Форум » » Бонд, 007 » Ответить

Бонд, 007

Xaoc: Напомните, кто собирался делать Бонда "НЕ С ЖИВОВЫМ". Интересуют результаты работы.

Ответов - 41, стр: 1 2 All

splinter: zeta пишет: Лицензия собрана с Володарским вроде уже... Это было той осенью.

nadoelo.ru: splinter пишет: На лицензию ты мне обещал трек - но так и недал а я его так и не нашел, стер - о чем ни капельки не жалею. ужасен был перевод. у него был пуреод в начале 90-ых когда у него был ужасно резкий голос, ужасно плохая "фонючая" аппаратура, и он буквально давил из себя слова, половину не переводя ... это как "смертельное оружие 2" - тоже без содрагания не могу вспомнить zeta пишет: Лицензия собрана с Володарским вроде уже... не могу понять, кто мог за это взяться ... это еще одна сборка для галочки - Володарский тут моден значет соберу ...

zeta: nadoelo.ru пишет: не могу понять, кто мог за это взяться ... это еще одна сборка для галочки - Володарский тут моден значет соберу ... Автора не знаю. Диск с одной дорогой.


dr_akula: nadoelo.ru пишет: Живов, который убил в этих фильмах все самое ценное - иронию и кучу фраз с игрой слов В память врезалось такое: Смотрю фильм "Вид на убийство" о Дж. Бонде с Живовым. Сцена, где Кристофер Уокен, летит в дирижабле на Парижем. Пролетают над Эйфелевой б. Кто-то говорит: - А good view to kill! (Живов) - Хороший вид на Токио! Он наверно, переводил на слух! А слух у него как ... у ...

Repulsor: dr_akula пишет: Он наверно, переводил на слух! А слух у него как ... у ... Зато Живов по крайней мере умеет нести интересную (на мой взгляд) чушь, а вот, скажем, у Гаврилова эта способность куда менее развита.

Владимир: nadoelo.ru пишет: у него был пуреод в начале 90-ых когда у него был ужасно резкий голос, ужасно плохая "фонючая" аппаратура, и он буквально давил из себя слова, половину не переводя ... А в 80-е он Бонда не переводил разве?

nadoelo.ru: splinter пишет: Это и говорю - что лучшего ничего небыло в доступе.А не то что Живов идеально перевел. ОН перевел настолько - что я их смог смотреть с определенным удовольствием. именно поэтому я себе более 6-ти лет в удовольствие и отказывал. уж лучше вообще никак не смотреть, чем с таким удовольствием Владимир пишет: А в 80-е он Бонда не переводил разве? тут мне не свезло - не попадалось. все что видел в начале 80-ых бвли с Горчаковым или с неизвестными. Горчаков ОЧЕНЬ много пропускал, хотя юмор улавливал и передовал, а вот кстати неизвестные все были на высоте.

dr_akula: Repulsor пишет: вот, скажем, у Гаврилова эта способность куда менее развита. Я только рад этому. Мне такое больше нравится, чем принцип "что послышалось, то и спел". Недавно наткнулся на одного переводчика, так после просмотра фильмов с его переводом, ни фига не понятно о чем вообще фильм. У него отсебятина, превысила все допустимые нормы. Фамилию не знаю. Попадается только на новых фильмах.

zeta: dr_akula пишет: Попадается только на новых фильмах. Гранкин, скорее всего...

EditBox: zeta пишет: Гранкин, скорее всего... Да....скорей всего он. Испортил себе репутацию хорошего переводчика

dr_akula: Мне этот деятель запомнился по переводу рулонки фильма "Остров" Бэя. Тьфу!



полная версия страницы