куска было решено ознакомится с мнением мэтров по этому поводу батенька, мнения мэтров, по поводу хитровыебнутых кусков в тексте, всем уже давно хорошо известны - пропусти или сморозь от себятину ... непонятно вообще зачем к ним по этому поводу в сотый раз обращаться

Евгений_1: Andrey_Tula пишет: Делаются субтитры - и дойдя до хитровыгнутого куска было решено ознакомится с мнением мэтров по этому поводу а там такая лажа (по мелочи и до этого было - но именно что по мелочи Без обид, я для разрядки духа общения, а то тут скоро форум треснет от накала..)) Вот я вчера посмотрел последнюю серию второго сезона "Остаться в живых".. плюнул больше не буду смотреть..)) Одни разочарования.)

Newperevod: Вот я вчера посмотрел последнюю серию второго сезона "Остаться в живых".. плюнул больше не буду смотреть..)) Одни разочарования.) А что конкретно тебя разочаровало ? По-моему, сериал вовсе ничего так себе. Особенно хорош главный злодей коротышка Генри Гейл.

Andrey_Tula: nadoelo.ru пишет: !!! Нафиг это приводить - ЛЮБОМУ ПРИСУТСТВУЮЩЕМУ ТУТ ЧЕЛОВЕКУ абсолютно ясно, что ЕСЛИ СВЕРЯТЬ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД ЛЮБОГО ПЕРЕВОДЧИКА С ТИТРАМИ - ТАМ БУДЕТ МНОГО ПРОПУСКОВ И ОТСЕБЯТИНЫ ... бесить тупость людей которые это до сих пор это делают и этому удивляются Итак возьмём синхронный перевод переговоров скажем по ядерному разоружению Ирана или Северной Корее - сколько отсебятины и пропусков там допустимо? Но ведь кто-то этот перевод делает. Но ведь кто-то делает синхроный перевод научных конференций по микробиологии.Кто-то переводит заседания ООН. И никаких титров у них нет и отмотать назад и посмотреть что это было нельзя.

Евгений_1: Newperevod пишет: А что конкретно тебя разочаровало То что он не закончился

Евгений_1: Andrey_Tula пишет: Итак возьмём синхронный перевод переговоров скажем по ядерному разоружению Ирана или Северной Корее - сколько отсебятины и пропусков там допустимо? Но ведь кто-то этот перевод делает. Но ведь кто-то делает синхроный перевод научных конференций по микробиологии.Кто-то переводит заседания ООН. И никаких титров у них нет и отмотать назад и посмотреть что это было нельзя. Так вроде как объяснили, что возможные причины ТАКОГО перевода были в том что не было хорошей слышимости на кассете источнике.. Не зря же Володарский вообще промолчал, а Михалев от себя добавил?..) Видимо технически не представлялось возможным правильно все перевести..)) А на конференциях все прекрассно слышно ..)) Ну ты сравнил..)

nadoelo.ru: Andrey_Tula пишет: Итак возьмём синхронный перевод переговоров скажем по ядерному разоружению Ирана или Северной Корее - сколько отсебятины и пропусков там допустимо? да до хера !!! включи телевизор и посмотри любые переговоры/интервью - часто я ловлю себя на мысли, что понимаю намного больше, чем говорит перевочик, но как только сам пытаешся это перевести в слух, то понимаешь, что сам то и 2-ух слов связать не можешь

Andrey_Tula: Евгений_1 пишет: скоро форум треснет от накала Не одному же мне от температуры маяться

Антон Алексеев: Andrey_Tula пишет: кто-то этот перевод делает это делают высокопрофессиональные переводчики, при этом существует нормативы... по-моему, 12 минут синхрона, потом перерыв. Чаще всего они имеют соответствующее образование (это по поводу микробиологии). Но на конференциях при общем знании материала профессионалу работать зачастую гораздо легче , чем при синхроне кино.

Andrey_Tula: nadoelo.ru пишет: но как только сам пытаешся это перевести в слух, то понимаешь, что сам то и 2-ух слов связать не можешь Знаю по себе, для жены синхронил кусок допов из Казино - ощущения преужасные

Евгений_1: http://video.mail.ru//mail/dan1984klab/392/403.html новый блокбастер.



полная версия страницы